Вилла «Белый конь» - Кристи Агата. Страница 14
– Конечно.
– К примеру, больному не хочется идти после выздоровления на работу. И у него снова возникает недомогание, настоящее. Он вовсе не уклоняется от работы, тем более не симулирует. Просто у него появляются все симптомы недуга, даже боли. Для врачей это долго оставалось загадкой.
– Ага, мне становится понятно, что вы имеете в виду, – медленно проговорил я.
– Чтобы уничтожить объект, нужно повлиять на его подсознание, на подсознательное стремление к гибели. – Она заметно возбудилась. – Разве не ясно? Настоящая болезнь будет результатом, он сам вызовет ее в своем организме. Вы стремитесь занемочь, умереть – что же, вы заболеваете... и умираете.
Она с торжеством вскинула голову. Я вдруг похолодел. Ахинея какая-то. Эта женщина не совсем нормальна. И все же...
Тирза Грей вдруг засмеялась:
– Вы ведь не поверили мне?
– Поразительная теория, мисс Грей, очень в духе современной мысли, это следует признать. Но как вы стимулируете стремление к смерти, свойственное всем нам?
– А это моя тайна. Пути! Средства! Существует внеконтактное общение. Вспомните радио, радары, телевидение. Опыты в экстрасенсорном восприятии вопреки ожиданиям далеко вперед не продвинулись. Но лишь из-за того, что не усвоен простой изначальный принцип. Иногда случайная удача – но коль скоро вам такое удалось однажды, вы сможете повторять это вновь и вновь...
– А вам удается?
Она ответила не сразу. Отошла на несколько шагов и проговорила:
– Не заставляйте меня, мистер Истербрук, выдавать мои секреты.
– Зачем вы мне все это рассказывали? – спросил я.
– Вы разбираетесь в старинных книгах. А кроме того...
– Что же еще?
– Мне подумалось... И Белле тоже так показалось – мы обязательно вам понадобимся.
– Понадобитесь мне?
– Белла считает – вы пришли сюда, чтобы найти нас. Она редко ошибается.
– Почему я должен, как вы говорите, вас найти?
– А это, – тихо ответила Тирза Грей, – мне неведомо. До поры до времени.
Глава 7
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
– Вот вы где!
Роуда в сопровождении остальных вошла в открытую дверь. Она огляделась:
– Здесь вы совершаете обряды?
– Вы неплохо осведомлены. – Тирза Грей громко засмеялась. – В деревне о чужих делах знают больше, чем о своих собственных. У нас, как известно, устойчивая зловещая репутация. Три-четыре века назад нас бы всех утопили либо устроили нам аутодафе. Моя прапра– или даже прапрапрапратетушка погибла на костре как ведьма. Где-то в Ирландии. Такие были времена!
– А я думала, вы шотландка.
– Наполовину, по отцу. Со стороны матери – ирландка. Сибил, наша прорицательница, греческого происхождения. Белла представляет староанглийскую традицию.
– Какой необычный национальный коктейль! – заметил Деспард.
– Именно.
– До чего интересно! – воскликнула Джинджер.
Тирза быстро взглянула на нее, потом обернулась к миссис Оливер:
– Вам следует написать об убийстве с помощью черной магии. Я обеспечу вас материалом.
Миссис Оливер смутилась.
– Я пишу о чем попроще, – сказала она виновато; фраза у нее прозвучала так, будто она признавалась: «Я готовлю только самые нехитрые блюда». – Всего-навсего об обыкновенных людях, о тех, кто желает убрать другого с пути и спрятать концы в воду, – добавила она.
– И все-таки для меня ваши герои – чересчур сложные характеры, – вмешался полковник Деспард. Он поглядел на часы: – Роуда, нам пора...
– Да-да, мы должны идти. Сейчас больше времени, чем я думала.
Стали прощаться, послышались слова благодарности. Мы обошли дом снаружи и остановились у калитки.
– Вы держите много птицы, – отметил полковник Деспард, глядя на обнесенный проволочной сеткой курятник.
– Терпеть не могу кур, – объявила Джинджер. – Меня раздражает их кудахтанье.
– Здесь почти одни только петухи, – сообщила Белла, которая появилась из задней двери виллы.
– Белые петухи, – сказал я.
