Алиби - Браун Сандра. Страница 112

– Да плевать мне на это! – не выдержал Бобби. – И на тебя плевать, пижон чертов! Позови сюда моего адвоката и живо, не то пожалеешь!

С этими словами он вскочил и шагнул к Кроссу, угрожающе сжимая кулаки. Но тот только поднял левую руку и с такой силой толкнул Бобби в грудь, что он не только упал обратно на стул, но и едва не опрокинулся навзничь. Прежде чем Бобби успел опомниться, прокурор Кросс склонился над ним и, приблизив свое лицо к лицу Бобби, сказал чуть слышным, но ясным шепотом:

– Еще одно, мразь: если ты хоть когда-нибудь приблизишься к своей сестре – только приблизишься, Бобби! – я сверну тебе шею голыми руками. Или лучше измордую так, что ты сам себя не узнаешь, и тогда твои счастливые деньки дамского любимчика будут кончены. Если женщины и будут смотреть в твою сторону, то только с жалостью и отвращением. Ты понял?

В первое мгновение Бобби был потрясен, но потом все встало на свои места: и угрозы прокурора, и его неожиданное заявление о невиновности Юджин. И Бобби рассмеялся.

– Теперь я понял! – воскликнул он. – Ты сохнешь по моей сестричке! И Бобби игриво ткнул Кросса пальцем в грудь.

– Ну, я угадал, специальный помощник Кросс? Ладно, можете не отвечать – я знаю, что прав. Так вот, мистер Кросс, как только вам захочется трахнуть Юджин – обращайтесь ко мне, я все устрою в лучшем виде. Хотите спереди, хотите сзади, хотите сбоку или «шестьдесят девять» – пожалуйста! Все будет зависеть от суммы, с которой вы готовы расстаться!

Как будто порыв ураганного ветра внезапно сбросил его со стула, и Бобби полетел на пол, болезненно треснувшись скулой о бетонный пол. В следующий момент перед его глазами возник занесенный для удара каблук прокурорского ботинка. Он был очень твердым на вид, с почти не стоптанным краем, и Бобби понял, что если каблук опустится, то его переносица может оказаться вмята до самого затылка.

– Мистер Кросс, не надо!.. – в ужасе завопил Бобби. Как сквозь вату, до него донесся топот башмаков в коридоре, лязг железной двери и голос охранника:

– Все в порядке, мистер Кросс? Прокурор убрал ногу.

– Да, благодарю вас, все в порядке, – ответил он спокойно. – Мистер Тримбл упал со стула. Боюсь, ему может понадобиться помощь.

Глава 37

– Это очень интересно… – Стефи прижала трубку плечом. – Ты сейчас где?

– Я звоню из тюрьмы, – ответил Хэммонд. – Думаю, Бобби Тримбл пробудет здесь еще некоторое время.

– А как насчет нашего с ним договора?

– За ним числится еще немало подвигов, кроме вашего фальшивого изнасилования, так что пока ему придется посидеть. Если тебя интересуют подробности, то я введу тебя в курс дела позднее.

– Отлично. Что-нибудь еще?

– Да. Ты, кажется, говорила, что знаешь сержанта Гленна Бассета?

– Лично я с ним незнакома – так, видела несколько раз… Это который заведует полицейским складом вещественных доказательств – такой полный, лысый, с усами?..

– Точно. Так вот, у него, оказывается, есть шестнадцатилетняя дочь, которую в прошлом году арестовали за хранение наркотиков. Это ее первый арест. Вообще-то она неплохая девушка, просто поддалась влиянию сверстников и попала в плохую компанию. Ей грозит большой срок…

– Понятно. И что дальше?

– Как мне удалось выяснить, Бассет обратился к Смайлоу за советом и помощью. Смайлоу вмешался, и девчонку выпустили на поруки.

– Понятно. Ты хочешь сказать, что этот… Бассет и Смайлоу обменялись любезностями?

– Это пока только предположение.

– Почему – предположение?

– Потому что все это пока на уровне сплетен. Я, правда, пытаюсь добыть что-нибудь конкретное, но копы не очень охотно дают показания на других копов. Я даже еще не разговаривал с самим Бассетом.

– Мне хотелось бы самой посмотреть на этого мужика. Сообщи мне, когда будешь готов, ладно? Ну а сейчас что собираешься делать?

– В данную минуту я еду в «Чарлстон-Плаза».

– Зачем?

– Помнишь те красивые купальные халаты, которыми снабжены все номера в гостинице?

– Белые, пушистые?

– Да. Так вот, я узнал – многие надевают их, когда идут в фитнесс-зал.

– Ну и что?

– А ты можешь ответить мне, где халат Петтиджона?

