Выпуск 1. Том 8 - Кристи Агата. Страница 77
– Мои методы не так прямолинейны?
– Можно сказать и так, – ухмыльнулся Баттл. – Недаром инспектор Джепп говорит, что у вас изощренный ум.
– Как у покойного Шайтаны?
– Вы считаете, он мог у нее все выведать?
– Я даже думаю, он у нее все и выведал, – медленно проговорил Пуаро.
– Что заставляет вас так думать? – вдруг живо спросил Баттл.
– Случайное замечание майора Деспарда.
– Выходит, он выдал ее? Это на него не похоже.
– О, дорогой друг, чтобы никого не выдать, надо не открывать рта. Речь наша – величайшая разоблачительница.
– Даже если лгать? – спросила миссис Оливер.
– Да, мадам, потому что можно сразу почувствовать, что вы преподносите ложь, и притом определенную.
– От ваших разговоров становится как-то не по себе, – сказала, поднимаясь, миссис Оливер.
Инспектор Баттл проводил ее до дверей и горячо пожал ей руку.
– Вы – находка, миссис Оливер, – сказал он. – Вы гораздо лучший детектив, чем ваш долговязый лапландец. [145]
– Финн, – поправила его миссис Оливер. – Конечно, он порядочный идиот. Но людям он нравится. До свидания.
– Я тоже должен откланяться, – сказал Пуаро.
Баттл написал на клочке бумаги адрес и сунул его в руку Пуаро.
– Идите и поговорите с ней.
– И что я должен у нее узнать?
– Правду о смерти профессора Лаксмора.
– Mon cher [146] Баттл! Разве кто-нибудь о чем-нибудь знает правду?
– Я еду по этому делу в Девоншир, – решительно заявил инспектор.
– Интересно, – пробормотал Пуаро.
Глава 20
Свидетельство миссис Лаксмор
Горничная, что отворила дверь по адресу миссис Лаксмор в Южном Кенсингтоне, окинула Эркюля Пуаро хмурым взглядом. Похоже, она не собиралась впускать его в дом.
Пуаро невозмутимо протянул ей визитную карточку.
– Передайте вашей госпоже. Думаю, она меня примет.
Это была одна из его весьма представительных карточек. В углу были оттиснуты слова: «Частный детектив». Он специально завел такие с целью получения «интервью» у так называемого прекрасного пола. Почти каждая женщина, считает она себя виновной или нет, горит желанием увидеть частного детектива и узнать, чего он от нее хочет.
Униженно топчась у двери, Пуаро рассматривал дверное медное кольцо с невероятным отвращением к его запущенному состоянию.
– А надо всего-то немного порошка да кусочек ветоши, – пробормотал он себе под нос.
Горничная вернулась взволнованная и смущенно пригласила Пуаро войти в дом.
Он был препровожден в комнату бельэтажа – комнату довольно темную, пропахшую увядшими цветами и нечищеными пепельницами. Бросалось в глаза множество запыленных шелковых диванных подушек каких-то странных тонов. Стены были изумрудно-зеленые, а потолок отделан под медь.
Высокая, довольно интересная женщина стояла у камина. Она выступила вперед и осведомилась низким хриплым голосом:
– Мсье Эркюль Пуаро?
Пуаро поклонился. Он вел себя так, как будто то был не совсем он. Не просто иностранец в Англии, а какой-то особенный иностранец. Жесты его были поистине причудливы. И все его манеры немного, совсем немного, напоминали покойного мистера Шайтану.
– Чему обязана вашим визитом?
Пуаро снова поклонился.
– Не позволите ли сесть? Мое дело не потребует много времени…
Она нетерпеливо указала на стул и сама уселась на краешке дивана.
– Да? Ну так что же?
– Понимаете, мадам, я тут навожу некоторые справки. Частным образом.
Чем больше он тянул, тем сильнее становилось ее нетерпение.
– Ну же, я вас слушаю!
– Я навожу справки о смерти покойного профессора Лаксмора.
Она подавила вздох изумления. Ее испуг был очевиден.
– Но зачем? Что вы имеете в виду? Какое это имеет к вам отношение?
Пуаро, прежде чем продолжить разговор, внимательно проследил, как она отреагировала на его слова.
