Свадьба на Рождество - Браун Лори. Страница 16

Вот и они. Двое мужчин в каноэ перестали грести. Сидящий на носу указал рукой на берег. Второй в ответ взмахнул веслом, указывая вниз по течению. Престон прекрасно понимал, о чем эти двое сейчас говорят. Он сидел не шелохнувшись: любой неосторожно задетый камушек выдаст его присутствие. Чутье подсказывало, что сидящий на корме мужчина здесь за главного. Кто эти двое? Может быть, припозднившиеся путники, которых заинтересовали костры на берегу? А может, разведчики, конфедераты или янки, пробирающиеся на восток к своим армиям, до которых отсюда пять или шесть дней пути? А что, если в каноэ сидит тот, кто пытался убить Матильду сегодня утром?

Человек на корме, видимо, настоял на своем. Каноэ заскользило вниз по реке. Престон вздохнул. Радоваться, однако, было рано. Костры, может быть, и отвели беду, зато теперь опасность подстерегала их везде: сзади – погоня, впереди – засада…

Еще не наступил рассвет, а на дороге появились многочисленные путешественники, в основном фермеры, спешащие на рынок. Были тут и переселенцы, которые двигались на север или юг, в погоне за мечтой или расчетом. Свои пожитки они везли в крытых фургонах. Галопом пронесся на север небольшой отряд повстанческих войск. Мэтти пристроила свой фургон за фермером-молочником и впереди любезной супружеской пары, везущей мешки с картофелем и морковью.

Дети сидели рядом с ней на козлах. Престон устроился вздремнуть в фургоне. Бесси, однако, быстро наскучила однообразная дорога, и она перебралась внутрь, чтобы поиграть с куклой, наряжая ее в лоскуты и украшая обрывками кружева. За девочкой последовал Натан, которому захотелось поваляться на соломе с потрепанной книжкой про Робинзона Крузо. Через некоторое время оба крепко спали, приткнувшись к Престону. Мэтти не смогла удержаться от улыбки.

Чем ближе они подъезжали к Мемфису, тем оживленнее становилось движение и громче шум большого города. Престон проснулся и занял место рядом с Матильдой, усадив на колени Бесси. Натан стоял сзади, выглядывая поверх плеча Мэтти.

– Все так изменилось! Я давно здесь не была. Сколько новых домов! Город просто не узнать!

– Следуйте за фургонами. Рынки обычно располагаются поблизости от больших транспортных узлов. Думаю, там мы найдем причал и пароходы.

Он был прав. Мэтти осталась на рынке дожидаться возвращения Престона, который отправился за билетами на пароход до Нового Орлеана.

У пирса стояли два парохода. Один из них Престону решительно не понравился. Его состояние оставляло желать лучшего, с его палубы доносилась залихватская музыка. Судя по всему, народ на нем подобрался не внушающий доверия – картежники и гуляки. Второй пароход, чистый и нарядный, с вежливой и предупредительной командой, выглядел весьма респектабельно. В судовой конторе, однако, выяснилось, что все места на этот пароход уже раскуплены.

Выбор был невелик: плыть в сомнительном обществе, ждать следующего парохода несколько дней, а может, и целую неделю, или продолжать путь по суше. Престону пришло в голову пройтись по территории порта. Может быть, найдется корабль, готовый взять на борт четверых пассажиров? Оставалась еще возможность нанять грузовое судно или даже рыбацкую лодку. Престон задержался возле конторы, прикидывая варианты. Вдруг кто-то окликнул его по имени.

Странно, неужели здесь можно встретить знакомых? Престон обернулся. Келсо, его камердинер!

– Наконец-то я вас нашел! Слава Богу!

– Что ты здесь делаешь? Я полагал, ты ждешь нас в Новом Орлеане. Ты все подготовил? Ведь нам предстоит прорываться сквозь блокаду северян.

– Все готово, сэр.

Келсо оглядел хозяина с ног до головы.

– Где вы раздобыли этот отвратительный костюм? Впрочем, не думаю, что мне так уж хочется это знать. Пойдемте в гостиницу, и я быстро приведу вас в порядок. Вы и глазом моргнуть не успеете.

– Одну минуту, Келсо.

– Да, милорд?

– Зачем ты сюда приехал? Ведь не только затем, чтобы позаботиться о моем гардеробе?

– Разумеется, сэр. Вы получили сообщение от Марсфилда?

