Стимфалийские птицы (др. перевод) - Кристи Агата. Страница 5
— Поэтому, — закончил Пуаро, — нужно что-то предпринять!
— Что именно?
Пуаро откинул назад голову и, полузакрыв глаза, сказал (при этом Гарольду опять показалось, что его новый знакомый сошел с ума):
— Вот и настал момент для бронзовых трещоток!
— Вам что, совсем плохо? — изумленно спросил Гарольд.
— Нет, молодой человек. Со мной все в порядке. Я только пытаюсь следовать примеру моего предшественника Геракла, — объяснил Пуаро. — Потерпите еще несколько часов, мой друг, и к завтрашнему дню я, может быть, сумею избавить вас от ваших преследователей.
Когда на следующее утро Гарольд спустился на террасу, он увидел там Эркюля Пуаро. Он был один. Хотя Гарольд и не хотел себе в этом признаваться, но вчерашний разговор с Пуаро успокоил его. Он поверил этому человеку и спокойно ждал выполнения его обещания. Гарольд подошел к Пуаро и, скрывая волнение, спросил его:
— Ну и как?
— Отлично! — Лицо Пуаро расплылось в улыбке.
— То есть? — не понял Гарольд.
— Все закончилось благополучно.
— Но как вам это удалось? — настаивал Гарольд.
— Я использовал бронзовые трещотки, или, выражаясь по-модному, заставил гудеть металлические провода. Короче говоря, я воспользовался услугами телеграфа. Ваши стимфалийские птички, мосье, отправлены туда, где они некоторое время не смогут демонстрировать свое искусство.
— Их арестовала полиция? — не поверил Гарольд.
— Совершенно верно.
Гарольд облегченно вздохнул.
— Как здорово! Я и не мечтал об этом, — воскликнул он, сел и через минуту вскочил. — Надо пойти и рассказать все миссис Райс и ее дочери.
— Они все знают, — остановил его Пуаро.
— Ну хорошо. — Гарольд снова сел. — Тогда расскажите мне, пожалуйста, что…
Он осекся.
По тропинке поднимались две женщины в хлопающих на ветру накидках, с профилями, напоминающими птичьи.
— Но вы же сказали, — воскликнул пораженный Гарольд, — что их забрала полиция!
Пуаро посмотрел в ту же сторону.
— Ах, эти женщины? — сказал он. — Они безобидны, эти польки из хорошей семьи, как и сказала вам на днях консьержка. Их внешность, конечно, не очень привлекательна, но и только.
— Я ничего не понимаю, — растерялся Гарольд.
— Я вижу, — улыбнулся Пуаро. — Полиция разыскивала других женщин — изобретательных миссис Райс и плаксивую миссис Клейтон. Это они — хорошо известные хищницы.
— Не может быть! — воскликнул пораженный юноша.
— И тем не менее это так, — продолжал Пуаро. — Это в их лапы вы попали, мой друг. Обе они жили за счет шантажа.
Все поплыло перед глазами Гарольда.
— Но… мужчина, который был убит?
— Никто не был убит. Не было и никакого мужчины.
— Но я же видел его своими собственными глазами, — воскликнул Гарольд.
— Мой друг, как вы еще молоды и неопытны, — сказал Пуаро. — Вы видели миссис Райс, переодетую в мужское платье. При помощи парика и грима она прекрасно сыграла эту роль.
Пуаро наклонился и похлопал Гарольда по колену.
— Молодой человек, — начал он укоризненно, — вы не должны быть таким доверчивым. Полицию любой страны не так-то легко подкупить. Может быть, ее вообще не подкупить, особенно когда речь идет об убийстве. Эти женщины спекулируют на невежестве людей, особенно англичан, которые игнорируют иностранные языки. Именно миссис Райс договаривается с главным администратором отеля и проводит всю аферу, потому что говорит и по-французски и по-немецки. Полиция прибывает в отель и идет прямо в ее комнату! Что же происходит на самом деле, вы не знаете. А она, может быть, заявила, что потеряла брошь или еще что-нибудь в этом роде. Да любой предлог подошел бы, лишь бы полиция приехала и вы это видели. Что же касается остального… Вы телеграфируете, чтобы вам выслали деньги, большую сумму, и передаете их миссис Райс, которая якобы ведет переговоры. Вот так, молодой человек! Они жадные, хищные птицы, очень хитрые и изворотливые! Они заметили, что вы почему-то питаете отвращение к бедным несчастным полькам, и когда польки подходят к вашему столу и заводят какой-то безобидный разговор, то миссис Райс, алчная и жадная, не может удержаться, чтобы не продолжить игру. Она же знает, что вы не поймете ни одного слова из их разговора.
— И таким образом, мой друг, — продолжал Пуаро, — вам пришлось бы еще и еще давать ей деньги, чтобы она якобы отдавала их все новым и новым людям.
— Ну, а Элси? Что вы знаете о ней?
Пуаро отвел глаза в сторону.
— Она, как всегда, блестяще сыграла свою роль. Талантливая маленькая актриса. Такая чистая, такая наивная, она вызывает в вас рыцарские чувства, а не влечение. Это всегда имеет успех у мужчин, особенно у англичан, — закончил Пуаро.
Гарольд глубоко вздохнул, а потом решительно сказал:
— Я намерен сесть и выучить все европейские языки. Второй раз таким способом меня не одурачить.