Послание в бутылке - Спаркс Николас. Страница 29

С грустной улыбкой она повернулась к Гаррету.

– Жена всегда узнает все последней.

– И как вы узнали?

Она покачала головой.

– Все очень банально. Пошла в химчистку забрать одежду Дэвида, и приемщица отдала мне счета, которые лежали у него в карманах. Среди них был гостиничный счет. Я знала, что в тот день он ночевал дома, следовательно, он арендовал номер на несколько часов днем. Он, конечно, все отрицал, но по тому, как он смотрел на меня, я поняла, что он лжет. В конце концов правда все-таки выплыла наружу, и я подала на развод.

Гаррет молча слушал, удивляясь про себя, как она могла полюбить такого человека. Словно прочитав его мысли, она продолжала:

– Знаете, Дэвид был из тех людей, кто при желании может заставить вас поверить во что угодно. Думаю, он и сам часто верил в то, что говорил. Мы познакомились в колледже, и я была совершенно очарована им. Он был очень красивый и обаятельный; конечно, мне льстило его внимание. Когда мы поженились, я думала, что о такой любви, как наша, пишут в книжках. Но все оказалось иллюзией. Позже я выяснила, что в первый раз он изменил мне через пять месяцев после свадьбы.

Она умолкла, Гаррет отвел взгляд.

– Не знаю, что и сказать.

– Вам и не нужно ничего говорить. Это все в прошлом, и, как я уже вчера говорила, единственное, что мне от него теперь нужно, – это хорошее отношение к Кевину.

– Вы так легко об этом говорите.

– Сейчас – да. А тогда я ужасно переживала, два года ходила к психоаналитику. В конце концов ей удалось изменить мое отношение к Дэвиду. Она объяснила, что ненависть к бывшему мужу не позволяет мне порвать с ним внутреннюю связь. Как только я сумела простить его, мне сразу стало легче.

Она отхлебнула глоток пива. Гаррет спросил:

– А что еще она вам посоветовала?

Тереза слабо улыбнулась.

– Она дала мне много ценных советов. Например, такой: «Если когда-нибудь вы встретите мужчину, похожего на Дэвида, бегите от него как можно дальше, желательно в горы».

– А я похож на Дэвида?

– Ни капли. Ни малейшего сходства.

– Это хорошо, – сказал он с притворной серьезностью. – В наших местах совсем нет гор, вам пришлось бы очень долго бежать.

Тереза хихикнула. Гаррет посмотрел на гриль. Угли были уже готовы, и он сказал:

– Пора приступать.

– Вы научите меня, как нужно поджаривать лучший в мире стейк?

– С удовольствием, – сказал он, и они одновременно поднялись.

Гаррет нашел на кухне размягчитель мяса и побрызгал им на стейки. Потом вытащил куски филе из бренди и побрызгал их с другой стороны. Затем достал из холодильника маленькую пластиковую коробочку.

– А что у вас здесь? – поинтересовалась Тереза.

– Здесь сало. Обычно в магазине его срезают, а я попросил, чтобы мне отдали обрезки.

– Зачем они вам?

– Увидите.

Захватив стейки и каминные щипцы, Гаррет вернулся к грилю. Взяв ручные мехи, он начал сдувать с угля пепел, попутно объясняя Терезе свои действия.

– Очень важно, чтобы угли все время оставались горячими. Для этого я сдуваю с них пепел. Таким образом весь жар от угля идет непосредственно к мясу.

Он установил подставку для мяса, подождал, пока она как следует прогреется, потом щипцами выложил на нее стейки.

– Какой стейк вы предпочитаете?

– Полупрожаренный.

– Тогда его нужно поджаривать одиннадцать минут с каждой стороны.

Она удивленно приподняла брови.

– Зачем такая точность?

– Я же обещал вам самый лучший в мире стейк и собираюсь выполнить свое обещание.

Занимаясь приготовлением стейков, Гаррет все время исподволь наблюдал за Терезой. Ее фигура, четко вырисовывавшаяся на фоне закатного неба, выглядела очень чувственной. В теплых отблесках оранжевого неба лицо Терезы казалось особенно красивым, а темные глаза стали совсем непроницаемыми. Вечерний бриз соблазнительно играл ее волосами.

– О чем вы думаете?

Он вздрогнул при звуках ее голоса, внезапно осознав, что за последние несколько минут не произнес ни слова.

