Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Толкин Джон Рональд Руэл. Страница 9

То же и с Ettenmoors; «moor» здесь означает «бесплодная возвышенность» (это слово из северного диалекта).

Farthings. См. пролог к «Властелину Колец», раздел 3. Это то же слово, что и английское «farthing» (древнеанглийское «feorрing», среднеанглийское «ferthing»), «четверть пенни»; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле «четвертая часть, четверть». Оно построено по тому же принципу, что и слово «thriding», «третья часть», которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное «th» после «th» или «t» в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово «farthing» используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения «незначительного количества», так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как «fjerding» в датском, «fjarding» в шведском, или «Viertal» в немецком (его используют для обозначения «областей, округов»).

Fenmarch [123]. Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anorien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова «-mark» или его французского варианта (германского происхождения) «marche», то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.

Firien. Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское «firgen», произносится как «firien»), означающее «гора». Ср. Halifirien, «священная гора». Поскольку слово «firien» относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на её склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в Указателе — это ошибка), что непоследовательно [124]. При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).

Folde. Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet). Это древнеанглийское слово «folde» (древнеисландское «fold»), оно означает «земля, страна», и не имеет отношения ни к английскому глаголу «fold» («складывать, сгибать»), ни к «fold» («загон для овец», «отара овец»). Ср. Vestfold и Ostfold в Норвегии.

Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго–запад, к горам; Eastfold — это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark, лежащие между Entwash и горами; Westfold, аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold — в Helm's Deep.

Frogmorton. Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): «frog» («лягушка») + «moor» + «town» («городок»). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень «moor»/«mor» имеет значение «болотистая местность» и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.

Gladden Fields [125]. Gladden здесь — название цветка «касатик» или «ирис» (древнеанглийское «glaedene»), которое теперь обычно пишется как «gladdon», и не имеет отношения ни к прилагательному «glad» («довольный, радостный»), ни к глаголу «gladden» («радовать»). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать «учёного» названия «iris». То же и с Gladden River [126], которая втекала в Gladden Fields.

Golden Perch [127]. Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch — это название рыбы (а не мера длины или «насест»).

Great Smials. См. Smials в разделе «Предметы».

Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + «slade» (древнеанглийское «slaed», норвежское диалектное «slad»), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении «лесная прогалина», «лощина» (особенно на склоне холма).

Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.

Hallows, The [128]. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).

Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). «-bottle» — это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант — «botl», или «bold» (от которого произошло современное английское слово «build» («строить»)). Означает он «(большое) жилище», и не связан с «bottle» («сосуд из стекла», «бутылка»). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих «твёрдое, прочное жилище»; «твёрдое, прочное», поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком — «-buttel»; в скандинавских языках (особенно в норвежском) — «-bol».

Harrowdale [129]. См. Dunharrow.

Haysend. Конец «hay», т.е. пограничной изгороди («hay» в данном случае не используется в значении «сено»). Переводить как «конец изгороди». Ср. High Hay.

Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate [130]. Helm — мужское имя и переводу не подлежит.

Hill of Guard [131]. Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.

Hoarwell [132]. Перевод на всеобщий названия Mitheithel = «бледно–серый» + «родник, источник»; «well», как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не «колодец»). Подлежит переводу.

Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово «hobbit» и корень, означающий «деревня» [133].

вернуться

123

«Fen» — «болото, топь».

вернуться

124

Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).

вернуться

125

«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

вернуться

126

«River» — «река».

вернуться

127

«Golden Perch» — «золотой окунь».

вернуться

128

«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).

вернуться

129

«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.

вернуться

130

«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».

вернуться

131

«Hill of guard» — «холм стражи».

вернуться

132

«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».

вернуться

133

По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».