Карибская тайна (др. перевод) - Кристи Агата. Страница 12
– Люди всегда все замечают, – вставила мисс Марпл.
– А потом, когда его жена умерла так внезапно…
– Она умерла здесь, на этом острове?
– Нет. Они тогда находились на Мартинике или Тобаго, но я слышала от людей, которые были там в то время, что врач был не очень удовлетворен.
– В самом деле? – с интересом осведомилась мисс Марпл.
– Конечно, это всего лишь сплетни, но мистер Дайсон очень скоро женился снова. – И она прошептала: – По-моему, уже через месяц.
– Через месяц?! – переспросила мисс Марпл.
Обе женщины посмотрели друг на друга.
– Удивительная бесчувственность, – заметила мисс Прескотт.
– Действительно, – согласилась мисс Марпл и деликатно добавила: – А не было ли это связано с деньгами?
– Право, не знаю. Он часто шутит, что его жена принесла ему удачу – отсюда и пошло ее прозвище.
– Да, я слышала это.
– А некоторые считают, что удача состояла в том, что он женился на богатой женщине. Конечно, – добавила мисс Прескотт с видом воплощенного беспристрастия, – она очень красивая, если вам нравятся женщины такого типа, но я думаю, что деньги были у его первой жены.
– А Хиллингдоны достаточно обеспечены?
– По-моему, да, хотя, конечно, не сказочно богаты. Двое их сыновей учатся в школе в Англии. Б?ольшую часть зимы они проводят в путешествиях.
Появившийся в этот момент каноник предложил немного прогуляться. Мисс Прескотт встала и присоединилась к брату. Мисс Марпл осталась сидеть на месте.
Несколько минут спустя мимо нее прошел Грегори Дайсон, идущий в сторону отеля. Он весело помахал рукой мисс Марпл.
– О чем задумались? – спросил он.
Мисс Марпл мягко улыбнулась, представив себе его реакцию, если бы она ответила: «Я думаю о том, вы ли убийца».
Это казалось весьма возможным. В таком случае все превосходно соответствовало друг другу… Эта история о смерти первой жены мистера Дайсона… Ведь майор Пэлгрейв рассказывал именно о преступнике, специализировавшемся на убийстве своих жен, даже напомнив об истории с «женами, утопленными в ванне».
Да, все соответствовало – только слишком уж хорошо. Но мисс Марпл сразу же обругала себя за эту мысль. Ведь нельзя же мерить все убийства по одной мерке.
Внезапно послышавшийся хрипловатый голос заставил ее вздрогнуть.
– Вы не видели Грега, мисс… э-э?..
«Лаки, – подумала мисс Марпл, – в не особенно хорошем настроении».
– Он только что прошел мимо в сторону отеля.
– Так я и думала! – с раздражением воскликнула Лаки и поспешила прочь.
«Ей не меньше сорока лет, и сегодня утром она так и выглядит», – подумала мисс Марпл.
Ее охватила жалость к многочисленным Лаки, к которым так безжалостно время. Услышав позади чей-то голос, она повернула свой стул.
Мистер Рэфьел, поддерживаемый Джексоном, вышел из своего бунгало.
Усадив своего хозяина в кресло на колесах, Джексон продолжал суетиться вокруг него. Мистер Рэфьел раздраженно махнул рукой, и Джексон зашагал по направлению к отелю.
Мисс Марпл не намеревалась терять время – ведь мистер Рэфьел никогда не оставался один надолго. Скоро к нему должна была присоединиться Эстер Уолтерс. Мисс Марпл хотела побеседовать с мистером Рэфьелом и решила, что время пришло. Она должна действовать как можно быстрее – без длительных предисловий. Мистер Рэфьел не тот человек, которого может заинтересовать праздная болтовня со старой леди. Он еще чего доброго вернется к себе в бунгало, спасаясь от преследования. Мисс Марпл решила сразу же взять быка за рога.
Подойдя к тому месту, где сидел мистер Рэфьел, она подвинула к себе стул и села.
– Я хочу спросить вас кое о чем, мистер Рэфьел.
– Валяйте, спрашивайте. Очевидно, я должен пожертвовать на деятельность миссионеров в Африке или на ремонт церкви?
– Вообще-то я заинтересована в благотворительности, – сказала мисс Марпл, – и была бы рада, если бы вы сделали взнос. Но сейчас я хотела спросить вас, не рассказывал ли вам когда-нибудь майор Пэлгрейв историю об убийстве?
– Эге! – протянул мистер Рэфьел. – Значит, он и вам ее рассказывал? И вы попались на удочку?