– Пишут, понимаете ли, книгу о жизни вашего замечательного супруга. Писатель, естественно, старается использовать только проверенные факты. Но вот что касается смерти вашего супруга…
Она тут же оборвала его:
– Мой муж скончался на Амазонке от лихорадки.
Пуаро откинулся на спинку стула. Медленно, очень медленно он начал качать головой, это действовало на нервы.
– Мадам, мадам, – запротестовал он.
– Но я знаю! Я находилась там в то время.
– Ну да, конечно. Вы были там. Это следует и из имеющейся у меня информации.
– Какой информации? – закричала она.
Пытливо вглядываясь в ее лицо, Пуаро сказал:
– Информации, представленной мне покойным мистером Шайтаной.
Она отпрянула словно от удара хлыстом.
– Шайтаной? – пробормотала она.
– Этот человек обладал огромным количеством различных сведений. Удивительный человек. Ему было известно немало тайн.
– По-видимому, да, – сказала она, облизывая сухие губы.
Пуаро подался вперед. Он слегка похлопал ее по коленке.
– Он знал, например, что ваш муж умер не от лихорадки.
Она в упор взглянула на Пуаро. В ее глазах были тревога и отчаяние.
Пуаро снова откинулся назад, любуясь эффектом, произведенным его словами.
Она с очевидным усилием овладела собой.
– Не знаю, не знаю, что вы имеете в виду. – Это было произнесено очень неуверенно.
– Мадам, – сказал Пуаро. – Не буду таиться. – Он улыбнулся. – Выкладываю карты на стол. Ваш муж умер не от лихорадки. Он умер от пули.
– О! – вскрикнула она.
Она закрыла лицо руками, стала раскачиваться из стороны в сторону. Она была в отчаянии. Но почему-то казалось, что втайне она любовалась своими переживаниями. Пуаро был в этом совершенно уверен.
– Следовательно, – произнес Пуаро соответствующим тоном, – вы могли бы мне все рассказать.
– Это произошло совсем не так, как вы думаете.
Пуаро опять подался вперед, опять похлопал ее слегка по коленке.
– Вы меня не поняли, вы совершенно меня не поняли, – сказал он. – Я прекрасно знаю, что не вы его застрелили. Это майор Деспард. Но вы были причиной.
– Не знаю, не знаю. Возможно, да. Все это было так ужасно. Какой-то рок преследует меня.
– Ах, как это верно! – воскликнул Пуаро. – Но часто ли с подобным сталкиваешься? И все-таки встречаются такие женщины. Куда бы они ни отправились, трагедия следует по пятам. И это не их вина. Это происходит независимо от них.
Миссис Лаксмор тяжело вздохнула.
– Вы понимаете меня. Я вижу, вы меня понимаете. Все произошло так дико.
– Вы вместе отправились в глубь континента, не так ли?
– Да. Мой муж писал книгу о редких растениях. Майора Деспарда нам порекомендовали как человека, который знает обстановку и может организовать экспедицию. Моему мужу он очень понравился. И вот мы отправились.
Наступила пауза. Минуты полторы Пуаро не нарушал молчания, потом принялся как бы рассуждать с самим собой:
– Да. Можно себе представить. Извилистая река… тропическая ночь… гудят насекомые… сильный решительный мужчина… красивая женщина…
Миссис Лаксмор вздохнула.
– Мой муж, конечно, был намного старше меня. Я, по существу, еще ребенок, решилась на замужество, прежде чем поняла, что делаю…
Пуаро печально покачал головой.
– Очень вас понимаю. Такое случается нередко.
– Никто из нас не представлял себе, что может произойти, – продолжала миссис Лаксмор. – Джон Деспард ни словом не обмолвился… Он был человеком чести.
– Но женщина всегда чувствует, – подсказал Пуаро.
– Да, вы правы… женщина чувствует… Но я никогда не показывала виду. Мы до конца были друг для друга майор Деспард и миссис Лаксмор… Нам двоим было предначертано сыграть эту игру.
Она замолчала, преисполненная восхищением от таких благородных отношений.
– Верно, – пробормотал Пуаро, – играть надо в крикет. Как прекрасно сказал один наш поэт: «Я бы не любил тебя, дорогая, так сильно, если бы еще больше не любил крикет». [147]
145
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
146
Мой дорогой (фр.).
147
Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.