Путешествие в Египет - Дюма Александр. Страница 31

Но это оказалось еще не все; мы намеревались стать здесь лагерем, но Талеб распорядился иначе. После получасового привала последовал приказ садиться па верблюдов, они тотчас поднялись, едва почувствовали пас в седле, тем самым дав нам понять, что они не столь наивны, как мы, и всерьез этот привал не принимали. Арабы же до сих пор ничего не пили и не ели. Непостижимо! Через два часа пути, за которые, учитывая быструю рысь наших верблюдов, мы, вероятно, проделали около пяти французских лье, Талеб издал звук, напоминающий кудахтанье,- должно быть, условный сигнал дромадерам, поскольку те тотчас же остановились и опустились на колени. Мы спешились, испытывая сильную усталость после долгой дороги и весьма досадуя на отсутствие питьевой воды. Арабы явно разделяли наше плохое настроение: были молчаливы и задумчивы; один Бешара сохранял некоторую веселость.

Тем не менее палатка вскоре была поставлена, лагерь разбит, а ковры разостланы. Несмотря на крайнюю усталость, я разложил на горячем песке намокшую у меня за поясом бумагу для рисования, чтобы ее просушили последние лучи заходящего солнца, и вернулся в палатку, моля бога повторить для нас чудо Агари, хотя мы явно были недостойны этого.

Тем временем Абдулла, засучив рукава, с важностью, присущей всем поварам, готовил нам ужин, состоявший из хлеба и упоминавшегося плова, все это он разбавил и полил водой из наших фляг. Арабы, как умели, помогали ему: строгали своими кинжалами поленья, готовя мелкие щепки па растопку, дули, разжигая огонь, перебирали рис и бросали галеты на раскаленные угли. Мухаммед и Бешара занимались тем, что пытались дезинфицировать воду, они переливали ее из сосуда в сосуд, чтобы она очистилась на воздухе. Тогда я вспомнил: для очистки воды можно использовать красные угли - и предложил свою помощь нашим "химикам"; они вовсе не проявили честолюбия и предоставили мне возможность испробовать новый, неизвестный им метод. На это ушла часть углей из костра Абдуллы. Потом мы отфильтровали воду через полотно, и Бешара, наш титулованный дегустатор, повторил процедуру. На сей раз приговор был обнадеживающим: вода годилась для питья. Эта новость сорвала Мейера с ковра, где он пытался заснуть без ужина, опасаясь, что еда только усилит жажду. В палатке зажгли фонари, Абдулла принес плов в деревянной миске; мы уселись в круг на корточки, как портные, и попытались проглотить несколько ложек плова и попробовать хлеб; увы, мы еще не стали такими гурманами, чтобы оценить кухню Абдуллы, поэтому попросили поскорее унести плов и галеты и дать нам финики и кофе.

В эту минуту к нам подошел Мухаммед, по выражению его лица сразу можно было понять, что он хочет о чем-то нас попросить. Я повернулся к нему, проглотив, не пробуя, полстакана отфильтрованной воды.

- Ну, Мухаммед,- спросил я,- в чем дело?

- Дело в том,- ответил Мухаммед,- что арабы хотят есть.

- А почему у них грустный вид?

- Потому что они голодны,- ответил Мухаммед.

- Бога ради! Если они голодны, пусть едят.

- Они хотели бы, но у них нечего есть.

- Как нечего? Разве они не взяли с собой продукты? Мы же об этом условились.

- Верно. Но они решили, что, поскольку от Каира до Суэца всего два дня пути, они смогут, затянув пояса, обойтись без еды.

- И что, они все-таки без нее не могут обойтись?

- Почему же, могут, но им грустно.

- Полагаю, так и должно быть, если они ничего не ели со вчерашнего дня.

- Нет, они съели по два или по три боба, как и их верблюды.

- Ну что ж! Скажи Абдулле, пусть поскорее приготовит им ужин.

- В этом нет необходимости, если бы вы согласились отдать им оставшийся рис и галеты, этого было бы достаточно.

- Как? То, что осталось от троих, разделить на пятнадцать человек?

- О!-сказал Мухаммед.- Если бы они вовремя пообедали, им хватило бы этого на три трапезы.

Господин Тейлор не смог удорожаться и сказал с улыбкой:

- Возьмите и ешьте, друзья, и пусть Иисус сотворит для вас такое же чудо, как тогда, когда он насытил пятью хлебами пять тысяч человек43.

