Нет дыма без огня - Браун Сандра. Страница 31
Отношения с матерью не были столь определенными из-за ее вспыльчивости и непредсказуемости. Ее нелегко было любить, не то что невозмутимого и надежного отца. Если Фергус был постоянен, как восход и заход солнца, то Дарси изменчива, как погода.
Хэвер с раннего детства помнила о том, как Дарси одевала ее в нарядное платье и отправлялась с ней в центр города. Там она гуляла с дочерью по Техас-стрит, заходила с ней в магазины, останавливалась поболтать со знакомыми, и все для того, чтобы привлечь к Хэвер всеобщее внимание. Дарси любила ею хвалиться.
Но стоило им возвратиться домой, как нежные материнские чувства куда-то исчезали. Дарси больше не осыпала ее знаками внимания, как делала на глазах публики, а тут же начинала подготовку к следующему подобному выходу.
«Побольше играй гаммы, Хэвер. Иначе не видать тебе премии на конкурсе».
«Не горбись, Хэвер. Люди подумают, что у тебя нет гордости, если ты позволяешь себе сутулиться».
«Прекрати грызть ногти, Хэвер. Посмотри, в каком ужасном состоянии у тебя руки, к тому те это отвратительная привычна».
«Вымой лицо еще раз, Хэвер. При жирной ноте могут появиться угри».
«Отработай прыжки, Хэвер. Будешь лениться, тебя не переизберут лидером группы поддержки на следующий год».
И хотя Дарси утверждала, что старается во имя того, чтобы дочь стала первой во всем, Хэвер подозревала, что мать больше печется о собственном благе, чем о благе дочери. Она также подозревала, что в основе материнской любви Дарси лежит глубоко затаенное чувство зависти, переходящее в откровенную ревность. Хэвер не могла этого понять. Матери не должны ревновать своих дочерей. Что она сделала и в чем ее вина, если она вызвала такое противоестественное чувство?
По мере того как Хэвер взрослела, их ссоры становились все более частыми и ожесточенными. Дарси вообразила, что у Хэвер уже есть любовные связи. Поэтому она постоянно делала ей скрытые намеки и язвительные замечания.
«Как это нелепо», – с усмешкой подумала Хэвер.
Ее мать – вот кто пренебрегал правилами приличий и нарушал супружескую верность. Всем в городе известна была ее репутация, даже школьникам, хотя никто не смел заикнуться об этом Хэвер, потому что они боялись. Хэвер была слишком популярна.
Но отдельные слухи доходили и до нее. Трудно притворяться, что ничего не знаешь, особенно дома, когда мать становилась совершенно невыносимой. Бесчисленное множество раз Хэвер могла бросить в лицо Дарси последние сплетни, чтобы заткнуть ей рот. Но она ничего подобного не делала и не могла сделать из-за Фергуса. Она не могла сделать или сказать что-то, что хоть как-то повредило бы отцу или причинило ему боль.
Поэтому, когда Дарси ее отчитывала за отношения с Таннером и выспрашивала, как далеко они зашли, Хэвер терпела пытку в угрюмом молчании.
Ей не в чем себя упрекнуть, они с Таннером не шли дальше поцелуев и объятий. Она не хотела походить на свою мать, что и являлось главной причиной ее воздержания. Дочь определенно унаследовала от Дарси сильную чувственность, но не хотела идти на поводу своих желаний. Больше всего Хэвер боялась заработать репутацию шлюхи: «какова мать, такова и дочь». И потом, она не предаст любовь отца, как это сделала ее мамочка.
Таннер молча сидел рядом, терпеливо ожидая, когда Хэвер заговорит.
– Знаешь, Таннер, я испытываю то же, что и ты, – сказала она. – Только, может быть, у меня больше терпения, – добавила она с мягкой улыбкой. – Но я тебя достаточно люблю, чтобы принадлежать тебе.
– Когда? – хрипло спросил он.
– Когда для этого будет подходящее время и настроение. Хорошо? Пожалуйста, не дави на меня.
Он явно разочаровался, но смирился и, наклонившись, нежно ее поцеловал.
– Пожалуй, пора отвезти тебя домой, а то будет поздно. Твоя мать закатит скандал, если опоздаешь хоть на полминуты.
Они приехали вовремя. Но Дарси уже их поджидала у дверей и наградила Таннера злобным взглядом, а Хэвер лекцией о том, что порядочной девушке следует заботиться о своем добром имени.
– Доброе утро.
– Доброе утро.
