Ангел-хранитель - Спаркс Николас. Страница 21
— Он и так громко работает, — объяснил Майк. — Если сделать его еще громче, это уже будет нарушением закона.
— Никакого нарушения закона тут нет.
— Полиция обязательно остановит такую машину, — ответил Майк, — гарантирую.
Бенни моргнул.
— Ты сам не знаешь, что говоришь, глупая грязная обезьяна. Все законно. Понял меня?
– Глупая грязная обезьяна, — повторил Майк и кивнул. — Понял.
Двумя руками схватить бы за эту мерзкую шею да надавить на адамово яблоко. Надавить и встряхнуть хорошенько.
Бенни положил руки на бедра. На правом запястье, как всегда, поблескивал «Ролекс».
— Мой отец ремонтирует у вас свои машины?
— Да.
— Я хороший клиент?
— Да.
— Я здесь купил «порше» и «ягуар»?
— Да.
— Я плачу вовремя?
— Да.
Бенни раздраженно всплеснул руками и драматическим голосом воскликнул:
— Так почему же ты тогда не сделал двигатель еще громче?! Я точно помню, что приходил сюда пару дней назад и отчетливо объяснил, что требуется. Я хочу, чтобы он работал громко! Чтобы с грохотом гонять по шоссе! Чтобы все телки оборачивались мне вслед! Ты слышишь меня?!
— Я понял, — коротко ответил Майк.
— Так сделай так, чтобы он работал громко!
— Громко.
— Я хочу, чтобы моя тачка была готова завтра!
— Завтра.
— Громко! Ты меня понял? Громко!
— Понял.
Стоявший рядом с Майком Генри задумчиво потер щеку. Он появился в мастерской сразу, как только Бенни умчал прочь на своем «ягуаре». Майк все еще не отошел от разговора с молодым наглецом и продолжал что-то бормотать себе под нос. Возясь с двигателем, он не сразу заметил появление брата.
— Может быть, действительно, стоит настроить ему двигатель так, чтобы погромче рокотал? — предложил Генри.
Майк поднял голову.
— Заткнись, Генри!
Тот поднял руки, демонстрируя миролюбие и готовность идти на любые уступки.
— Я просто хотел проявить сочувствие и хоть как-то помочь.
— Конечно. Это все равно что помочь жертве и починить рубильник на электрическом стуле. Зачем ты заставил меня ремонтировать машину этого кретина?
— Ты же знаешь, я не мог ему отказать.
— А я, значит, могу, да?
– Наверное, я не прав. Но ты сносишь оскорбления и обиды спокойнее, чем я. Ты отлично справляешься со всеми проблемами и знаешь, что мы не можем себе позволить лишиться такого клиента, как фирма его отца.
— Я чуть было не придушил его.
— Чуть не придушил, вот главное. Накрутим ему цену за дополнительные услуги. Внакладе не останемся.
— И все равно цену унижения никакими деньгами не измерить!
— Успокойся, Майк. Ты с ним разобрался как настоящий профессионал. На меня это произвело огромное впечатление.
— Он назвал меня глупой грязной обезьяной.
— Из его уст это должно восприниматься как самый настоящий комплимент. — Генри положил руку на плечо брата. — Послушай, старина, если подобное повторится, может быть, ты попытаешься применить какой-нибудь другой подход. Немного утихомиришь его.
— Монтировкой по голове?
— Нет, я подумал о каком-нибудь более изящном средстве.
— Каком же?
— He знаю. — Генри помолчал, затем снова потер щеку. — Ты никогда не хотел предложить ему массаж ступней?
У Майка отвалилась челюсть.
Порой он ненавидел брата так, как никого на белом свете.
Джейк Блансен прибыл около четырех часов дня, чтобы забрать машину. Уладив финансовые дела с Генри, он подошел к Майку.
— Ключ зажигания в замке, — объяснил ему Майк. — И еще довожу до твоего сведения: я привел тормоза в порядок, так что можешь быть на сей счет спокоен.
Джейк Блансен, не переставая жевать вечную зубочистку, довольно кивнул. У него была внешность типичного работяги, широкие плечи и живот настоящего любителя пива. Сегодня он, как всегда, щеголял в бейсболке с логотипом «Наскар». Рубашка на спине в пятнах пота, такие же круглые пятна под мышками. Джинсы и ботики густо покрыты цементной пылью.
