Кривой дом (сборник) - Кристи Агата. Страница 67
Та же обстановка была у меня и в прошлом году, и в позапрошлом. Некрасивая, невеселая, но все же лучше, чем тент на берегу моря.
Я повесил на крючок пиджак и шляпу, умылся холодной водой, закурил и, усевшись за стол, придвинул к себе телефонный справочник. Элиша Морнингстер значился на странице 422. Его контора располагалась в помещении 824 Белфонт-билдинга на Западной Девятой улице. Я взял ручку, записал номер его телефона и адрес и вдруг вспомнил, что забыл включить дверной звонок. Я протянул руку к выключателю и тотчас услышал, как открылась входная дверь. Перевернув блокнот верхней страницей вниз, я вышел из-за стола и пошел взглянуть, кто это пожаловал ко мне.
Это был высокий стройный мужчина с самодовольным видом, в голубом летнем костюме, рубашке цвета слоновой кости и черно-белых ботинках. Галстук и платок в кармане были подобраны в тон рубашке. В руке, обтянутой белой перчаткой, он держал длинный черный мундштук и разглядывал журналы, лежащие на столе. Кажется, я догадался, кто мой посетитель.
Когда я открыл дверь кабинета, он чуть повернул голову и уставился на меня парой печальных светлых, глаз, расположенных близко к узкой переносице. У него было Загорелое лицо, рыжеватые волосы, зачесанные назад, и тонкая полоска усов, куда более рыжая, чем волосы.
Незнакомец равнодушно оглядел меня, деликатно выпустил дым в сторону и спросил:
— Вы Марлоу?
Я кивнул.
— Немного разочарован. Я ожидал встретить типа с грязными ногтями,— признался он.
— Проходите и садитесь — так вам будет удобнее изощряться в остроумии.
Он прошел мимо меня, стряхнул пальцем пепел с сигареты и уселся за стол. Стянув с правой руки перчатку, он присоединил к ней вторую и положил обе на стол. Потом, выбив из мундштука окурок, прочистил его спичкой, вставил новую сигарету и закурил. Откинувшись на спинку стула, он расплылся в широкой улыбке аристократа.
— Успокоились? — спросил я.— Пульс и дыхание в порядке? Может быть, положить вам на голову мокрое полотенце?
Разговаривая, он едва шевелил губами.
— Частный детектив... Никогда не встречался ни с Одним из них. Хитрый бизнес. Подглядывание в замочные скважины, устройство скандалов и тому подобное.
— Вы по делу или поболтать?
Он вяло улыбнулся, как толстая дама на балу пожарных,.
— Моя фамилия Мардок. Возможно, она вам о чем-нибудь говорит?
— Вы, конечно, пришли сюда, чтобы просто провести время.— Я принялся набивать трубку.
Он наблюдал за моими действиями, потом заговорил: Насколько я понимаю, моя мать наняла вас. Она дала вам чек.
Закончив набивать трубку, я достал спички, раскурил ее и пустил дым в сторону открытого окна, продолжая молчать.
Он наклонился немного вперед.
— Я знаю, что осторожность — это часть вашей работы, и ничего не выпытываю. Маленький червячок кое-что сказал мне — ведь они проникают всюду и могут многое знать... как и я сам. Я случайно ехал позади вас. Вам теперь все ясно?
— Да,— ответил я.— Допустим, что ясно,
— Вас наняли, чтобы найти мою жену, я полагаю?
Я сделал неопределенный жест и усмехнулся.
— Марлоу,— тон его вдруг стал серьезным,— я попытаюсь все выяснить, но не думайте, что вам это понравится.
— Я уже кричу от гнева и боли, — усмехнулся я.
— И вы будете умолять о прощении, если с вами будут обращаться так же грубо, как действуете вы.
— Не надо выходить из себя.
Он снова откинулся на спинку стула и прищурил свои бесцветные глаза. Потом стал ерзать, стараясь устроиться поудобнее. Надо мне самому как-нибудь попробовать поудобнее усесться на этом стуле, подумал я. Может быть, именно из-за стула мои дела и идут неважно? Не мешало бы заняться этим.
— Почему мать хочет найти. Линду? — помедлив, спросил он.— Она не любит ее всеми фибрами души. Я хотел сказать, что моя мать ненавидит Линду. Линда очень хорошо относилась к матери. Что вы о ней думаете?
— О вашей матери?