– Что? Я не понимаю…

– Утром в день убийства Петтиджон побывал в фитнесс-зале, где ему делали массаж. После массажа он принял душ, но одеваться не стал. Я расспросил массажиста, и он подтвердил, что Петтиджон пришел в гостиничном халате и в нем ушел, следовательно, у него в номере должен быть использованный халат и тапочки. Но среди изъятых с места преступления улик их не было. Куда же они подевались?

– Хороший вопрос, – медленно сказала Стефи.

– Я знаю еще кое-что, – добавил Хэммонд. – Оказывается, Смайлоу регулярно бывает в фитнесс-зале отеля, где ему делают массаж и педикюр. Понимаешь? Человек в таком халате может свободно расхаживать по всему отелю, и никто не обратит на него внимания – слишком много постояльцев бродит по коридорам в таком виде. – Смайлоу умен, он мог этим воспользоваться. Так вот, я намерен еще раз проверить номер Петтиджона и хотел поставить тебя в известность. Кстати, ты видела сегодня Смайлоу?

Стефи помедлила секунду, потом сказала:

– Нет, а что?

– Если случайно встретишься с ним, постарайся занять его чем-нибудь, чтобы я мог действовать спокойно.

– Хорошо, Хэммонд, конечно. Сообщи, если что-нибудь обнаружишь.

– Уверен, что обнаружу. И обещаю: ты узнаешь об этом первая. Хэммонд закрыл дверь отдельного кабинета и сел на стул напротив Дэви.

– Что-нибудь случилось? Ты сказала, что нам нужно срочно встретиться.

– Хочешь что-нибудь съесть или выпить?

– Нет, спасибо, ничего в горло не лезет. Впрочем, содовой я бы выпил.

Дэви звонком вызвала официанта и, продиктовав ему заказ, достала из сумочки сигареты.

– Ты снова начала курить? – удивился Хэммонд. – Давно?

– Час назад.

– Что же все-таки случилось, Дэви? У тебя вид расстроенный.

Она отпила глоток из бокала, который, как подозревал Хэммонд, был далеко не первым. Дэви вызвала его в этот ресторан тридцать минут назад, и, поскольку Хэммонд направлялся в центр города, короткая встреча с ней не могла помешать его планам.

– Вчера ночью мне звонил Смайлоу, – сказала Дэви. – У нас было свидание… Увы, не романтическое.

– Тогда зачем вы встречались?

Она выпустила к потолку тонкую струйку ароматного дыма.

– Рори засыпал меня вопросами о тебе и о Люте… – Дэви подождала, пока официант поставит на стол содовую для Хэммонда и новый коктейль для нее. – Он знает, что в субботу ты тоже встречался с ним, только я не понимаю – откуда. Я, во всяком случае, ничего ему не говорила. Клянусь!

– Я верю тебе, Дэви.

– Он сказал, что тебя видели в отеле. Из этого Рори заключил, что ты встречался с моим мужем. Детектив Смайлоу, как ты знаешь, наделен совершенно нечеловеческой интуицией…

– Ну, интуицию к делу не пришьешь.

– Может быть, но… Есть еще одна вещь, которую ты должен знать. – Дэви поднесла сигарету к губам, но рука ее дрожала.

– Говори, я слушаю.

– Я все знаю о тебе и Юджин Кэрти.

В первое мгновение Хэммонд опешил. Потом он решил все отрицать, но сообразил, что кого-кого, а Дэви ему вряд ли удастся провести.

– Откуда? – только и спросил он.

– Она приходила ко мне, и я догадалась. А она не стала отрицать. – Дэви вздохнула. – Разумеется, я не знаю ни обстоятельств, ни подробностей вашей первой встречи. Они мне ни к чему, так что я не стала допытываться. Кстати, твоя Юджин Кэрти совершенно очаровательна.

– Да, – согласился Хэммонд. – Я тоже так думаю.

– Ты, несомненно, понимаешь и то, что ваш роман чреват крупными неприятностями для вас обоих.

– Это я тоже хорошо знаю.

– Но почему из всех женщин Чарлстона, которые сохнут по тебе денно и нощно, ты выбрал именно ее?

– Разве это можно объяснить? – Хэммонд вздохнул и бросил взгляд на часы. – Извини, Дэви, у меня еще уйма дел, так что если ты ничего больше не хочешь мне сказать, то я, пожалуй, поеду. Что касается твоего последнего вопроса, то в свое оправдание я могу сказать только одно: я вовсе не планировал ни в кого влюбляться ни на этой неделе, ни даже в этом месяце. Это случилось, вот и все. Ну а неприятности… Неприятности мы переживем. – Он улыбнулся. – Мы виноваты только в том, что наши отношения не укладываются в общепринятые представления о том, как должны вести себя прокурор и подозреваемая. Но разве не ты, Дэви, говорила, что правила и условности только для того и существуют, чтобы их нарушать?