Не будите спящую собаку - Кристи Агата. Страница 2

- Если позволите, я ...

- Говорите же, мадемуазель!

- Мне кажется, что все это просто глупо!

- И вам это не по душе?

- Ну, мне бы не хотелось судить леди Аствелл слишком строго ...

- Понимаю, - чуть слышно прошептал Пуаро. - Прекрасно вас понимаю, Его внимательный взгляд словно приглашал её продолжать.

- Она и в самом деле милая женщина и всегда была очень добра ко мне. Но она, как бы это сказать ... она совсем простая...короче, она не из этого круга! Вы не поверите, но до тех пор, пока сэр Рубен не женился на ней, она была обычной актрисой и сохранила все предрассудки и суеверия простого сословия. Если уж она что-то вбила себе в голову, все, конец, и бесполезно даже пытаться переубедить её. Инспектор повел себя с ней не особенно тактично, и она просто-таки закусила удила. Заявила, что даже сама мысль о том, чтобы подозревать бедняжку Чарльза кажется ей нелепой. То есть это, дескать, как раз в духе нашей полиции - вести себя по-дурацки, а потом ещё с ослиным упрямством упорствовать в своем заблуждении.

- И при этом никаких доводов, так ведь?

- Абсолютно никаких!

- Ха! Неужели в самом деле? А все-таки?

- Я предупреждала её, - сказала Лили, - что она поставит себя в глупое положение, если обратится к вам, не имея ничего, кроме собственных, ничем не подкрепленных убеждений.

- Так вы её предупреждали? - переспросил Пуаро. - Неужели? Забавно!

Пуаро бросил на девушку быстрый, оценивающий взгляд, моментально заметив и явно сшитый у хорошего портного элегантный черный костюм, изящно отделанный у ворота белым кружевом, и дорогую блузку из китайского крепдешина и крохотную модную шляпку. Во всем её облике чувствовался неповторимый налет элегантности. Пуаро успел оценить и очаровательное личико девушки с небольшим, упрямым подбородком и темно-синие глаза, опушенные длинными ресницами. Неожиданно он почувствовал, что отношение его изменилось, теперь он и сам был сильно заинтересован, но не столько в самом деле, сколько в сидевшей перед ним девушке.

- Насколько я могу судить, мадемуазель, с леди Аствелл порой бывает трудно поладить - милейшая леди взбалмошна, капризна, и все такое?

Лили Маргрейв с подавленным видом кивнула.

- Вы попали в самую точку. Она, как я уже сказала, очень добра. Но спорить с ней совершенно невозможно - она попросту не слушает никаких доводов.

- Может быть, она сама кого-нибудь подозревает? - предположил Пуаро, хотя и совершенно безосновательно.

- Именно так, мсье Пуаро, - воскликнула с жаром Лили. - Почему-то она с первого взгляда невзлюбила беднягу-секретаря покойного сэра Рубена. Твердит с утра до ночи, что, дескать, знает, кто это сделал на самом деле. А между тем уже доказано, что у бедного мистера Оуэна Трефузиса попросту не было ни малейшей возможности совершить убийство.

- И у неё нет никаких оснований подозревать его?

- Конечно же, нет, ни малейших! Это все её так называемая женская интуиция.

Лили Масгрейв даже не пыталась скрыть презрение.

- Из этого следует, мадемуазель, - улыбнулся Пуаро, - что сами вы не верите в подобную чушь?

- Это и в самом деле чушь! - фыркнула Лили.

- Ах, женщины, женщины! - пробормотал Пуаро. - Они считают интуицию тем особым даром, которым Господу было угодно наградить их. Но даже если интуиция и подсказывает им правильное решение, в девяти случаях из десяти они дают ему абсолютно неверное толкование.

- Понимаю, - кивнула Лили. - Но я ведь уже описала вам, что за человек леди Аствелл. Переубедить ее? Бесполезно, нечего и пытаться.

- Итак, мадемуазель, я делаю вывод, что вы, здравомыслящая и рассудительная девушка, пришли ко мне, выполняя волю вашей хозяйки, и сумели правильно описать сложившуюся ситуацию.

Что-то в его голосе заставило её насторожиться. Лили украдкой бросила в его сторону опасливый взгляд.

- Конечно, - с извиняющимся видом кивнула она. - Я знаю, как вы загружены работой.

- Вы мне льстите, мадемуазель, - сказал Пуаро. - Но если говорить начистоту - да, так оно и есть, в настоящее время у меня на руках сразу несколько дел ...