Бови Кейто и Джейнэллен Такетт смотрели друг на друга через стол в тесном офисе при складском помещении. Бови с удивлением увидел, что ее глаза находятся на одном уровне с его глазами. При первой встрече он не заметил, что Джейнэллен почти одного с ним роста. Она выглядела такой изящной и даже хрупкой, стоя за массивным столом, и при этом не могла скрыть, что нервничает и чувствует себя неловко, как честная женщина, случайно пришедшая в бордель.
И почему только подобное сравнение родилось у него в голове в присутствии настоящей леди? Словно опасаясь, что она прочтет его мысли, он поспешил загладить неловкость.
– Жаль, меня не оказалось на месте, когда вы звонили в бар. Хэл, я хочу сказать мистер Холлистер, передал мне, чтобы я пришел, когда будет удобно. Сейчас удобно?
– Да, удобно. Очень любезно со стороны мистера Холлистера, что он не забыл о моей просьбе.
– Он неплохо относится ко мне.
Джейнэллен показала Бови на металлический стул. Он осторожно сел на него, а она сначала аккуратно расправила блузку на спине и только потом плавно опустилась на стул с подлокотниками. Некоторые ее движения, как вот это, исполнены бессознательной грации. А в другое время, например, когда она смотрела прямо на него, ее движения становились судорожными и несогласованными, как у новорожденного жеребенка. Бови не встречал никого с такими дергаными нервами. Сделай он хоть один резкий жест, она, пожалуй, упадет в обморок от страха.
Кейто не мог понять, отчего мисс Джейнэллен Такетт сильно нервничает из-за их встречи. У нее в руках все козыри. Это он от нее зависит, она все решает, а не наоборот.
– Я… – Ее голос замер. Она откашлялась. – У нас появилась вакансия.
– Я знаю, мэм.
Ее большие синие глаза открылись еще шире.
– Вы знаете? Откуда?
И когда только он научится держать на замке свою пасть?
– Я… я слышал, что вы выгнали служащего, потому что обвинили его в воровстве.
– Он действительно воровал! – Они оба вздрогнули от ее громкого выкрика. Она явно расстроилась из-за своей вспышки. Бови решил быть осмотрительней в разговоре, а заодно замолвить пару словечек и за себя.
– Я никогда не сомневался в этом, мисс Такетт. Вы не такой человек, чтобы обвинять кого-то без причины.
Бови сам слышал, как обходчик, которого все называли Мысли, прямо-таки похвалялся тем, что его уволила «эта тощая сука Такетт». Какими бы грубыми словами ни честил ее этот подонок и как бы непочтительно о ней ни отзывался, для Бови мисс Такетт оставалась той самой сдержанной вежливой леди, какой он ее увидел в первый раз.
Он поспрашивал вокруг и выяснил, что Такетты известны своей справедливостью. Они требовали от служащих честной работы, зато и платили хорошо. Мисс Такетт держалась скромно, но не давала спуску лентяям и бездельникам. Билл Мьюли определенно врун, а в придачу еще и вор.
– У этого типа Мьюли слишком длинный язык и много гонора, мисс Такетт, – сказал Бови. – Поэтому я не очень-то доверяю грязным сплетням, которые он распускает. Не стоит тратить ваше дорогое время на разговоры об этом подлеце.
– Он работал обходчиком.
– Я знаю, мэм.
– Я предлагаю вам эту работу.
У него екнуло сердце, но лицо сохраняло непроницаемое выражение. Он надеялся, что она его затем и пригласила, чтобы дать работу, но, с другой стороны, Бови не верил в подарки судьбы и ждал подвоха.
– Это было бы здорово. Когда мне приступать? Она крутила пуговицы на блузке.
– Я имею в виду, – начала Джейнэллен, – испытательный срок. Чтобы выяснить… как у вас пойдет дело. Вот оно. Тот самый подвох.
– Хорошо, мэм.
– Это наша семейная фирма, мистер Кейто. Мы владельцы в третьем поколении, и на мне лежит ответственность…
– Вы меня боитесь, мисс Такетт?
– Боюсь? Нет, – ответила она, улыбаясь натянутой улыбкой. – Ну что вы, конечно нет. Просто вам может не понравиться работа в «Нефтяной компании Такетт». Возможно, вам будет трудно привыкнуть к постоянной работе, потому что вы недавно вышли из… – Она задвигалась на стуле. – Если по прошествии некоторого времени обе стороны будут довольны друг другом, я предложу вам постоянное место. – Она снова смущенно улыбнулась.