Соблазнительница (роман) - Браун Картер. Страница 13
– Невероятно! – Его худое усталое лицо несколько оживилось, впервые с того момента, когда мы встретились в аэропорту. – Как бы вы объяснили это, Бойд?
– Да никак. В том-то все и дело. Когда он увидел меня на лестнице, то просто убежал. А два часа спустя постарался меня убрать. Я вдруг стал представлять для него какую-то угрозу, но какую?
– Я нанял вас как отменного специалиста в своем деле, Бойд. – В его голосе послышались нотки нетерпения. – Вы, конечно, и так начинаете оправдывать мои надежды. Но у вас просто должны быть свои соображения по поводу того, почему ситуация изменилась.
– Только одно, – сказал я. – Но оно вам не понравится.
Его лысина отражала солнечные лучи, когда он поворачивал голову. Тут совсем ни к месту я отметил, что он напоминает тяжелораненого медведя, который еще не понимает, что проиграл схватку, и инстинктивно не отпускает врага до самой своей смерти. Затем меня охватило неприятное чувство, что Шелл был отчасти прав, – я не совсем в своем уме, но сам не осознаю этого.
– Попытайтесь, – промычал он.
– Я преследовал Девро на лестнице. Когда он меня увидел, то дал деру. Догадываюсь, что он знал о пожарной лестнице и думал, что я побегу за ним через кладовку и дальше вниз. У него хватило ума поскорее унести ноги.
– Ближе к делу, ради Бога, – сердито запыхтел Морган.
– Но я не побежал за ним – я ошибся дверью, заскочив к Обистеру в кабинет, или как он там его называет.
– Ну и?..
– Предположим, Девро направлялся на встречу с Обистером. То, что я попал не в ту дверь, могло оказаться опасным для них обоих. Теперь я знаю, что между ними существует какая-то связь, и ухвачусь за эту ниточку.
– Смешно и глупо! Просто чепуха какая-то! И если это вы называете профессиональным расследованием, Бойд, вы прогорите, как…
– Насколько хорошо Обистер знал вашу племянницу?
Его рот так и остался открытым, он долго смотрел сквозь меня отсутствующим взглядом, потом бессильно опустился в мягкое кресло.
– Достаточно хорошо, как я думаю, – безучастно ответил Морган. – Он частенько бывал в Нью-Йорке на совещаниях и просто так. Иногда останавливался у меня. На уик-энд он часто уезжал летом в загородный дом. Линда была с ним почти все время.
– Я предупреждал, что вам это не понравится. Обистер – зрелый, приятный во всех отношениях мужчина, он мог произвести сильное впечатление на любую девушку Линдиного возраста.
– Вы предполагаете… – прошептал Морган.
– Обистер женат, – продолжал я, не чувствуя угрызений совести. – Дело может принять еще более неприятный оборот, но вы должны выслушать меня, мистер Морган. Предположим, Линда обнаружила, что она беременна, – разве этого не достаточно для того, чтобы сбежать из дома прямо на Западное побережье, к Обистеру? Представьте его реакцию – скандал разрушил бы его семью и испортил деловую карьеру. Кроме того, в вашем лице он приобрел бы злейшего врага – никто не понимал этого лучше, чем Обистер.
– Я не верю этому, – твердо произнес Морган.
– Но если бы все это было именно так, – продолжал я, – тогда он оказывался в незавидном положении. До такой степени незавидном, что он вполне мог нанять профессионального убийцу.
– Прекратите! – Голос у Моргана непроизвольно задрожал. – Я не могу в это поверить…
– Может, это и не правда, – сказал я. – Но вы спросили меня, а я пока не вижу какой-нибудь другой веской причины, из-за которой Джонни мог передумать насчет меня.
Он отвернулся к стене, так что я не мог видеть его лица.
– Я прошу вас продолжать расследование, пока вы не придете к определенному выводу, Бойд, – сказал он очень тихо. – И дайте знать сначала мне – до того, как вы доложите все полиции.
– Как скажете, – согласился я.
– Я должен узнать первым. Это приказ, вы поняли?
– Деньги ваши, вы имеете право приказывать, – сказал я.
– А теперь оставьте меня одного.
