Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Толкин Джон Рональд Руэл. Страница 2

Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во «Властелине Колец» же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень «buck» (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому «bucc» — «самец оленя (косули, лани [11])», либо «bucca» — «козёл».

Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по–немецки «Bock»), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с «book–land» [12] — земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.

Brockhouse [13]. «Brock» — старое слово, означающее «барсук». Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо — что значит «задний дом»? Шведское Galthus («дом вепря») немногим лучше — ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова «brock», ведь он использует Gravlingar («graflingar», «grafsvin» — это «барсуки» по–шведски) в качестве перевода фамилии Burrows [14].

«Brock» часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки («brock») строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке — Graevling.

Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man» [15] (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West. [16] Подлежит переводу.

Chief [17], The. Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным «chubby» — пухлый, толстый (предположительно происходит от слова «chub» («голавль»), названия речной рыбы).

Corsairs [18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров — морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: «cot» — небольшой дом, коттедж и «-ton» — обычное сокращение от слова «town» («город, городок; деревня, деревушка») в географических названиях (ср. древнеанглийское «tun» — «деревня»). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом «cotton» («хлопок»), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более–менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из–за Моря народом Westernesse (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто–то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком–либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем «хлопок», то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать — она не важна для повествования. См. Gamgee.

В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее «тот, кто живет в коттедже», его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

Dark Lord, Dark Power [19]. Подлежит переводу.

Dead, The [20]. Подлежит переводу.

Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому «dun(n)lending» — «живущий в Dun(n)land».

Easterlings. Перевести, сохранив значение «восточные люди, люди с востока» (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhun).

Elder Kindred, Elder Race, Elder People [21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова «старый», то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное «elder» подразумевает и родство и старшинство).

Сходство между словами «Eldar» (мн.ч., западные эльфы) и «elder» — случайное. Слово «Elda» («эльф») было придумано задолго до написания «Властелина Колец». Не нужно пытаться передать это сходство — оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием «Elder Days», которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами «во времена далёких предков».

Elf–friend [22]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.

Elven–smiths [23]. Подлежит переводу. «Elven» — устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским «elfin», которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее «эльф» в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить «Elven–smiths» на составные части: «эльфийские» и «кузнецы», воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного «elvish»).

В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова «Elf» и «elfen» в качестве эквивалентов слов «elf» и «elven». Я полагаю, что слово «Elf» заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) — как у Дрейтона [24] и в «Сне в летнюю ночь» (я подозреваю, что слово «Elf» проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение «эльфов» в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.

вернуться

11

Косуля и лань относятся к семейству оленей.

вернуться

12

«Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу».

вернуться

13

Буквально — «дом барсука».

вернуться

14

Буквально — «норы».

вернуться

15

«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.

вернуться

16

«Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада».

вернуться

17

«The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель».

вернуться

18

«Пираты, корсары».

вернуться

19

«Dark lord» — «тёмный властелин», «dark power» — «тёмная сила».

вернуться

20

«The dead» — «мёртвые, умершие, покойники», здесь, вероятно, «мертвецы».

вернуться

21

«Elder» — архаичная форма сравнительной степени от «old» — «старый, древний». Также «elder» означает «старший (по возрасту или положению)», «предшествующий, более ранний», «старинный, древний». «Kindred» — «род», «race» — «раса; род, племя, народ», «people» — «народ».

вернуться

22

«Друг эльфов».

вернуться

23

«Elven» — «эльфийский» (здесь — «эльфийские»), «smiths» — «кузнецы». Английское слово «elfin» означает «относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа».

вернуться

24

Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт.