Паутина - Кристи Агата. Страница 18
– Так точно, сэр, – отозвался констебль.
Он закрыл панель, и тело скрылось из виду. Тут же с дивана вскочил сэр Роланд и обратился к инспектору:
– Миссис Хейлшем-Браун испытала тяжелейшее потрясение. Я думаю, ей следует пойти к себе в комнату и лечь.
Инспектор ответил вежливо, но сдержанно:
– Несомненно, сэр, но только через некоторое время. Сначала я хотел бы задать ей несколько вопросов.
Сэр Роланд попытался было настаивать.
– Но сейчас она действительно не в состоянии подвергаться допросу.
– Со мной все в порядке, – слабым голосом вставила Кларисса. – Правда.
По отношению к ней сэр Роланд принял предостерегающий тон:
– Это очень мужественно с вашей стороны, моя дорогая, но я действительно считаю, что будет гораздо разумнее для вас пойти и отдохнуть какое-то время.
– Милый дядя Роли, – с улыбкой отозвалась Кларисса. Инспектору она сообщила: – Я иногда зову его дядя Роли, хотя он мне не дядя, а опекун. Но он всегда так добр ко мне.
– Да, я заметил это, – последовал сухой ответ.
– Спрашивайте все, что хотите узнать, инспектор, – любезно продолжила Кларисса. – Хотя на самом деле я не думаю, что чем-то смогу вам помочь, ведь я ничего обо всем этом не знаю.
Сэр Роланд вздохнул, слегка покачал головой и отвернулся.
– Мы не задержим вас надолго, мадам, – заверил ее инспектор.
Он подошел к двери в библиотеку, открыл ее и обернулся к сэру Роланду:
– Не угодно ли вам будет присоединиться к остальным джентльменам в библиотеке, сэр?
– Полагаю, мне лучше остаться здесь, на случай... – начал сэр Роланд, но был прерван инспектором, тон которого стал теперь значительно тверже: – Я позову вас, если возникнет такая необходимость, сэр. В библиотеку, пожалуйста.
После короткой дуэли взглядов сэр Роланд признал свое поражение и отправился в библиотеку. Инспектор закрыл за ним дверь и знаком велел констеблю садиться и записывать. Кларисса опустила ноги с дивана и села, а констебль вытащил блокнот и карандаш.
– Итак, миссис Хейлшем-Браун, – начал инспектор, —если вы готовы, давайте приступим.
Он взял портсигар с журнального столика, повертел его в руках, открыл и принялся разглядывать сигареты, там находящиеся.
– Милый дядя Роли, он всегда старается оберегать меня, – обворожительно улыбаясь, поведала Кларисса. Увидев же портсигар в руках у инспектора, она встревожилась. – Меня не ждет допрос третьей степени или что-то такое, правда? – спросила она, стараясь, чтобы вопрос прозвучал шуткой.
– Ничего подобного, мадам, смею вас заверить. Лишь несколько простых вопросов. – Он повернулся к констеблю: – Вы готовы, Джоунз? – И он вытащил стул из-за ломберного стола, развернул его и уселся перед Клариссой.
– Готов, сэр, – отозвался констебль Джоунз.
– Прекрасно. Что ж, миссис Хейлшем-Браун, – начал инспектор. – Вы утверждаете, что не имеете ни малейшего понятия, как тело оказалось в этом укрытии?
Констебль принялся записывать за Клариссой, которая с широко открытыми глазами ответила:
– Нет, конечно же нет. Это ужасно. – Она вздрогнула. – Совершенно ужасно.
Инспектор не отрывал от нее пытливых глаз.
– Почему вы не обратили наше внимание на этот тайник, когда мы осматривали комнату?
Не отводя невинного взгляда, Кларисса сказала:
– Знаете, эта мысль совершенно не пришла мне в голову. Видите ли, мы никогда не используем этот проход, а потому я и думать о нем забыла.
Инспектор с радостью ухватился за ее промах.
– Но вы сказали, – напомнил он, – что только что проходили через него в библиотеку.