Я вернулся в свою комнату и увидел чемодан, который Фрэн Джордан выслала из Нью-Йорка, терпеливо ожидающий на ковре посреди пола. Я открыл его, с заботливой нежностью вынул свой тридцать восьмой и все снаряжение к нему. Теперь, если Джонни попытается повторить покушение, я смогу, по крайней мере, достойно ответить. Проверив и зарядив револьвер, я принял душ и начал собираться к Гасу Терри. Я забыл спросить у него, во сколько начнется прием, но, кажется, можно было предположить, что все они начинаются в неопределенное время и таким же образом заканчиваются.
Фрэн положила мне спортивную куртку и пару первых попавшихся брюк, чтобы я мог выглядеть как настоящий калифорниец. Я чувствовал себя самозванцем, надевая рубашку для джентльменов от “Братьев Брукс”, и это ощущение не проходило до тех пор, пока мое плечо тесно не обхватили ремни. Я вложил револьвер в кобуру и надел куртку. Изучая свое отражение в зеркале, я заметил небольшую выпуклость у левой подмышки, но она не была так велика, чтобы привлечь чье-то внимание. Еще тридцать секунд я посвятил спокойному, почтительному исследованию своего профиля, затем двинулся в путь.
Я заскочил в гриль-бар подкрепиться на дорожку: идешь в гости – плотно пообедай дома, как говорят. Через некоторое время я въезжал в безупречный полукруг из гравия перед домом Терри – вечеринка, казалось, была в полном разгаре. Все пространство было заполнено тесно прижавшимися друг к другу машинами. Кое-как я отыскал местечко между степенным “линкольном” и совершенно бесстыжим “спрайтом” и втиснул туда свой драндулет.
Не было никаких сомнений в том, что если уж Гас Терри устраивает прием, то делает это с большим шиком. Просторный бассейн, расположенный во дворе с западной стороны дома, издали казался больше наполненным людьми, чем водой. Неподалеку высился переносной бар. Огромная махина обитой медью дубовой парадной двери была настежь распахнута, и небольшая группа людей стояла тесной веселой компанией у самого входа. Я обошел их, чтобы пробраться в дом, но длинноногая брюнетка в купальном костюме, чуть прикрывающем отдельные части ее тела, помахала пальчиком у самого моего носа.
– Шалун! – пьяно засмеялась она. – Разве ты не знаешь, что Гас терпеть не может, когда гости заходят в дом? Ты же не захочешь, чтобы тебя вышвырнули? Тогда тебе не придется попробовать замечательный дармовой ликер!
– Извините, – любезно заговорил я, – но это не ваш купальник висит вон на том кустике?
Она отскочила от меня с безумным воплем, прижимая руки к солнечному сплетению. Я вошел в дом, удивляясь тому, сколько нужно выпить, чтобы потерять всякую ориентацию, или, может, в ее невольном рефлекторном движении присутствовали все три тома фрейдовской теории?
Вдруг передо мной как из-под земли возник невысокий парень с соломенными волосами. На нем была гавайская рубашка цвета пламени, свободно болтающаяся поверх еще более ярких шорт. Когда он мне улыбнулся, его подбородок отодвинулся назад, а потом и вовсе слился с шеей. Было немного неуютно за этим наблюдать.
– Прости, старик, – произнес он с тем липовым английским акцентом, какой теперь уже редко услышишь даже по телевидению, – но выглядишь ты немного одиноко. Думаю, ты не будешь возражать, если я подыщу тебе какую-нибудь компанию?
– Это очень мило с твоей стороны, старина, – ответил я. – Скажи спасибо своему росту, что я не врежу тебе по носу за гнусный намек на то, что я гомик.
– Нет-нет! – На его отвратительном лице отразился неподдельный ужас. – Мой дорогой, ты меня совсем не понял. Я имею в виду женскую компанию, естественно! Случилось так, что на вечере присутствует большое количество симпатичных молодых девушек, и мне просто стыдно, что такой обаятельный парень расхаживает здесь в полном одиночестве. Или уже не надо?
– Не надо, – твердо сказал я и зашагал по коридору быстрым шагом.
– Да… – Его возмущенный писклявый голосок растаял позади меня. – Все, что я могу сказать, – это скверный спектакль!
Когда я вошел в огромную комнату с ее высоким куполообразным сводом, совсем юное, еще неоформившееся белокурое создание решительно направилось в мою сторону, покачиваясь на ходу. Девица остановилась возле стула, с полной непринужденностью подняла платье и поставила одну ножку на кожаное сиденье.