— Я скажу им, — ответил он. — Хотя, признаюсь честно, сам не знаю, зачем во все это ввязался. Ремонтными делами у нас занимается служба эксплуатации. Ну, да ты и сам знаешь. У начальства голова другим занята, и потому они перекладывают проблемы на чужие плечи.
Майк кивком указал в сторону кабинета Генри:
— Прекрасно понимаю. Мой шеф тоже не подарок и временами бывает просто невыносим. Я краем уха слышал, что ему приходится принимать виагру, так что, ясное дело, обижаться на него не стоит. Тяжело осознавать себя мужчиной всего на пятьдесят процентов.
Джейк рассмеялся — шутка пришлась ему по душе. Майк тоже улыбнулся, чувствуя себя частично отмщенным.
— Сколько народу у вас сейчас работает, Джейк? — спросил он.
— Точно даже не знаю. Сотни две, наверное. А почему ты спрашиваешь? Ищешь работу?
— Нет, я же механик. Просто недавно познакомился с одним инженером, который консультирует строительство вашего моста.
— Что за инженер?
— Некий Ричард Франклин. Знаешь такого?
Глядя Майку в глаза, Джейк вытащил изо рта зубочистку.
— Знаю, — ответил он.
— Нормальный парень?
– А ты как думаешь? — ответил вопросом на вопрос Джейк.
— Я бы сказал, что не очень, — помедлив, ответил Майк. Джейк, видимо, мысленно взвешивал его слова.
— А почему ты спрашиваешь? — наконец произнес он. — Ты его друг?
— Нет, я же тебе сказал, что просто познакомился с ним. Только раз его видел.
— Ну и не пытайся встретиться с ним снова. Тебе вряд ли захочется водить с ним дружбу.
— Почему?
Довольно долго помолчав, Джейк покачал головой, и, хотя Майк попытался выудить из него истинную причину нежелания отвечать на такой простой вопрос, он так ничего и не добился. Вместо этого Джейк перевел разговор на автомобили и через несколько минут распрощался, оставив Майка недоумевать по поводу столь странной реакции. Интересно, почему это неожиданно показалось ему таким важным?
Дальнейшим его размышлениям помешал вбежавший в мастерскую Сингер.
— Привет, громила! — приветствовал его Майк. Подойдя ближе, Сингер встал на задние лапы, упираясь передними в грудь Майка. Со стороны могло показаться, будто человек и собака собрались танцевать. Сингер издал радостное рычание.
— Откуда ты взялся? — спросил Майк.
Пес снова опустился на четыре лапы, повернулся кругом и направился к шкафчику, принадлежащему его двуногому другу.
— Нет у меня никакой еды, старина, — сказал Майк. — А вот у Генри в кабинете кое-что имеется. Пойдем-ка подчистим его припасы.
Сингер все понял и пошел первым — он прекрасно знал, где находится кабинет Генри. Выдвинув нижний ящик письменного стола, Майк вытащил любимое лакомство брата — пончики, посыпанные сахарной пудрой, и шоколадное печенье — и сел в кресло Генри. Он бросал пончики и печенье, а Сингер ловил их на лету, будто лягушка, виртуозно отлавливающая мух. Хотя подобные деликатесы, возможно, и не слишком полезны для здоровья, Сингер все время одобрительно помахивал хвостом. Самое приятное, что Генри здорово разозлится, когда увидит загадочное исчезновение его неприкосновенного запаса. Майку это послужит хотя бы слабым, но все же утешением.
Когда ушла последняя за сегодняшний день клиентка, Джулия внимательно оглядела салон.
— Ты не видела Сингера? — спросила она, обращаясь к Мейбл.
— Я недавно выпустила его на улицу, — ответила та.
— Недавно?
— Примерно час назад.
Джулия посмотрела на часы. Сингер никогда не оставлял ее на такой долгий срок.
— Куда же он отправился?
— По-моему, побежал к автомастерской Майка.
Сингер лежал на старом одеяле, переваривая деликатесы из тайных запасов Генри, а Майк тем временем занимался трансмиссией «понтиака».
— Привет, Майк! — позвала Джулия. — Ты здесь?
Услышав ее голос, Майк вылез из ремонтной ямы. Сингер поднял голову. Глаза его были подернуты блаженной поволокой.
— Ты не видел Сингера?
— Он у меня, — ответил Майк, вытирая тряпкой руки.