Цезарь (др. перевод) - Дюма Александр. Страница 6

Буква «А», сокращение от absolvo [101], была у большинства, что позволило Долабелле оказаться оправданным.

Итак, как уже говорилось, Цезарь покинул Рим — точнее сказать, его заставили бежать из Рима на Родос. Здесь он надеялся на помощь знаменитого оратора и педагога Молона [102]. Но он забыл о существовании пиратов; правда, в тот период он еще не возил с собой все свое состояние. Итак, он попал к ним, то есть к пиратам, в руки. Это были пираты, игравшие в те времена в морях Сицилии почти ту же роль, какую играли в XVI веке корсары Алжира, Триполи и Туниса.

IV

До недавнего времени эти хозяева морей являлись пособниками Митридата [103], но Сулла, победив его в 94 году, завладев такими его территориями, как Иония [104], Лидия [105] и другие, перебив двести тысяч его солдат и оставив царю лишь те страны, которые достались ему по наследству от отца, лишил работы моряков Понтийского владыки. Моряки не могли уже сражаться за «отца» своего Фарнака [106], а потому им ничего не оставалось, как бороться за собственные интересы.

К ним присоединились все, кого коснулись грабежи римских проконсулов, отправленных на Восток, — киликийцы [107], сирийцы, киприоты, памфилийцы [108].

Занятый воинами между Суллой и Марием Рим оставил море без защиты, и пираты полностью завладели им. Они не довольствовались лишь нападениями на лодки, галеры и большие корабли; по словам Плутарха, они опустошали прибрежные города.

Вскоре к этим авантюристам, к этим людям без рода и племени примкнули и проскрипты Суллы из нобилитета и всадников.

Известно, что французское слово bandit происходит от итальянского bandito, но далеко не все знают, что пиратство стало своеобразной защитой Запада от Востока, пусть не совсем честным, но романтическим и даже поэтическим занятием, которое позволило Байрону, своеобразному Шарлю Нодье [109] своего времени, создать такого героя, как Конрад, подобного французскому Жану Сбогару.

Пираты владели портами, наблюдательными пунктами, хорошо защищенными крепостями и обменивались на больших расстояниях на море и на суше знаками и сигналами, понятными только им.

Их флот был обеспечен первоклассными гребцами, великолепными штурманами, храбрыми моряками. Их корабли были построены под пристальным надзором лучших судостроителей Греции и Сицилии. Некоторые из судов восхищали своей пышной отделкой; так, корма одной галеры, принадлежавшей их главарям, была позолочена, салоны и каюты устланы пурпурными коврами. Волны разбивали посеребренные весла и, наконец, добыча, полученная с помощью грабежа, считалась чуть ли не военным трофеем.

Часто по вечерам до жителей прибрежных городов доносились звуки такой прекрасной музыки, что ее можно было сравнить разве что с пением сирен. И в море можно было видеть, как проносится по волнам плавучая крепость, освещенная словно праздничный город. Это пираты пели и гуляли, празднуя очередную победу.

Но бывало, что на следующий день город отвечал песням, слышанным накануне, отчаянными и безнадежными криками — за веселым праздником следовал кровавый разгул.

Число кораблей, бороздивших воды между Гадесом [110] и Тиром, Александрией и проливом, что у острова Лесбос [111], составляло свыше тысячи. Более четырехсот городов были завоеваны или разграблены пиратами, иногда их заставляли откупаться.

Совершались все новые набеги, разрушались храмы, считавшиеся священными: так случилось с храмами в Кларосе [112], Дидиме [113], на Самофракии [114], с храмом Цереры [115] на Герминии [116], Эскулапа [117] — в Эпидавре, Юноны [118] — на Самосе [119], Аполлона [120] — на мысе Акций [121] и на островах Левкада [122], Нептуна — в Иссе [123], на мысе Тенар [124] и острове Калаврии [125].

Потом злодеи приносили жертвы своим богам, отмечали свои тайные религиозные праздники, в числе которых и праздник Митры [126], с которым они впервые познакомились в Риме. Иногда они сходили на берег и превращались в обычных разбойников, грабителей с большой дороги, нападали на прохожих и путешественников, опустошали и разрушали прибрежные дома просто так, ради удовольствия.

Однажды они выкрали двух жрецов и увели их с собой вместе с ликторами, сопровождавшими служителей культа. В другой раз они похитили дочь Антония, известного магистрата, за возвращение которой отцу пришлось выложить кругленькую сумму.

Иногда кто-нибудь из пленников, забыв, в чьи руки он попал, кричал, требуя к себе уважения:

— Да вы что, не видите?! Я — римский гражданин!

Тогда они насмешливо отвечали:

— Ах, римский гражданин! Почему же ты об этом раньше не сказал? А ну-ка, быстренько, верните римскому гражданину обувь и тогу! Как он может стерпеть такое оскорбление!

Затем, закончив обряжать римского гражданина, они спускали трап в море и обращались к надменному пленнику:

— Что ж, гражданин Рима, возвращайся в Рим, дорога свободна!

И если тот не спускался добровольно, они силой сталкивали его в воду.

Вот каковы были люди, к которым попал Цезарь.