Мухаммед вернулся к арабам, делавшим вид, что они не слушают наш разговор, и знаком показал: просьба удовлетворена. В ту же минуту на их лицах отразилась радость, и все приготовились принять участие в роскошном пиршестве от наших щедрот.

Образовались два круга. Внутренний состоял из Талеба, Бешары, Арабаллы, Мухаммеда и Абдуллы, где они занимали это почетное место благодаря своему положению: Талеб - в качестве вождя, Бешара - рассказчика, Арабалла - воина, Мухаммед - толмача и Абдулла - повара. Второй круг, внешний, состоял из остальных арабов, которые, занимая не столь высокие ступени социальной лестницы, должны были в последнюю очередь тянуться к миске за своей долей. Все происходило на редкость слаженно: Мухаммед подал сигнал, взяв пальцами щепотку риса и поднеся ее ко рту; Талеб последовал его примеру, и весь первый круг проделал то же; затем настал черед второго ряда; с изумительной ловкостью арабы выуживали свои порции и доносили их до рта, не уронив ни зернышка риса. Эта последовательность строго соблюдалась до тех пор, пока миска не опустела, что, впрочем, наступило очень скоро. Тогда Бешара встал и поблагодарил нас от имени присутствующих; он попросил нас назвать свои имена, дабы он и его товарищи хранили их в сердцах в память о нашей щедрости. Мы выполнили их просьбу, добавив по два финика на брата, с тем чтобы они не только сохранили в сердцах наши имена, но и передали их своим потомкам.

Однако арабы оказались непредусмотрительны: наши три имени, столь непохожие по звучанию, содержащие обилие согласных, были неудобоваримы для восточной гортани; к тому же, несмотря на все их усилия, они так коверкали их, что ни будущие исмаилитские поколения, ни наши лучшие друзья рисковали не узнать их. Подобные филологические упражнения оказались просто непосильны для этих детей природы, которые стоически переносят физическую усталость, но, как и неаполитанские нищие, испытывают отвращение к физическому труду.

После десяти минут тщетных усилий Бешара снова подошел к нам и попросил от имени своих товарищей, неспособных произнести наши назарейские имена, позволить наречь нас арабскими, которые мы должны сохранить до конца путешествия, чтобы они могли обращаться к нам, а мы - отвечать им. Не видя в этой просьбе ничего предосудительного, мы охотно согласились. Нам немедленно поменяли имена. Господин Тейлор в силу своего положения и возраста (он был старше нас) был назван Ибрагим-беем, то есть вождь Авраам; Мейер, внешне - худобой, цветом кожи и чертами лица - походивший на одного араба из нашего эскорта, удостоился имени Хасан, я же, учитывая мою ничем не оправданную склонность изъясняться по-арабски, уверенность, с которой я держался в седле, и вечное стремление что-то записывать или зарисовывать, получил имя Исмаил, а в знак высшего уважения - дополнительное слово "эфенди", то есть ученый.

Когда к общему удовлетворению с этим вопросом было покончено, Бешара, скрестив руки па груди, пожелал нам спокойной ночи, моля пророка Мухаммеда защитить нас от визита Салема.

Поскольку я постоянно охотился за новыми сведениями, вносившими своеобразный колорит в паше путешествие, то спросил у Мухаммеда, кто такой Салем. Он объяснил, что это арабский вор, известный своей отвагой и проворством, и именно там, где мы устроили привал, он совершил настоящие чудеса ловкости. Этого оказалось достаточно, чтобы возбудить наше любопытство; хотя мы устали и хотели спать, но желание послушать рассказ Бешары оказалось сильнее. И вот мы уселись в круг вместе с арабами, все получили табак, разожгли чубуки, и с помощью Мухаммеда Бешара начал свое повествование, наполовину по-французски, наполовину по-арабски, однако не понятное ни на том, ни на другом языке, поэтому для товарищей он дополнял слова жестами, а нам самые непонятные места объяснял толмач.

Итак, Салем - простой араб родом из племени кочевников, незаурядные способности к воровству он проявил еще в детстве; его родители всячески приветствовали эту склонность, понимая, какие выгоды она сулит в будущем, если развивать ее должным образом. Итак, юный Салем, сохраняя неприкосновенной собственность своего племени и дружественных ему племен, употреблял свои зарождавшиеся таланты против тех, с кем его племя враждовало. Гибкий, как змея, ловкий, как пантера, легкий, как газель, он заползал в шатер так, что его полотняные стенки даже не вздрагивали и не скрипел песок, он перепрыгивал поток в пятнадцать футов шириной и обгонял бегущих рысью верблюдов.