– Я думал, какой все-таки негодяй ваш бывший муж, – сказал Гаррет, поворачиваясь к ней, и Тереза не смогла сдержать улыбку.

Она мягко похлопала его плечу.

– Но если бы он не ушел, я бы сейчас не сидела здесь с вами.

– Это единственное, за что его можно поблагодарить, – ответил Гаррет, все еще чувствуя прикосновение ее руки.

– Да, – сказала она, и глаза их встретились. Гаррет с трудом отвел взгляд и взял коробочку с салом.

– Теперь пришел черед сала.

Он начал выкладывать мелко нарезанное сало на угли прямо под стейки. Потом нагнулся и стал дуть, пока сало не вспыхнуло.

– Зачем вы это делаете?

– Горящее сало будет смешиваться с соком, вытекающим из мяса, и стейки получатся более нежными. По этой же причине я использую щипцы вместо вилки.

Он подбросил в угли еще немного сала и снова начал дуть.

Оглядевшись вокруг, Тереза заметила:

– Как хорошо у вас здесь. Теперь я понимаю, почему вы купили этот дом.

Гаррет отхлебнул пива.

– Океан на всех так действует. Наверное, поэтому так много людей стремится отдохнуть на побережье.

Она повернулась к нему.

– Скажите, Гаррет, о чем вы думаете, когда сидите здесь в одиночестве?

– О многом.

– О чем?

«Я думаю о Кэтрин», – хотел сказать он, но почему-то не стал.

– Да ни о чем конкретном, – сказал он со вздохом. – Иногда о работе, иногда о тех местах, где мне хотелось бы побывать. Иногда я мечтаю уплыть далеко-далеко и оставить все позади.

Она пристально смотрела на него, когда он произносил эти слова.

– А вы действительно могли бы покинуть эти места? Уплыть и не вернуться?

– Точно сказать не могу, но мне нравится обдумывать такую возможность. В отличие от вас у меня никого нет, кроме отца, а он, я думаю, все поймет. Мы с ним очень похожи, и если бы не я, он бы тоже уже давно снялся с якоря.

– Это будет похоже на бегство.

– Знаю.

– Тогда зачем вам это? – продолжала настаивать Тереза, уже догадываясь, каким будет ответ. Гаррет молчал, и она тихо заговорила, склонившись к нему: – Гаррет, я знаю, это не мое дело, но вы не можете убежать от себя. – Она ободряюще улыбнулась. – И потом, вы так много могли бы дать другой женщине.

Гаррет потерял дар речи. Что она хотела этим сказать? И как ей удается находить слова, от которых на душе сразу теплеет?

В последовавшие несколько минут тишину нарушали лишь шум прибоя, шелест листвы и крики птиц. Гаррет перевернул стейки, и они зашипели. Где-то во дворе зазвенели под дуновением ветра музыкальные подвески. Мерный шум прибоя действовал успокаивающе.

Гаррет мысленно перебирал события последних двух дней. Сначала он увидел Терезу издалека, потом они познакомились и провели несколько часов на яхте. Сегодня днем они прогуливались по пляжу, и он впервые рассказал ей о Кэтрин. Напряжение, сковывавшее его весь день, наконец отпустило. Стоя рядом с Терезой в сгущающихся сумерках, он думал о том, что этот вечер значит для них обоих гораздо больше, чем они хотят признать.

Когда стейки были почти готовы, Тереза ушла в дом и достала из духовки картофель. Развернув фольгу, она выложила его на тарелки. Потом поставила на середину стола салат и пару соусов, обнаруженных на дверце холодильника, перец, соль, масло, положила салфетки. В доме стало уже совсем темно, и она включила свет. Он показался ей слишком ярким, и, поддавшись внезапному порыву, она выключила его и зажгла свечи. Отступив от стола на несколько шагов, Тереза полюбовалась на свою работу. Теперь все правильно. Она ставила на середину стола вино, когда вошел Гаррет.

Закрыв дверь, Гаррет остановился. В кухне было темно, и только два маленьких огонька свечей освещали стол. Лицо Терезы в полумраке было необычайно красивым. Ее темные волосы загадочно сияли в мерцающем свете свечей, в глазах плясали огоньки. Какое-то время Гаррет не мог говорить и только молча смотрел на нее. В этот миг ему стало окончательно ясно то, что он так долго пытался отрицать.