– Право, я не знала, что и думать, – сказала мисс Марпл. – А что именно он рассказывал вам?
– Болтал что-то о какой-то молодой золотоволосой красавице, которая оказалась настоящей Лукрецией Борджа.
– О! – воскликнула слегка сбитая с толку мисс Марпл. – И кого же она убила?
– Своего мужа, разумеется, – ответил мистер Рэфьел. – А вы думали кого?
– Она его отравила?
– Нет, кажется, дала ему снотворного и затем сунула его голову в духовку. Находчивая особа! Потом она сказала, что это было самоубийство, и вышла сухой из воды. Это всегда удается красивым женщинам и избалованным молодым хулиганам, которых слишком любят их мамаши. Тьфу!
– Майор показывал вам фотокарточку?
– Фотокарточку этой женщины? Нет. А зачем?
Мисс Марпл была ошеломлена. Очевидно, майор Пэлгрейв рассказывал не только об убитых им тиграх и слонах, но и об убийцах, с которыми он встречался. Возможно, в его репертуаре было множество подобных историй – с этим следует считаться. Внезапно она вздрогнула, так как мистер Рэфьел неожиданно издал громогласный вопль:
– Джексон!!!
Ответа не последовало.
– Может быть, мне поискать его? – предложила мисс Марпл, вставая.
– Вы его не найдете. Бегает за какой-нибудь бабой. У этого парня паршивый характер, но свое дело он знает.
– Я все-таки разыщу его, – повторила мисс Марпл.
Она нашла Джексона в дальнем конце террасы отеля занятым выпивкой с Тимом Кендалом.
– Мистер Рэфьел разыскивает вас, – сообщила мисс Марпл.
Джексон скорчил выразительную гримасу, осушил свой стакан и поднялся.
– Опять! – вздохнул он. – Я думал, что два телефонных разговора и составление диеты дадут мне алиби на четверть часа. Оказывается, нет. Благодарю вас, мисс Марпл. Спасибо за выпивку, мистер Кендал.
И он удалился.
– Мне жаль этого парня, – сказал Тим. – Поэтому я и составляю ему компанию, чтобы развеселить его. Хотите чего-нибудь, мисс Марпл? Как насчет лимонада? Я знаю, что вы его любите.
– Спасибо, сейчас не хочу. Думаю, что прислуживать мистеру Рэфьелу нелегко. С инвалидами часто приходится трудновато…
– Я имел в виду не только это. Ради хорошего заработка можно примириться с капризами, а Рэфьел в общем-то неплохой старик. Дело не в этом… – Он колебался.
Мисс Марпл вопросительно посмотрела на него.
– Не знаю, как вам объяснить… Это делает неясным положение Джексона в обществе. Люди ведь такие заядлые снобы – а здесь нет ни одного представителя его класса. Он выше, чем слуга, но ниже, чем обычный постоялец, – но крайней мере, все так считают. Выходит, что он – нечто вроде викторианской гувернантки. Даже секретарша, миссис Уолтерс, считает себя выше его. Конечно, ему бывает трудновато. – Сделав паузу, Тим с чувством добавил: – Социальные проблемы в таком месте, как это, просто невыносимы!
Мимо них прошел доктор Грейем, держа в руке книгу. Он сел за стол и уставился на море.
– Доктор Грейем выглядит расстроенным, – заметила мисс Марпл.
– Еще бы! Мы все расстроены.
– И вы тоже? Из-за смерти майора Пэлгрейва?
– Нет, об этом я уже бросил беспокоиться. Люди уже как будто все позабыли. Меня тревожит Молли. Вы знаете что-нибудь о снах?
– О снах? – удивленно переспросила мисс Марпл.
– Да, о дурных снах – ночных кошмарах. О, иногда это случается со всеми нами. Но Молли – с ней это теперь происходит почти постоянно. Сны пугают ее. Нельзя ли принять против этого какие-нибудь меры? Молли пьет какие-то снотворные таблетки, но говорит, что от них ей только хуже – она старается проснуться и не может.
– А что это за сны?
– Ну, кто-то или что-то либо гонится, либо следит за ней – она не может избавиться от этого ощущения, даже когда проснется.
– Может быть, врач…
– У Молли предубеждение против врачей. Она не хочет и слышать о них. Конечно, я надеюсь, что это пройдет. Но мы были так счастливы, а теперь, особенно в последнее время… Возможно, ее огорчила смерть старика Пэлгрейва. С тех пор ее словно подменили…