Простые волшебные вещи - Фрай Макс. Страница 60

– Так вам нужно просто заткнуть уши!

Не зря все же я в свое время раза три перечитал «Одиссею»! Если уж хитроумный царь Итаки смог оградить свою команду от целого хора сладкоголосых сирен, значит, справиться с одним-единственным сладкоголосым мошенником будет проще простого.

– Молодец! – обрадовался Кофа. – Просто и эффективно! Именно так мы и поступим. Я заткну уши, а вам предоставлю счастливую возможность испытать на себе чары еще одной «простой волшебной вещи». Честно говоря, мне ужасно любопытно взглянуть со стороны, как он будет вас укатывать!

– А вы не боитесь, что он уговорит нас от вас отделаться? – Развеселился Мелифаро. – А потом мы вместе с ним отправимся в кругосветное путешествие… Мой отец будет просто счастлив, если я внесу свою лепту в семейные традиции!

– Может быть, он и уговорит вас от меня отделаться, да только вы меня не найдете, – напомнил Кофа. – Я же буду в плаще.

– Какая жалость! – Огорчился Мелифаро. – Значит, путешествие нам не светит: вы нас из любого трюма достанете… Поехали! Времени-то у нас в обрез.

Пока мы ехали в порт, сэр Кофа старательно мастерил себе затычки для ушей из всего, что под руку попадалось.

– Дерьмо! – подытожил он. – Как ни старайся, все равно что-то слышно.

– Нужно залепить уши воском, – посоветовал я. – Давайте заедем в какую-нибудь лавку, где торгуют свечами, только подскажите дорогу… Воск – это страшная сила!

Я упорно придерживался классических канонов: что было хорошо для Улисса, подойдет и нам!

– И откуда ты все знаешь? – удивился Мелифаро.

– Просто я очень умный, – скромно объяснил я.

– Здесь за углом есть лавка, где торгуют не только свечами, но и слитками мягкого воска, – вспомнил Кофа. – Именно то, что нам нужно!

Из лавки он вышел в самом чудесном расположении духа.

– Ну как? – осведомился Мелифаро. – Только не говорите, что этот ужасный тип хоть раз в жизни оказался прав: это разобьет мое нежное сердце!

– Все равно я ничего не слышу, – громко сказал сэр Кофа. Он почти орал, как все глухие.

– Вот видите!

Мне было чертовски приятно, что моя начитанность в кои-то веки принесла практическую пользу…

Территория столичного речного порта до сих пор кажется мне лабиринтом, ориентироваться в котором может только местная публика. И еще парочка гениев, вроде того же сэра Кофы. Но, покидая амобилер, он закутался в старый пиратский плащ, так что о его незримом присутствии где-то поблизости я знал сугубо теоретически. Впрочем, Мелифаро тоже относился к разряду этих самых гениев: он так уверенно лавировал в пестром человеческом море, что меня зависть разбирала.

– Где, ты говорил, стоит эта грешная каруна? – на бегу осведомился он.

– В самом конце Главного Причала Правого Берега.

– Да? И чего я не спросил об этом раньше?! Где была моя голова?! Мы могли припарковаться в более удобном месте… А вы, Кофа, тоже хороши! Знаете же, с каким дремучим невежей имеете дело: для этого парня порт – он и есть порт, ему без разницы, у каких ворот вылезать из амобилера!

Мелифаро обращался куда-то в пространство, словно бы молитву возносил. Никогда в жизни я не наблюдал более идиотского диалога: Мелифаро не видел сэра Кофу, а тот его не слышал.

– Хватит ворчать, сэр Мелифаро! Здесь всего пять минут ходу. Тебе что, прогуляться лень? – откуда-то слева заорал сэр Кофа.

– Так вы все-таки что-то слышите? – огорчился я.

Ответа не последовало.

– Он просто заметил мое возмущение, – пояснил Мелифаро. – Ты и сам мог бы догадаться!

Через несколько минут мне стало казаться, что мы теперь обречены вечно блуждать среди огромных бочек, просмоленных досок и угрюмых плечистых мужчин. Мелифаро насмешливо косился на мою растерянную рожу и грациозно перепрыгивал через огромные тюки, загромождавшие проходы.

– Не умирай, парень. Мы уже почти пришли. Вот она, «Тобиндона», видишь? – снисходительно сказал он, вырываясь на финишную прямую.