— Конечно. Вы ведь еще не виделись с Линдой, не так ли?
— Секретарша вашей матери может скоро лишиться места. Она слишком много болтает.
Он отрицательно покачал головой.
— Мать не узнает. Кстати, она не может обойтись без Мерль: должна же она над кем-то издеваться, Она орет на нее и бьет по щекам, но обойтись без нее не сможет. Так что вы о ней думаете?
— Очень приятная собеседница. Правда, немного старомодная.
Он нахмурился.
— Я имел в виду мать, Мерль я знаю, она простодушная маленькая девочка.
— Ваша необычайная наблюдательность просто поражает.
Мардок удивленно посмотрел на меня и даже забыл стряхнуть с сигареты пепел — нет, не забыл. Осторожно поднес сигарету к пепельнице.
— Так что насчет матери? — терпеливо переспросил он.
— Большая старая армейская лошадь,— ответил я.— Золотое сердце, а золото всегда залегает очень глубоко.
— Но зачем ей понадобилось найти Линду? Я не могу этого понять. Тратить деньги зря. А ведь моя мать очень не любит тратить деньги. Она ощущает их как часть своей шкуры. Так зачем она хочет найти Линду?
— Обыщите меня,— разозлился я.— Кто вам сказал, что она хочет этого?
— На что вы намекаете? Мерль...
— Мерль романтична. Она даже нос вытирает мужским носовым платком. Может быть, вашим,
Мардок покраснел.
— Это глупо. Послушайте, Марлоу, будьте благоразумны и расскажите мне об этом. У меня всегда мало денег,. но пару сотен...
— Я должен, разочаровать вас. Кроме того, я не намерен разговаривать с вами. Хватит.
— Но почему?
— Не спрашивайте меня о том, чего я и сам не знаю, потому что я не хочу отвечать на ваши вопросы. Вы. что, с луны свалились? Если человеку моей профессии поручают работу, разве он станет отвечать на вопросы и удовлетворять чужое любопытство?
— Видимо, в воздухе много электричества,— проговорил Лесли неприятнейшим тоном,— если человек вашей профессии отказывается от двухсот долларов.
Делать было нечего. Я взял из пепельницы спичку, и стал разглядывать ее. На тонкой желтой палочке стояли белые буквы: «Роземонт X. Ричардс...», остальное обгорело. Я взял другую спичку и бросил обе в корзинку.
— Я люблю свою жену,— неожиданно объявил он и вымученно улыбнулся.— Можете мне не верить, но это правда.
— Ломбарды еще работают, Вы не собираетесь туда?
Он сжал губы.
— Она не любит меня. Я знаю, что причина простая. Линда привыкла к другой, более яркой жизни. А у нас скучно. Мы не ссорились: она выдержанная женщина. Просто не представляла себе, что ее ожидает, когда выходила за меня замуж.
— Вы слишком современный,— заметил я.
— Нехорошо, Марлоу, старо. Послушайте, у вас вид порядочного человека. Я знаю, что моя мать не станет выбрасывать на ветер двести пятьдесят баксов. Возможно, это не из-за Линды. Может быть, здесь что-то другое. Возможно...
Он вдруг замолчал, потом медленно закончил фразу, не сводя с меня глаз.
— ...возможно, это Мории...
— Может быть,— весело подтвердил я.
Мардок взял со стола перчатки, повертел их в руках и снова положил на место.
— Я влип,— вдруг объявил он.— Но, думаю, мать не знает об этом. Морни мог позвонить ей,- но он обещал этого не делать.
Это было уже кое-что.
— И здорово вы влипли?
Это был трудный вопрос. Лесли снова стал подозрительным.
— Если бы он звонил ей, она сказала бы вам.
— Возможно, что это не Морни. Может быть, речь шла о вашей поварихе. Ну а если это Морни, то на сколько вы влипли?
— На двенадцать тысяч,— покраснев, ответил Лесли.
— Он угрожал вам?
Мардок кивнул.
— Пошлите его к черту,— посоветовал я.— Что он за парень? Скандалист?
Мардок поднял голову и серьезно посмотрел на меня.
— Полагаю, да. Наверное, они все такие. У него хорошее прикрытие. Поставлено все здорово, но никакой фантазии. Линда работала там и ни во что не была замешана. Если вам надо найти ее, то придется потратить много времени.
Я вежливо улыбнулся,