Повернення Короля - Толкин Джон Рональд Руэл. Страница 32
Фарамир поворухнувся, розплющив очі й осмислено та радісно глянув на Арагорна.
- Ти кликав мене? - запитав він тихо. - Я тут, володарю.
- Не йди більше у пітьму, - наказав Арагорн. - Це мій головний наказ. Відпочивай, набирайся сил і чекай - я прийду.
- Я буду напоготові. Хто стане відпочивати, коли повертається король?
- Ну, а поки що до побачення. На мене чекають інші, - відповів Арагорн.
Він вийшов з Тандальфом та Імраелем; Берегонд із сином залишились біля Фарамира, радісні й розчулені. Виходячи слідом за Гандальфом, Пін почув вигук старої Іорет:
- Король! Рука короля зціляє! Ви чули? Ну, що я казала?
Слова її миттєво сталі відомі в Домі Цілителів, а незабаром і все місто знало: законний король повернувся і зціляє поранених.
Тим часом Арагорн казав біля постелі Еовіни:
- Рана тяжка. Зламано ліву руку, що тримала щит; вона перев'язана правильно і згодом зростеться - якщо у хворої вистачить сил вижити. Але джерело хвороби - у правиці, що тримала меч; кістка ціла, але рука омертвіла. Еовіна билася із супротивником, набагато могутнішим від її власних сил душі й тіла. Навіть торкання до нього було згубним. Чорний Вершник - і дівчина... Навіть не знаю, що й казати. Коли ми зустрілися вперше, вона нагадувала мені квітку, вражену морозом, приречену [127] на передчасне зів'янення... Адже хвороба давно точила її, чи не так, Еомере?
- Дивно, що ти запитуєш про це, володарю! Я ні в чому не дорікатиму тобі, але знаю точно: душа її заледеніла після зустрічі з тобою. Звісно, їй і раніше дошкуляли турботи; вона поділяла їх зі мною, вона стежила зі зростаючою тривогою, як Гадючий Язик підкоряв собі нашого ярла. Але ж не це викликало хворобу?
- Поміркуй краще, друже мій, - втрутився Гандальф, - у тебе були коні, походи, вільні степи, а сестра твоя, не менш сильна духом, сиділа вдома. Їй випала доля доглядати за старим, якого вона любила як батька, і намагатися, щоб він, старіючи, не заплямував свою колишню славу. І їй здавалося, що в очах людей вона значить менше, ніж ціпок, на який спирався старий. Хіба Гадючий Язик лив отруту тільки у вуха Теодена? «Халабуда, де пиячать недотепи, що знаються тільки на конях...» Ти ще не забув цих слів Сару-манових? Зрозуміло, Гадючий Язик не міг під дахом Золотого Двору висловлюватися так само відверто, але якби любов і вірність не замикали вуста твоєї сестри, Еомере, ти почув би від неї щось подібне. Хто міг довідатися, що казала вона сама собі гіркими безсонними ночами про вбоге життя в чотирьох стінах, у замкненій клітці?
Еомер мовчки дивився на сестру: прожиті разом роки дитинства і юності тепер уявлялися йому в іншому світлі.
- А щодо наслідків нашої зустрічі... - додав Арагорн. - Серед ударів, котрі наносить життя, мало настільки гірких і болісних для чоловічого серця, як любов прекрасної, гідної поваги дівчини, коли не можеш відповісти взаємністю. Ми попрощалися в Дунхаррані, я ступив на Стежину Мерців, незважаючи на глибокий розпач Еовіни, і у всіх моїх справах і небезпеках сум і тривога за її долю не залишали мене. Але тебе, Еомере, вона любить сильніше. Ви росли разом, ви дружили, я ж - лише мрія і сон, надія на славу, чари невідомості. Мені вистачить сил зцілити її тіло і повернути душу з похмурих долин. Але не знаю, що чекає її після пробудження: надія, забуття чи туга. Якщо туга - тоді їй не жити, в мене потрібного зілля не знайдеться. Ми можемо втратити її, найславетнішу з дочок Середзем'я... [128]
Арагорн подивився на біле, неживе обличчя, поцілував гладке холодне чоло і прошепотів:
- Прокинься, Еовіно, дочко Еомунда! Ворог твій знищений твоєю рукою!
Вона не ворухнулася, але задихала глибше і рівніше. Арагорн розтер ще два листки ацеласу і, заваривши окропом, обмив відваром обличчя і праву руку дівчини, що мляво лежала поверх ковдри.
Може, Арагорн і дійсно успадкував чарівницькі вміння стародавніх дунаданів, а може, просто далося взнаки душевне напруження: усім здалося, що з вікна повіяло свіжим вітром. Ніяких запахів не було в ньому - тільки повітря, чисте, нескаламучене повітря засніжених вершин і далеких берегів, обмитих срібною піною Моря.
- Прокинься, Еовіно, Красо Рохану! - повторив Арагорн, узявши її за руку. - Прокинься! Тінь відлетіла, пітьма розвіялася!