– Вижу, – обрадовался я. – Какая красавица!

– Тебе все «красавицы», лишь бы на воде держались, – презрительно фыркнул Мелифаро. – Обыкновенная старая каруна, ничего выдающегося…

– Экий ты, оказывается, сноб!

– Я не сноб, я – почти профессионал. С таким родственничком, как блистательный сэр Анчифа, поневоле станешь специалистом…

– Ну да! Наверняка твой братишка-пират однажды позволил тебе подняться на свою одномачтовую лоханку и даже несколько секунд подержаться за штурвал… Лет сто назад, я полагаю. Больше он на такие эксперименты не решался: могу себе представить, во что превратилось его несчастное суденышко после твоего визита!

– Нет, все-таки ты самый настоящий ясновидец! Можешь себе представить: почти так все и было. Только не сто лет назад, а всего восемьдесят с небольшим… Он меня до сих пор на «Фило» не пускает. На первый взгляд, это выглядит как неплохая шутка, но я там действительно больше ни разу не побывал!

– Какой он мудрый человек, этот сэр Анчифа! – одобрительно сказал я. – Слушай, мы уже пришли! А что мы, собственно, собираемся делать? У тебя есть какой-то план?

– Разумеется. Просто прекрасный план: поднимаемся на борт, а там – по обстоятельствам, – рассмеялся Мелифаро.

Впрочем, ничего другого я от него и не ожидал.

Не дожидаясь приглашения, мы поднялись на борт великолепного – что бы там не говорил этот сноб Мелифаро! – двухмачтового судна.

– Эй, господин капитан! – заорал Мелифаро. – Выходите, будьте так любезны! Есть разговор!

– Не нужно кричать, сэр. Я нахожусь рядом.

Навстречу нам вышел очень высокий сутулый человек. Ни лоохи из тонкой черной кожи, ни лихо повязанный пестрый головной платок не делали его похожим на моряка. По сравнению с этим «Паганелем» даже я мог показаться настоящим морским волком!

– Меня зовут Као Анлох, – вежливо сказал этот нелепый капитан. – К вашим услугам, господа… Не сочтите за труд назваться, я предпочитаю не иметь дела с анонимными собеседниками!

Я чуть не расхохотался: у кандидата в великие путешественники были манеры захолустного интеллигента. Мелифаро, судя по всему, тоже лопался от восторга. Тем не менее он нашел в себе силы продолжить беседу.

– Мы из Тайного Сыска, господин Анлох. Вам понятно, почему мы пришли, или вам требуются какие-то объяснения?

– Разумеется, мне понятно, – обезоруживающе улыбнулся капитан. – Вы пришли по поводу сундука, который принадлежал старому Зохме Пу. Наверняка мой беспутный приятель Зехха Моддорок снова взялся за свои фокусы и попался, как последний дурак. Что ж, это его проблема… Но, видите ли, что касается сундука, мы с Зеххой просто взяли то, что нам принадлежало.

– Интересно. – Мелифаро недоверчиво покачал головой. – Вы хотите сказать, что в сундуке были ваши вещи?

– Да. Видите ли, в свое время Зохма хотел подарить нам эти вещи. Мы были хорошими друзьями. Оно и неудивительно: когда мы с Зеххой стали послушниками Ордена Зеленых Лун, нас отправили работать на кухню. Таковы были правила: каждый послушник должен несколько лет заниматься хозяйственными работами. Мы со старым Зохмой находились почти в одинаковом положении: он тоже был всего лишь помощником своего сына, сэра Чорко. Для него это было довольно неприятно, но старик растранжирил свои сбережения, а в Ордене хорошо платили. Зохме не слишком нравилось находиться в подчинении у собственного сына, поэтому он почти не разговаривал с ним, зато охотно беседовал с нами. Сначала старик делал это демонстративно, из вредности, но со временем мы действительно подружились… Он так много рассказывал о своих путешествиях, и о своем пиратском прошлом, конечно! Думаю, именно тогда мой приятель Зехха решил стать грабителем: ему показалось, что это очень романтично… А мне вскружили голову рассказы старика о дальних странах. Я много раз пытался стать моряком, но до сих пор мне не удавалось, по самым разным причинам… И только сейчас у меня появилась эта красавица, моя «Тобиндона».