Свадьба на Рождество - Браун Лори. Страница 46
– Конечно, вы справитесь. Дом выглядит просто чудесно.
– Вам так кажется.
Мэтти пыталась найти отговорку. Анна воскликнула:
– Придумала! Я отменю сочельник у себя, и мы сможем устроить праздник здесь. Небольшой круг друзей. Дети отлично повеселятся! Я всегда нанимаю кого-нибудь на роль Санта-Клауса, чтобы он раздавал подарки.
Вивиан спросила:
– А это правда, что вы взяли в кухарки миссис Донафри?
Мэтти тихо сказала:
– Ее пригласила Анна…
– Как вам повезло! Особенно в это время года. Ее пудинги славятся на весь город.
Корделия спросила:
– Она, случайно, не приготовила пудинг сегодня? А то я ем за троих.
Анна ответила улыбаясь:
– Ты скоро сама станешь как пудинг. – Она похлопала подругу по руке. – Давайте закончим с планами на Рождество, а потом поедим.
– Мне все-таки кажется, это не очень хорошая мысль…
Мэтти еще раз попыталась протестовать, но дамы так увлеклись новой идеей, что остановить их было невозможно. Если Престону неприятно, что она живет в его доме, что он почувствует, узнав про вечеринку? Да он лопнет от злости.
С другой стороны, деваться ему некуда. Если он вышвырнет ее вон, она не станет ему помогать. Однако странно. Разве у авантюриста, мошенника могут быть такие замечательные знакомые?
Престон и Коллинз ворвались в спальню Норбундшира. Лежащий в постели человек закричал:
– Кто вы, черт возьми, такие и что вам надо?
Престон усадил Коллинза в кресло, бросился к двери и повернул ключ в замке. Этого ему показалось мало. Он загородил дверь тяжелым дубовым столом. Подойдя к постели, шаркнул ногой.
– Ваша светлость…
– Да, да. Переходите сразу к делу. Не видите, я очень занят – я умираю…
Герцог лежал на огромной роскошной постели. Позолоченный шедевр эпохи Людовика XIV никак не казался слишком огромным для герцога. Полный в талии, широкоплечий, с гривой спутанных седых волос, Норбундшир сохранял величественный вид даже сейчас, когда на нем была пижама в красно-белую полоску и высокий ночной колпак. Престон представился и попросил герцога уделить ему внимание для беседы наедине.
Норбундшир оглядел комнату. Возле постели стоял стол. За столом двое пожилых джентльменов играли в карты.
– Если вы не пытаетесь удержать кого-то из нас внутри, значит, вы опасаетесь кого-то снаружи. Кого же?
– Уомсли, сэр.
– В таком случае вам стоит закрыть дверь также и в гардеробную.
Едва Престон успел выполнить указание герцога, раздался оглушительный стук в дверь. Норбундшир крикнул:
– Убирайся! Дай мне умереть спокойно.
– Дядя, в округе появился опасный умалишенный. Я беспокоюсь за вас!
– Его я знаю… – Кивком головы герцог указал на Коллинза. – Это вы умалишенный?
Престон ответил, глядя герцогу прямо в глаза:
– Меня называли и похуже.
– Вы ведь сын Стайлза, не так ли?
– Как я уже сказал, меня называли и похуже.
Герцог крикнул, обращаясь к двери:
– Поди прочь, Уомсли! В этой комнате нет других умалишенных, кроме тех, кто и должен тут находиться.
Престон открыл рот, но герцог сделал ему знак замолчать, указав пальцем на дверь гардеробной. Через минуту дверь затряслась.
– Как я вам и говорил, хе-хе! Итак, что такое стряслось, что вы решились нарушить покой умирающего?
Престон заметил:
– Вы не очень похожи на умирающего…
– Не будьте глупцом. Конечно, я умираю. Слышал, что этот чертов доктор со своими дурацкими микстурами сказал моему самозваному племяннику. Вопрос нескольких дней! Вы слышите – дней! – Норбундшир откинулся на подушки. – Дней…
Это прозвучало как слабое эхо. Герцог закрыл глаза.
Один из сидящих за столом мужчин вскочил и подбежал к постели. Норбундшир вдруг открыл глаза. Мужчина отскочил.
– Сядь на место, Лотарио. Я еще не умер. Нет, подожди. Поправь подушки. Я хочу сесть.
– Конечно, Шейки.
Престон не сдержал удивленного возгласа:
– Лотарио?