- Я так и думала, - вставая, сказала Лили. - Что ж, простите, что отняла у вас столько времени. Я так и передам леди Аствелл.

- Вы куда-то торопитесь, мадемуазель? Прошу вас, задержитесь на минутку.

Он увидел, как краска выступила у неё на щеках и внезапно схлынула вновь. Медленно и неохотно она опустилась на стул.

- Вы слишком нетерпеливы, мадемуазель, - укоризненно сказал Пуаро. Вам следовало бы быть снисходительной к такому старому человеку, - людям моего возраста свойственно медленно принимать решения. Вы меня не так поняли, мадемуазель. Я ведь не говорил, что не возьмусь за это дело.

- Так, значит, вы согласны взяться за это дело? - невозмутимо спросила она.

В голосе её не слышалось ни малейшего волнения. Девушка даже не смотрела на Пуаро, она опустила голову и поэтому не заметила испытующего взгляда, которым он окинул её.

- Передайте леди Аствелл, что я целиком и полностью в её распоряжении. Я приеду в ... Мон-Репо, кажется? - к вечеру.

Пуаро поднялся, девушка тоже.

- Я...я скажу ей. С вашей стороны это очень любезно, мсье Пуаро. Только, боюсь, очень скоро вы поймете, что только зря потратили время, гоняясь за призраком.

Со старомодной галантностью он проводил её к выходу. Затем вернулся в кабинет и глубоко задумался, сдвинув брови. Кивнув пару раз головой, он направился к двери и, приоткрыв её, окликнул слугу.

- Мой добрый Джордж, прошу тебя, собери мой саквояж. Сегодня вечером я отправляюсь за город.

- Очень хорошо, сэр, - кивнул Джордж.

Это был вылитый англичанин - долговязый, худощавый и невозмутимый.

- Эта молодая девушка - весьма любопытная личность, Джордж, - сообщил слуге Пуаро, вновь опускаясь в кресло и закуривая крохотную папироску. Особенно, учитывая, насколько она умна и тактична. Обратиться к кому-нибудь с просьбой что-то сделать и при этом дать понять, что делать этого ни в коем случае не стоит - довольно деликатная задача. Тут требуется тонкий подход. Я бы даже сказал, некоторая хитрость. Она очень ловка - о, весьма ловка! - но Пуаро - старый лис, его на мякине не проведешь!

- Вы это всегда говорите, сэр.

- И не о секретаре она печется, - продолжал Пуаро. - Ей все равно, что леди Аствелл подозревает его. Нет, тут замешан кто-то еще. Его-то она и старается защитить, и при этом она боится, как бы кто-нибудь не потревожил спящих собак. А я, мой добрый Джордж, как раз и собираюсь это сделать. Больше того, я намерен заставить их кинуться по следу! Похоже, там происходит настоящая драма, в Мон-Репо. Драма человеческих страстей, и это как раз и привлекает меня! Да, она была очень осторожна, очень хитра, эта малышка, но все-таки недостаточно хитра, чтобы провести меня. Интересно ... интересно, что же там произошло на самом деле?

В напряженной тишине, которая воцарилась в комнате вслед за этими словами, вдруг ворвался извиняющийся голос Джорджа, - Паковать вечерний костюм, сэр?

Пуаро взглянул на него с немым упреком.

- Всегда только о деле, Джордж. Идеальный слуга! Нет, ты просто неоценим!

Лондонский поезд 4:55 остановился на платформе Эбботс Кросс, и на платформе во всем своем великолепии - безукоризненно элегантном костюме и с напомаженными усами, торчащими, словно стрелки огромных часов - появился Пуаро. Он уже двинулся к выходу. Но через мгновение его перехватил рослый шофер.

- Мистер Пуаро?

Крохотный человечек непринужденно кивнул головой.

- Да, это я.

- Прошу за мной, сэр.

Он широко распахнул перед ним дверцу огромного роллс-ройса.

Не прошло и трех минут, как машина остановилась возле дома.

Шофер поспешно обежал вокруг лимузина и распахнул перед ним дверь Пуаро вышел и огляделся. У открытой настежь парадной двери уже ждал дворецкий.

Прежде чем войти, Пуаро окинул особняк внимательным взглядом и, одобрительно кивнув, последовал за дворецким. Дом был большой, выстроенный из темно-красного кирпича - правда, с виду он казался немного тяжеловесным, но в нем была своеобразная красота. Даже на первый взгляд он выглядел удобным и надежным.