– Вы из них готовите? – спросил Деспард.
– Они нам нужны для дела, – объяснила Белла.
Рот у нее растянулся в усмешку, искривив припухшее, бесформенное лицо. В глазах мелькнул хитрый огонек, словно она знает больше, чем говорит.
Мы распрощались. Когда усаживались в машину, из открытой парадной двери появилась Сибил Стамфордис, чтобы вместе со всеми проводить гостей.
– Не нравится мне эта женщина, – сказала миссис Оливер, когда наша машина отъехала от дома. – Не нравится, и все тут.
– Ну, не стоит принимать Тирзу всерьез, – снисходительно улыбнулся Деспард. – Плетет околесицу, чтобы произвести впечатление, получает от этого удовольствие.
– Я не ее имела в виду. Она просто бессовестная, ухватистая особа. Не такая опасная, как другая.
– Белла? Страшновата, надо признать.
– И не она. Я имею в виду эту их прекрасную Сибил. Она только кажется дурочкой. Бусы, сари и вся эта болтовня о магии и невероятных переселениях душ. Почему это ни к кому не переселяется душа уродливой судомойки или старой неуклюжей крестьянки? Интересно бы знать! Только египетские принцессы или прекрасные вавилонские рабыни. Очень странно. Однако пусть она и на самом деле глупа, у меня такое чувство, будто она способна... ей и вправду дано творить недобрые дела. Я никогда не умею толком объяснить – ну, в общем, ее можно вовлечь в какое-то... Может, и потому, что она действительно глупа. Наверное, меня трудно понять, – заключила она жалобным голосом.
– Я понимаю, – отозвалась Джинджер. – Но, по-моему, вы не совсем правы.
– Посетить бы хоть один из их сеансов, – мечтательно произнесла Роуда. – Должно быть, забавно.
– И не вздумай, – отрезал ее муж. – Не хватало мне, чтобы ты с ними якшалась.
Они затеяли шутливый спор, а я глубоко задумался и очнулся, лишь услышав, что миссис Оливер спрашивает о расписании поездов на завтра.
– Я отвезу вас на машине, – предложил я.
На лице миссис Оливер отразилось сомнение.
– Нет, лучше я на поезде.
– Да ладно вам. Вы же со мной ездили. Я надежный водитель.
– Не в этом дело, Марк. Мне завтра на похороны. Нужно вовремя вернуться в город. – Она вздохнула. – Ненавижу похороны.
– А вам обязательно там присутствовать?
– На этот раз да. Мэри Делафонтейн была моя старинная приятельница, и, наверное, ей бы хотелось, чтобы я проводила ее в последний путь. Такой уж она была человек.
– Ага! – воскликнул я. – Ага! Делафонтейн!
Все посмотрели на меня с удивлением.
– Извините, – сказал я. – Просто я все вспоминал, где слышал фамилию Делафонтейн. Вы ведь мне, кажется, говорили, что вам нужно навестить ее в больнице? – Я вопросительно взглянул на миссис Оливер.
– Очень может быть, – подтвердила та.
– От чего она умерла?
– Токсический полиневрит – кажется, так.
Джинджер с любопытством взглянула на меня.
Когда мы выходили из машины, я сказал:
– Хочу пойти прогуляться. Мы сегодня столько съели у мистера Винаблза, да еще этот чай.
И поскорее ушел, чтобы никто не напросился мне в компанию. Мне хотелось побыть одному и привести в порядок свои мысли.
В чем же тут дело? Нужно составить ясную картину хотя бы для себя. Началось все со слов Вьюнка, что, если надо от кого-то отделаться, существует «Белый конь».
Потом я встретил Джима Корригана, и он мне показал список, найденный у отца Гормана и связанный с его гибелью. В списке были фамилии Хескет-Дюбуа и Такертон, и я вспомнил вечер в баре в Челси. Фамилия Делафонтейн тоже показалась мне знакомой. Ее, как теперь стало ясно, упомянула миссис Оливер, рассказывая о своей больной подруге. Сейчас больная подруга уже умерла.
После этого я, сам толком не зная почему, пошел к Вьюнку в цветочную лавку и учинил ей допрос. И девушка начисто отрицала, будто слышала про «Белого коня». Более того, смертельно перепугалась.