– Прозвище. Он, знаете ли, большой любитель женщин. С тех пор как закончил Итон. Мы дружим добрых лет шестьдесят.
Престон смотрел, как Лотарио ковыляет назад к столу. Крошечные островки аккуратно подстриженных и расчесанных седых волос прикрывали череп. Старику, должно быть, не меньше восьмидесяти. Тем не менее одет он был по последней моде и весьма щегольски.
– Лотарио мало говорит по причине отсутствия зубов.
Норбундшир протянул руку к ночному столику и взял ручное зеркало. Он пригладил растрепанные седые волосы.
– Можно было бы подстричься. Да и бороду подровнять. – Он тряхнул длинной бородой. – Для трупа я выгляжу совсем неплохо.
Лотарио спросил:
– Может, высечь эти слова на надгробном камне?
Норбундшир ухмыльнулся своему отражению в зеркале.
– Может быть, надо написать, что я умер, сохранив во рту все зубы. Протирай десны каждый вечер солью. Запомни это, мой мальчик.
– Да, сэр. Я…
– Вон тот добрый малый зовется Уигги. Он первым из нас надел напудренный парик. Везде таскал эту чертову штуку. Прискорбно, однако, что парики вышли из моды. – Он заговорщицки прошептал: – Не нужно было причесываться. С другой стороны, в них заводились насекомые. Под ними ужасно чесалось, особенно летом. Да еще эта пудра. Все ходили как обсыпанные снегом.
– Сэр…
– Он ни слова не слышит, старина Уигги. Без слухового рожка глух как пень. Зато отлично соображает в картах. Послушайте, может, сыграем пару партий в вист? По фунту за очко.
Престон покачал головой. Он почувствовал подвох. Если эти трое играют вместе лет пятьдесят, они наверняка знают всякие трюки.
– Смелее! Не хотите осчастливить умирающего старика?
– Вы имеете в виду – обогатить?
Норбундшир захихикал.
– Мы вас кое-чему научим.
– Позже, может быть.
Пусть бы его ободрали как липку, только бы удалось поговорить с герцогом наедине.
– Сначала о деле.
– Отлично. Чудесно. Говорите. – Норбундшир потер подбородок. – Вы один из стервятников? Что вам нужно? Мое вино? Мои картины? Нет. Готов спорить, что вы явились, чтобы купить для дамы кое-какие семейные драгоценности.
– Не совсем.
– Эти пожиратели падали! Все они. Один хотел купить даже статуи из сада. Не успею я умереть, как они все растащат. А Уомсли будет стоять рядом и считать деньги.
– Думаю, пусть первым выскажется мистер Коллинз. Потом мы поговорим наедине.
Коллинз прижал к груди кожаную сумку.
– Мое дело тоже очень личное. Норбундшир сказал:
– Все в порядке, Коллинз. Я знаю, зачем вы здесь. – Он объяснил Престону: – Я пишу завещание сроком на год. Поэтому все ходят вокруг меня на цыпочках. Запомни этот фокус, мальчик.
– Если ваше решение не изменилось, ваша светлость, я приготовил три копии старого завещания с новыми датами. Вам нужно только подписать. Двое из присутствующих здесь джентльменов удостоверят вашу подпись.
Норбундшир глянул на него из-под кустистых бровей:
– Вы знаете, Коллинз, что изменения будут.
– Да, сэр. Просто вычеркните имя, впишите другое и подпишитесь. Это вполне законно.
Норбундшир кивнул. Коллинз принялся рыться в сумке. Лотарио и Уигги продолжали игру. Казалось, они не замечали ничего вокруг.
Престон прибыл, чтобы представлять интересы Мэтти. Норбундшир как будто собирался исключить кого-то из списка наследников. Ведь не Мэтти же? А если именно Мэтти, тогда она будет обязана Престону. В этом была своя выгода.
Но если ее действительно хотят лишить наследства, а он ничего не предпримет, чтобы этому помешать? Он никогда себе этого не простит.
Он спросил:
– Это никак не связано с вашей внучкой?
Воцарилось гробовое молчание. Трое мужчин воззрились на него, разинув рты. Затем, как по команде, все трое повернулись к герцогу.
– Что вам известно о моей внучке?
– Я здесь, чтобы рассказать о ней.
– Вон! Вон! Пошли все вон. Кроме вас. – Палец старика нацелился на Престона. – Садитесь здесь. – Он указал на кресло возле постели.