Фата-Моргана 5 (Фантастические рассказы и повести) - Харвей Рэймонд. Страница 13
— Съешь их сам. У меня только глава голодные.
Он молча проглотил булочки.
— В следующий раз, — сказал он, — не проси больше, чем можешь съесть. Чертовски разорительно.
— Вот, — она открыла термос. — Ты наверное, хочешь пить. Допей лимонад.
— Спасибо. — Он выпил. Затем вытер руки, сказал: — Ну, теперь я пойду окунусь, — и жадно посмотрел на сверкающее море.
— Вот еще что, — спохватилась она. — Купи мне бутылочку масла для загара. Я вся сгорела.
— Разве у тебя в сумочке больше нет?
— У меня кончилось.
— Могла бы попросить об этом, когда я бегал за булочками, — буркнул он. — Ну, хорошо.
Он снова убежал, неловко подпрыгивая. Когда он ушел, она достала из сумочки полупустой пузырек масла, открыла крышку и, вылив масло, присыпала это место песком. Поглядывая в сторону моря и улыбаясь.
Потом она встала, спустилась к воде и стояла, вглядываясь в мелкие, нестрашные волны.
«Ты не получишь его, — думала она. — Кем или чем бы ты не была, он мой, и ты не сможешь отобрать его у меня. Я не знаю, что происходит. В самом деле, и ничего не понимаю. Все, что я знаю — это то, что мы в семь вечера сядем в поезд. И завтра нас здесь не будет. Так что оставайся и жди сколько угодно, море, океан или кто ты там еще. Делай свои гадости, ты мне не соперница», — думала она. Подняла камень и бросила в воду.
— Вот тебе! — крикнула она.
Мужчина стоял сзади.
— Ой, — женщина отскочила.
— Эй, что ты вытворяешь? Что ты тут бормочешь?
— Я бормочу? — Она казалась удивленной. — Где масло для загара? Натри мне, пожалуйста, спину.
Он налил в ладонь немного желтого масла и стал втирать его в загорелую спину. Время от времени она лукаво поглядывала на море, слегка покачивая головой, как бы говоря: «Смотри. Видишь? Ха-ха».
Она мурлыкала, как котенок.
— Возьми, — он протянул ей пузырек.
Он уже был по пояс в воде, когда она закричала:
— Куда ты пошел? Вернись!
Он обернулся, будто видел ее в первый раз.
— Ради Бога, еще что?
— Ты только что съел две булочки и выпил лимонад, тебе нельзя сейчас купаться, у тебя будут судороги.
Он рассмеялся.
— Женские бредни.
— Пусть. Вернись на берег и подожди хотя бы час, слышишь? Я не хочу, чтобы у тебя были судороги и ты утонул.
— Господи! — возмутился он.
— Выходи, — она повернулась, и он поплелся за ней, оглядываясь на море.
Три часа. Четыре.
В десять минут пятого что-то переменилось. Лежащая на песке женщина в черном купальнике почувствовала это и расслабилась. Легкие облака начали появляться уже в три. Теперь, неожиданно густой, с моря пришел туман. Пахнуло холодом. Невесть откуда налетел ветер. Надвинулись черные тучи.
— Собирается дождь, — сказала она.
— Ты как будто рада этому, — заметил он и сел, скрестив руки на груди.
— Это наш последний день, а ты рада тому, что набежали тучи.
— В прогнозе погоды, — призналась она, — говорили, что сегодня вечером, да и завтра тоже будет гроза. Лучше всего нам уехать сегодня вечером.
— Если тучи разойдутся, мы останемся. Я хочу поплавать хотя бы еще один день.
— Мы так славно поболтали, перекусили, время пролетело так быстро.
— Да, — сказал он, рассматривая свои руки.
Туман тянулся по песку влажными лентами.
— Вот, — сказала она, — на мой нос уже упала первая капля дождя.
Ее глаза были ясными и молодыми. Она почти торжествовала. Добрый старый дождь.
— Чему ты так радуешься? Что ты за птица?
— Дождик, дождик пуще! — пропела она. — Ну помоги же мне с этим ковриком. Нам надо бежать отсюда.
Он не спеша свернул коврик.
— Черт возьми, даже не искупался напоследок. Хочу хотя бы окунуться. — Он улыбнулся ей. — Только на минуту, а?
— Нет! — Она побледнела. — Ты простудишься, и мне придется нянчиться с тобой!
— Ну ладно, ладно.
