Поцелуй ангела - Мэй Сандра. Страница 17
Джессика повернулась к Ричарду Холторпу.
– Вы не поверите, но я, кажется, видела эту деревню ночью во сне! Домики белые… А где ваша ферма?
– Отсюда не видно. Она за холмом. Восемь миль отсюда. Там ничего интересного – поле, сад, домик… Как у всех.
– А дом? Отсюда можно разглядеть?
– Нет. Усадьба на окраине деревни, ближе к лесу. Честно говоря, ее и вблизи-то не сразу разглядишь – сад совсем зарос. У вас случайно нет склонности к ландшафтному дизайну?
– Откуда? Я же дитя городских джунглей. Мой потолок – грамотное размещение пяти кашпо с традесканцией на очень маленькой кухне.
– Да уж. Ничего, здесь вы научитесь мыслить иными масштабами. Места много.
– Можно задать дурацкий вопрос? А раньше… совсем раньше это все принадлежало графу Норрингтону?
– Вы правы. Норрингтоны не из древней аристократии, наверх выбились при Карле II. Знатности им не хватало, но зато тогдашний король мог быть щедрым до расточительности. Норрингтонам принадлежали земли до самого залива. Пастбища, посевные земли, охотничьи угодья – увы, все это в прошлом.
– А почему? Разорились?
– Ну на это были потрачены усилия нескольких поколений, так что ничего удивительного. Крупные землевладельцы почти исчезли уже перед войной. Понимаете, обрабатывать эти земли – адский труд, аренда земли несопоставима с налогами… одним словом, стало выгоднее избавиться от земли, чем ее содержать.
– Но вы от своего надела избавляться не хотите?
– Я работаю на своей земле практически в полном одиночестве. Уилли, конечно, помогает, да и склонность у него к этому есть, но он еще мал. Летом мне оказывает изрядную поддержку вот этот молодой человек… Джеймс, передай отцу, что мне понадобится его помощь, ладно?
– Передам. Старик мой очень вас уважает, мастер Дик, вы же знаете. Вот выйдет из запоя – и тут же к вам…
Джессика смущенно покосилась на Ричарда. Простодушные рассуждения пятнадцатилетнего мальчишки были удивительно откровенными… Дик поймал ее взгляд, криво усмехнулся.
– Мистер Картрайт, отец Джимми, замечательный человек. Бывший моряк, прекрасный механик. Кстати, именно он научил Мэри разбираться в технике. У него есть пагубная страсть… но в деревне это не редкость.
– Ага, – снова встрял Джимми. – Почитай, все пьют. Даже старуха Виллис…
– Джеймс!!!
– Молчу. Я это к тому, что папаня мой – не забулдыга, мисс, вы не думайте. Он всегда помогает мастеру Дику, когда надо землю вспахать или силос заготовить. Трактор старый перебрал. Мамка на него ругается сильно, а я жалею.
Джимми хлестнул подуставшую лошадь, и та довольно бодрой рысью вступила на главную улицу деревни Миддл-Маунтин.
Вблизи идиллическое очарование несколько потускнело. Отнюдь не все домики могли похвастаться недавним ремонтом, крыши некоторых были залатаны уже не черепицей, а листами железа. Однако почти за каждой оградой бушевали осенние астры и георгины, хризантемы и розы. Один садик, мимо которого они проезжали, прямо-таки приковал внимание Джессики, она даже ойкнула от восторга.
– Какая красота! Кто здесь живет?
И взрослый, и маленький мужчины отреагировали одинаково: сморщив нос, процедили с явным презрением:
– Мейбл Блант!
Джессика удивленно посмотрела на Ричарда, а тот с явной неохотой сообщил:
– Первейшая сплетница деревни. С елейной улыбочкой ходит по дворам и собирает свежие новости – а потом переворачивает все с ног на голову. В мой дом ей дорога заказана – поэтому она обожает меня обсуждать на всех перекрестках. Если вас не затруднит, постарайтесь не заводить с ней тесной дружбы. Простого «здрасте» с нее вполне достаточно.
– Хорошо. А где я с ней увижусь, если к вам в дом она не ходит?
– О, Джессика, вы еще не знакомы с обязательными ритуалами нашей деревни. В хлебной лавке сборный пункт всех кумушек. Рано или поздно вы туда попадете – и будьте уверены, вас обсудят, измерят, взвесят и признают негодной… по крайней мере, на первых порах. Потом начнется разведка боем. Собственно, она начнется раньше, как только они узнают, что Дик Холторп привез из Лондона няню для своих детей…
Джимми хмыкнул.