Арагорн підвівся і передав руку хворої Еомеру.
- Поклич її, Еомере, - наказав він і тихо вийшов з кімнати.
- Еовіно! Еовіно! - зривистим голосом покликав Еомер.
Дівчина повільно розплющила очі.
- Брате! Це ти? Як добре! А мені казали, ти загинув... ні, це нашіптував хтось уві сні... Чи довго я спала?
- Ні, сестро, зовсім недовго. Не думай про це!
- Я чомусь жахливо втомилася, доведеться трохи відпочити... Але скажи мені, що з Теоденом? Не жалій мене, не обманюй, я знаю, це був не сон... Він загинув!
- Так, загинув. Але він встиг передати прощальне вітання Еовіні, своїй названій доньці. Нині він спочиває з пошаною у великому залі Білої Вежі Мінас-Тіріту.
- Гіркий кінець... і все ж таки щасливий. На такий я й не сподівалася в ті сумовиті роки, коли будинок Еорла заслуговував на меншу пошану, ніж хатина старанного пастуха... А що з напівросликом? Знаєш, Еомере, він поводився хоробро, він врятував мене!
- І постраждав разом з тобою, - відповів Гандальф. - Він лежить тут неподалік. Я зараз піду до нього. Ти, Еомере, можеш залишитись, але не стомлюй сестру, не говори про війну та злидні. Відпочивай, Еовіно. Усі ми раді бачити тебе знову здоровою і повною надій. [129]
- Здоровою? Так, здоров'я повернеться, я знову займу місце в сідлі і вступлю в нові бої. Але надії... з ними я розпрощалася, - відповіла Еовіна.
Гандальф з Піном застали Арагорна в кімнаті, де лежав Меррі.
- Меррі, бідолахо! - вигукнув Пін, підбігши до ліжка - йому здалося, що друг його виглядає гірше, ніж вдень.
- Не бійся, - заспокоїв Арагорн. - Я встиг повернути його до життя. З ним трапилося те ж, що з Еовіною. Але душа в нього легка і сильна, усе переборе. Він не забуде пережитого, але не втратить веселої та добродушної вдачі... Хіба що стане мудрішим.
Арагорн лагідно погладив кучеряву голову Меррі, легко торкнувся повік і покликав на ім'я; А коли піднялася пара з відвару ацеласу і в повітрі розлились пахощі квітнучого саду, де гудуть бджоли сонячним днем, Меррі засовав-ся в ліжку, сів і сказав:
- Ох, як їсти хочеться! Котра година?
- Час вечері минув, - відповів Пін, - але я, мабуть, зможу добути чого-небудь, якщо тутешні кухарі не відмовлять.
- Не відмовлять, можеш не сумніватися, - сказав Гандальф. - Усе, чим багатий Мінас-Тіріт, охоче віддадуть для гобіта, що заслужив на велику славу!
- Добре! - пожвавішав Меррі. - Тоді, виходить, сперше повечеряю, потім покурю... - раптом він насупився. - Ні, паління скасовується. Навіть думати про люльку більше не буду.
- Чому? - спитав Пін.
- Тому, - смутно відповів Меррі, - що Теодена більше нема. Він не встиг навчитися розкурювати люльку і згадав про це в останні хвилини. Тепер як візьмуся за паління, відразу його згадаю... Пам'ятаєш, як він чемно говорив з нами в Ізенгарді?
- Але ж це означає, що тобі слід частіше братися за люльку, - сказав Арагорн, - і згадувати Теодена. Це була людина обов'язку і честі, доброго серця і твердої волі. Тому він і зумів вирватися з тенет Тьми. Ти служив йому недовго, але пам'ять про нього повинен зберегти до кінця своїх днів.
- Ну що ж, - посміхнувся Меррі, - якщо Блукач постачатиме мені усе необхідне, я буду попихкувати люлькою [130] і згадувати старого ярла. В мене ще залишалося чимало тютюну із Саруманових запасів, та не знаю, куди в цій метушні поділися мої речі.
- Ти глибоко помиляєшся, пане мій, якщо вважаєш, ніби я здолав гори і пройшов рівнини, прокладаючи собі дорогу мечем, тільки для того, щоб постачати куривом вайлуватого гобіта, що посіяв десь своє майно, - мовив Арагорн. - Або торба знайдеться, або доведеться тобі потурбувати брата-аптекаря. Він тобі повідомить, що нічого не знає про властивості згаданого зілля, зате він знає, що в народі воно зветься люльковим листям, по-науковому га-леном, а мовою різних племен так-то і так. Він розважить твої вуха стародавнім прислів'ям, зміст якого йому невідомий, а потім з великим жалем визнає, що такого зілля в них не запасають. Доведеться тобі втішатися міркуваннями над порівняльною історією мов Середзем'я. Я ж з тобою прощаюся. Я не спав у ліжку після від'їзду з Дунхаррану, до того ж з учорашнього вечора в мене не було в роті ані ріски.