Сначала они потребовали выкуп — двадцать талантов.

— Тоже мне, выкуп! — рассмеялся Цезарь. — Вы что, не поняли, кто попал вам в руки? Каких-то двадцать талантов за Цезаря?! Цезарь даст пятьдесят! Но только запомните, став свободным, Цезарь распнет вас на кресте!

Пятьдесят талантов составляли около пятидесяти тысяч франков.

Пираты немедленно согласились, смеясь и перемигиваясь.

Цезарь тут же послал свою свиту собирать деньги, оставив при себе лишь лекаря и двух слуг.

Он провел в плену тридцать восемь дней в компании людей, склонных к преступлению, как выражался о них Плутарх, и относился к ним с презрением. Когда ему хотелось спать, он приказывал, чтобы они даже смеяться и разговаривать не смели; когда просыпался, играл с ними, писал стихи, ораторствовал, словно они были публикой, бесконечно их при этом оскорбляя, обзывая чудовищами, варварами, если они не аплодировали его стихам и речам, которые, по его мнению, были достойны аплодисментов.

Затем после каждой игры, после каждой речи или декламации он говорил им напоследок:

— Впрочем, все это нисколько не помещает мне в один прекрасный день распять вас на кресте, как я уже обещал.

Они смеялись, слушая это, называли его веселым парнем и еще громче хлопали в ладоши.

Наконец из Милета [127] прибыли деньги.

вернуться

101

Буква «A» (Absolvo) — освобождение от обвинения, оправдание по суду; «С» (Condemnatio) — полное отклонение иска, осуждение, обвинительный приговор.

вернуться

102

Молон Аполлоний (род. около 100 г. до н. э. в г. Албанде, Кария) — преподаватель риторики на о. Родос, считался ведущим представителем «ораторской родосской школы». У него учился и Цицерон.

вернуться

103

Митридат (перс. — дар Митры) — представитель рода Аршакидов и правителей в государстве Понтийской династии.

вернуться

104

Иония — область зап. побережья Малой Азии между Карией и Эолидой.

вернуться

105

Лидия — область на западе Малой Азии, расположена в долине рек Герм и Меандр. Через нее проходили важные торговые пути на Восток.

вернуться

106

Фарнак II — сын Митридата Понтийского. В 64 г. до н. э., будучи наместником Боспора, отдалился от отца и был назначен Помпеем царем Боспорского государства. Был разбит Цезарем под Зелой («Пришел, увидел, победил»).

вернуться

107

Киликийцы — жители Киликийской области на юго-востоке Малой Азии. В Римскую эпоху Киликия служила пристанищем для пиратов.

вернуться

108

Памфилийцы. — жители Памфилии, малоазиатской области между Ликией и Киликией. После 133 г. до н. э. была включена в состав Римской провинции Азия. В 102–44 гг. до н. э. — в состав Киликии.

вернуться

109

Нодье Шарль (1780–1866 гг.) — французский писатель-романтик. В романе «Жан Сбогар» (1818 г.) «благородный» разбойник противопоставлен буржуазному обществу.

вернуться

110

Гадес — остров и город в Испании.

вернуться

111

Лесбос — плодородный остров недалеко от Эолиды. Политический центр — г. Митилены.

вернуться

112

Кларос — городок на понтийском побережье, близ Колофона, с храмом и оракулом Аполлона.

вернуться

113

Дидима — городок к югу от Милета с храмом оракула Аполлона.

вернуться

114

Самофракия — остров в Эгейском море против устья реки Гебр, с культом Кабиров (божества).

вернуться

115

Церера — дочь Сатурна и Реи, сестра Юпитера, мать Прозерпины, богиня полей, земледелия, хлебных растений и сельской жизни.

вернуться

116

Герминий — гора в Лузитании, приморский город в юго-вост. Арголиде.

вернуться

117

Эскулап — заимствованный римлянами греческий бог врачевания.

вернуться

118

Юнона Луцина — италийская богиня, высшее женское божество римского пантеона, супруга Юпитера, покровительница брака, материнства. Ю. Л. призывалась при родах. Соответствует греческой Гере.

вернуться

119

Самос — плодородный остров у зап. побережья Малой Азии.

вернуться

120

Аполлон, также Феб — красивый юный греческий бог солнечного света, отождествлялся богом солнца Гелиосом. Сын Зевса и Лето, брат Артемиды.

вернуться

121

Акций — мыс на сев. — западе Греции и одноименный город на берегу Амбракского залива.

вернуться

122

Левкада — остров у побережья Акарнании.

вернуться

123

Исс — город у побережья Киликии.

вернуться

124

Тенар — один из трех мысов на юге Пелопонеса, название Т. носили полуостров и поселение неподалеку от мыса.

вернуться

125

Калаврия (совр. Порос) — остров напротив побережья Арголиды в Сароническом заливе.

вернуться

126

Митра (перс. — договор) — божество, воплотившее идею верности и закона. В Римской империи М. посвящали мистерии. Ее поклонниками считались Нерон и Коммод. М. рассматривалась как символ силы и мужества.

вернуться

127

Милет — древний город на юго-зап. побережье Малой Азии.