– Они уж в курсе, мастер Дик. Элен Парселл заходила к мамке сегодня утром, та ей сказала, что я поеду вас встречать.
– Ну, значит, механизм запущен. Еще до вечера человек пять явятся за солью, тазом для варенья, баночкой дегтя или еще за чем-нибудь.
Джессика рассмеялась.
– Может, мне как-то особенно одеться? Очки в простой оправе, указка, твидовая юбка…
– Не сочтите за дерзость, но я бы посоветовал костюм зайчика из «Плейбоя». Это заставит их на время потерять дар речи и насторожиться.
– Но погубит вашу репутацию?
– Моя репутация уже давно мертва и похоронена. Вряд ли ей что-то может угрожать всерьез.
– А моей?
Холторп неожиданно рассмеялся.
– С вами легко болтать ни о чем. По крайней мере, не боишься, что тебя неправильно поймут. Неужели вас не шокировали слова о «Плейбое»?
Джессика прыснула.
– Когда-то неприличным считалось слово «штаны», но в эпоху унисекса и легализации однополых браков трудно напугать «Плейбоем» уроженку Сохо.
Между тем коляска проехала через всю деревню и остановилась возле довольно высокой кованой ограды. Лет пятьдесят назад эта ограда выглядела весьма элегантно – стилизованные копья, увитые гирляндами кованых роз, – но теперь являла собой довольно печальное зрелище. Проржавевшая, лишившаяся большей части прутьев, она напоминала скорее скелет ограды. За ней бушевал сад – густое переплетение ветвей деревьев и разросшийся кустарник полностью скрывали от глаз дом, стоявший в глубине.
Дик Холторп спрыгнул с коляски и подал руку Джессике. Честно говоря, она предпочла бы, чтобы он снова взял ее на руки – но грязи кругом было значительно меньше, чем ожидалось, поскольку дорога была засыпана гравием.
Джимми взял сумку Джессики и по-хозяйски направился к воротам. Улучив момент, девушка шепотом поинтересовалась у Дика:
– Я так понимаю, он в некотором роде ухаживает за вашей дочерью?
– Поднимайте выше – еще четыре года назад Джеймс Картрайт категорически заявил о своем намерении просить руки Мэри. Еле отговорили, согласился подождать. Если без шуток, то они друзья с самого голопузого детства. Картрайты вообще очень хорошие люди, всегда готовые помочь. Миссис Картрайт помогала мне с близнецами, когда… ну, в общем, помогала.
– Значит, население Миддл-Маунтин состоит не только из махровых сплетниц?
Холторп скупо улыбнулся.
– Конечно, нет. Просто… я довольно нелюдим, а это многим не нравится. Если бы я в лучших здешних традициях пропускал кружечку эля в пабе по субботам, ходил на воскресную службу, играл бы в бридж… Но я ничего этого не делаю – многих раздражает. Ну, пойдемте знакомиться?
Джессика прошла за Ричардом Холторпом по узкой песчаной дорожке, едва очищенной от палой листвы. Ноги у нее были абсолютно ватные – отчасти от холода, отчасти от неожиданно накатившего волнения.
Как ни печально, но тетя Клементина… в смысле миссис Карри была совершенно права: усадьба графа Норрингтона выглядела довольно непрезентабельно. Возможно, это впечатление усиливали следы былой роскоши, еще сохранившиеся в ее облике.
Мраморный ангелочек в засыпанном листьями и разбитом фонтане. Облупившиеся, покрытые мхом и лишайниками колонны у входа. Часть стекол в высоких окнах выбита, вместо них – деревянные щиты…
Наверное, летом все это выглядело не так печально – когда вокруг все зеленое и цветущее, когда плющ закрывает пятнистые от старости и влаги крышу и стены. Сейчас же под сероватой кисеей мелкого и унылого дождя дом напоминал классический приют призраков.
Призраки былого. Призраки былой любви…
Джессика поежилась – и тут же придушенно взвыла, начисто забыв обо всех мрачных образах, которые навеял ей старый дом. Дело в том, что из-за угла вышло чудовище.
Чудовище было ростом с небольшого теленка. Черно-серо-пегие лохмы торчали клочьями, но большую часть туловища покрывала толстая глиняная корка. Остроконечные уши сделали бы честь небольшому зайцу. Густыми и лохматыми бровями по праву гордился бы любой скотчтерьер-медалист. Под этими бровями сверкали живым интересом большие карие глаза, еще дальше шел черный мокрый нос, испачканный чем-то подозрительным, а дальше – дальше была ПАСТЬ.