Келсо принялся шарить в карманах.

– Просто скажи, что в нем. Полагаю, ты прочел письмо?

– Да, сэр. Я подумал, а вдруг это важное письмо, а о вас ни слуху ни духу. Сообщение оказалось действительно очень важным.

– Так что же там было сказано?

Келсо еще раз обыскал свои карманы.

– Простите, сэр, по-видимому, я оставил письмо в гостинице. Марсфилд настаивает, чтобы вы поторопились. Никакой отсрочки, не надейтесь!

Это Келсо добавил от себя, решил Престон.

– Герцог Норбундшир очень плох. Королева хочет, чтобы старик перед смертью помирился с внучкой.

– И ты рассчитал, что найдешь меня здесь. Отличная работа, Келсо!

– Это было не так уж трудно, сэр. Если вы помните, я оплатил ваш проезд из Нового Орлеана в Мемфис. Я предположил, что вы вернетесь знакомым путем. Я справлялся о вас в судовой конторе по нескольку раз в день.

– Я всегда говорил, что ты очень находчив, Келсо. Тем не менее мы, кажется, застряли в этой тихой заводи. Тут всего один приличный пароход, и все места на нем раскуплены.

– Я кое-что выяснил, пока вас не было, сэр. Я решил, что вам это может пригодиться.

– Докладывай!

– Многие владельцы крупных ферм, кажется, здесь это называется плантация, путешествуют главным образом по реке и держат для этой цели собственные суда. Один такой плантатор, большой игрок, сейчас в городе. Думаю, при правильном подходе его можно убедить доставить в Новый Орлеан такого важного человека, как вы, сэр. Его новый пароход – один из самых быстроходных на Миссисипи.

– Другими словами, плантатору нужны деньги, чтобы отыграться. Он, однако, желает сохранить в тайне, что докатился до того, что сдает внаем свой корабль. Понятно. И где я могу встретиться с этим плантатором?

– В гостинице. Осмелюсь все же предложить вам, сэр, сначала побриться и переодеться.

Престон взял Келсо за плечи:

– Сначала нам нужно разыскать мисс Максвелл и детей.

Камердинер остановился как вкопанный:

– Дети? Какие дети?

Престон подтолкнул его в спину.

– Милорд, вы ничего не говорили о детях. Не могу же я… То есть я хочу сказать, что не умею ухаживать за детьми.

– Считай, что это спутники мисс Максвелл.

– Да, сэр, однако…

– Есть еще кое-что.

– Вы везете в Англию диких индейцев? Теперь я уже ничему не удивляюсь.

Престон вскинул бровь:

– Друг мисс Максвелл, индеец Джозеф по прозвищу Два Пера, не захотел ехать с нами.

Келсо схватился за сердце. Престон не смог удержаться от улыбки.

– Должен, однако, признать, друг Джозеф доставил бы меньше хлопот, чем Натан и малышка Бесси.

– Несомненно.

Они подошли к рыночной площади. Престон поймал себя на мысли, что ему не терпится снова увидеть Матильду. Разумеется, только чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.

– Позже я все объясню. А пока, что бы я ни сказал, ничему не удивляйся.

– Представление, как в театре?

– Да, только пьеса еще не написана. Вот мы и пришли.

Вопреки указаниям Престона Мэтти и дети все-таки вышли погулять по площади. Они успели наесться конфет, и у всех троих рты и пальцы были испачканы красным желе. Престону почему-то пришло в голову, что было бы неплохо поцеловать Мэтти, почувствовать вкус сахара на ее губах. Отогнав эту нелепую мысль, он дал Натану свой носовой платок. Бесс потянулась к нему, и он взял ее на руки. Грязные пальчики ухватились за рубашку. Келсо поморщился.

Престон представил Келсо Матильде как своего помощника. Мэтти была неприятно удивлена.

– Вы не говорили, что в деле участвует еще кто-то!

Ее строгий тон так не вязался с этими перепачканными губами. Наверное, ее губы сейчас на вкус как земляника, подумал Престон.

– Кто поверит, что я лорд Батерс, если у меня не будет лакея?

Мэтти скептически осмотрела Келсо. Интересно, думал Престон, каким она его видит? Небольшого роста, с иголочки одетый, невозмутимый, а иногда и просто надменный, Келсо производил впечатление кого угодно, только не слуги.