– О нет, – тут же воскликнула Кларисса. – Должно быть, вы неправильно меня поняли. – Она показала на дверь в библиотеку. – Я имела в виду, что мы проходили в библиотеку через эту дверь.
– Да, должно быть, я действительно неправильно вас понял, – зловеще произнес инспектор. – Что ж, позвольте мне, по крайней мере, увериться в этом. Вы сказали, что не знаете, когда мистер Костелло вернулся в этот дом или зачем он сделал это?
– Нет, я на самом деле и представить себе не могу, —ответила Кларисса, и в голосе ее просто звенела невинная искренность.
– Но факты свидетельствуют, что он вернулся.
– Да, конечно. Теперь мы знаем это.
– Что ж, у него должна была быть какая-то причина, – указал инспектор.
– Полагаю, что так, – согласилась Кларисса. – Но я понятия не имею, что это могла быть за причина.
Инспектор задумался, а затем избрал новую линию наступления:
– Не думаете ли вы, что он, возможно, хотел повидать вашего мужа?
– О нет, – быстро ответила Кларисса. – Я совершенно уверена, что это не так. Они с Генри недолюбливали друг друга.
– О! – воскликнул инспектор. – Они недолюбливали друг друга? Я этого не знал. Между ними была какая-то ссора?
И снова ответ Клариссы последовал незамедлительно и с расчетом пресечь потенциально опасную линию допроса.
– Ах нет, – заверила она инспектора, – нет, они не ссорились. Просто Генри полагал, что такие туфли носить непозволительно. – Обворожительная улыбка вновь заиграла на ее лице. – Вы знаете, какие у людей бывают причуды.
Всем своим видом инспектор показывал, что лично он понятия об этом не имеет.
– Вы абсолютно уверены, что Костелло вернулся не для того, чтобы увидеть вас? – задал он следующий вопрос.
– Меня? – Опять она была сама невинность. – Ах нет, я уверена в этом. Зачем ему это могло понадобиться?
Инспектор глубоко вздохнул. Затем, обдумывая каждое слово, он медленно произнес:
– Есть в доме кто-нибудь еще, кого он пожелал бы увидеть? Теперь, пожалуйста, подумайте хорошенько, прежде чем ответить.
И новый ласковый невинный взгляд Клариссы.
– Не могу себе представить. Я имею в виду, кто бы это мог быть.
Инспектор встал, развернул стул и поставил его на старое место, за карточный стол. Затем, неторопливо вышагивая по комнате, он принялся размышлять вслух.
– Мистер Костелло пришел сюда, – медленно начал он, – и возвратил вещи, которые первая миссис Хейлшем-Браун забрала по ошибке. Затем он попрощался. Но после вернулся в дом.
Он подошел к застекленным дверям и продолжил:
– По-видимому, он предпочел войти через эти двери, – инспектор сопроводил свои слова указующим жестом. – Его убивают, а тело запихивают в это укрытие, и все в течение десяти-двадцати минут.
Инспектор повернулся к Клариссе.
– И никто ничего не слышал? – закончил он, повышая голос. – Я нахожу, что поверить этому очень трудно.
– Я понимаю, – согласилась Кларисса. – Я тоже считаю, что поверить трудно. Совершенно невероятно, не правда ли?
– Именно так, – с явной иронией в голосе подтвердил инспектор. Он сделал последнюю попытку и, подчеркивая каждое слово, спросил: – Миссис Хейлшем-Браун, вы абсолютно уверены в том, что ничего не слышали?
– Я совершенно ничего не слышала, – ответила она. —И это действительно странно.
– Фактически, это чересчур странно, – хмуро отозвался инспектор. Он помедлил, а затем направился к двери в холл и отворил ее. – Что ж, пока это все, миссис Хейлшем-Браун.
Кларисса встала и довольно быстро направилась к двери в библиотеку, но была остановлена инспектором.
– Не сюда, пожалуйста. – И он проводил ее до двери в холл.
– Но мне, кажется, следует присоединиться к остальным, – возразила она.
– Позже, если не возражаете, – последовал краткий ответ.
С чрезвычайной неохотой Кларисса покинула комнату в указанном направлении.