Он пошел прочь от моря. Начался мелкий дождь. Тихо напевая что-то, она шагала впереди, направляясь к гостинице.
— Подожди! — остановился он. Она споткнулась, но не повернула головы, только слушала его издалека.
— В воде кто-то есть, — крикнул он. — Кто-то тонет!
Она замерла, услышав, как он побежал.
— Подожди! — крикнул он. — Я сейчас вернусь. Там кто-то есть! Кажется, женщина!
— Пусть ей помогут спасатели!
— Их нет! Они уже закончили работу, поздно! — Он побежал вниз по берегу к морю, к воде.
— Вернись! — закричала женщина. — Там никого нет. Не надо, о, не надо!
— Не бойся, я сейчас вернусь! — ответил он. — Она тонет, видишь?
Туман окутал все, барабанил дождь, белый, пульсирующий свет вздымался среди волн.
Он побежал быстрее, и женщина в черном купальнике побежала за ним, плача и бросая на бегу вещи.
— Не ходи! — Она простерла руки.
Он бросился в накатывающуюся темную волну. Женщина в черном купальнике осталась ждать под дождем. В шесть часов солнце село где-то за черными тучами. Дождь мягко тарахтел по воде, далекий барабанный бой. Над морем — движение светящейся белизны.
Нечеткие следы, пена, лохмотья, пряди странных зеленых волос легли на прибрежный песок. В мерцающем сиянии глубоко внутри остался человек.
Смертный. Пена вскипела и разбилась. Мысли холодного кораллового мозга так же быстро потерянные, как и найденные, хрустели в перекатывающейся гальке.
Люди. Смертные. Они ломаются, как куклы. Всего минута под водой, и они слабеют, не обращают ни на что внимания, их тошнит, они судорожно дергаются, а потом затихают и не двигаются. Совсем не двигаются.
Странно. Досадно, после стольких дней ожидания. Что теперь с ним делать? Его голова безвольно повисла, рот открылся, веки опали. У него слепые глаза, серая кожа.
Глупый, очнись! Очнись! Вода вздымалась вокруг него. Мужчина безвольно висел в воде, его рот был открыт. Сияние, наваждение зеленых волос ушло.
Он был свободен. Волны вынесли его на молчащий берег, назад, к жене, которая ждала под холодным дождем. Дождь падал на холодную воду. Где-то, под набрякшим небом, на сумеречном берегу отчаянно кричала женщина.
Древняя пыль вяло вздымалась и опадала в воде. Совсем как женщина. Теперь ей был тоже не нужен мужчина.
В семь часов дождь усилился. Наступила ночь, похолодало, и в гостинице на берегу включили отопление.
(Перевод О.Быченковой и А.Молокина)
РАЗРИСОВАННЫЙ
— Эй, Разрисованный!
Прозвучал свисток, и мистер Уильям Филиппус Фелпс оказался летней ночью на высокой платформе. Он стоял, скрестив руки на груди, олицетворяя собой целую толпу.
Он был весь в картинках, до самого пояса. На нем живого места не было. Стоило ему чуть шевельнуться или вздохнуть и вздрагивали крохотные рты, подмигивали крохотные зеленые с золотыми искорками глаза, взмахивали крохотные розовые руки. На его широкой груди переливались луга, синели реки, вставали горы, тут же словно протянулся Млечный Путь — звезды, солнца, планеты. А человечки теснились в разных местах — на руках, на боках, на спине и на животе. Они прятались в чаще волос, выглядывая из пещер подмышек, глаза их так и сверкали. Каждый хлопотал о чем-то своем, каждый был занят своим делом.
Мистер Уильям Филиппус Фелпс искоса смотрел со своей причудливой платформы множеством «павлиньих глаз».
По ту сторону луга, усеянного древесными опилками, он увидел свою жену, Лизабет, разрывающую пополам билеты и с интересом всматривающуюся в серебряные пряжки на ремнях у проходящих мимо мужчин.
Руки мистера Уильяма Филиппуса Фелпса были татуированы розами. Сейчас, когда на них упали первые лучи солнечного восхода, розы увяли.
Год назад, когда он повел свою Лизабет в офис, чтобы зарегистрировать брак, и наблюдал, как она медленно выводит свое имя на бланке, кожа его была белой и чистой. Сейчас он внезапно с ужасом взглянул на себя. Он напоминал расписанное полотно, колеблющееся на ночном ветру! Как это все случилось? С чего началось?