Принцесса Греза - Ростан Эдмон. Страница 21
Стр. 102. Салерно - город в Южной Италии на побережье Тирренского моря. В средние века город славился своей медицинской школой, основанной в XI в. бенедиктинскими монахами и. просуществовавшей до 1817 г.
Стр. 103. Дочь великого Раймунда и Годиерны. - Имеются в виду правитель Триполи Раймунд I и его жена Годиерна (правильнее - Одиерна).
Стр. 106. Аргонавты - спутники Язона, совершившие под его предводительством на корабле "Арго" поход в Колхиду за золотым руном (греч. миф.).
Стр. 107. Недаром я в Провансе родился. - То есть там, где небывалого расцвета достигла в XI-XII вв. лирическая поэзия трубадуров.
Стр. 108. Софист - учитель философии и красноречия в Древней Греции.
Стр. 111. Грядущая царица Византии - то есть будущая жена византийского императора.
Мелисса - многолетнее травянистое растение, имеющее белые, иногда с розовым или фиолетовым оттенком цветы.
Стр. 112. Не Цезаря с богатствами его - то есть византийского императора. Императоры Византии носили титул Цезаря (Кесаря).
Стр. 113. Аквитания - крупнейшее феодальное княжество средневековой Франции, расположенное на западе страны. Аквитания являлась предметом споров английских и французских королей.
Икар - сын Дедала, замечательного скульптора и инженера, создавшего крылья для полета человека. С помощью этих крыльев Дедал и Икар бежали из плена, но юноша взлетел слишком высоко, от солнечных лучей воск его крыльев растаял, и Икар упал в море (греч. миф.).
Любовь - это сон упоительный... - Перевод этого места пьесы очень вольный. Т. Л. Щепкина-Куперник вспоминала впоследствии: "А у меня, как на беду, еще не ладилось со "стансами" Рюделя. Я их перевела дословно и размером подлинника, но получалось необычайно прозаично - я же чувствовала, что от этих стансов зависит все, в них был лейтмотив пьесы... Билась я. билась и, наконец, вдруг как-то ночью проснулась - и у меня в голове спелись стансы. Совсем не так, как первоначально. Я утром же полетела в типографию, рассыпали набор страницы и заменили прежние стансы этими. Потом - в театр, к суфлеру. Все на меня ворчали, что надо переучивать, но я стояла на своем... И стансы пошли в новом виде" {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.; Л., 1948, с. 116.}.
Стр. 115. Гальционы - морские птицы, относящиеся к семейству нырцов. Названы в честь Гальционы, дочери Эола, жены Кеикса, царя трихидского. Когда Гальциона узнала о том, что муж ее утонул, она бросилась в море и была превращена Нептуном в птицу (греч. миф.).
Стр. 116. Фелука - небольшое парусное судно.
Стр. 117. Моисей - легендарный герой, освободивший евреев от египетского рабства. Моисею, упоминавшемуся в словах бога, был запрещен вход в землю обетованную (библейск. миф.).
Стр. 124. Вельзевул - божество у финикиян. В христианской мифологии одно из названий сатаны.
Лютня - струнный щипковый музыкальный инструмент, видимо, персидского происхождения, попавший через арабов в Западную Европу уже в XII в. Наибольшего расцвета лютневая музыка достигла в XV-XVII вв.
Виола - средневековый струнный смычковый музыкальный инструмент. Наибольшее распространение получил в XV-XVIII вв.
Стр. 125. Елена - дочь Зевса и Леды, жена царя Спарты Менелая, славившаяся своей необычайной красотой. Троянец Парис, сын Приама и Гекубы, похитил Елену, что послужило причиной Троянской войны (греч. миф.).
Стр. 135. Брокат - шелковая материя, вытканная золотом или серебром.
Стр. 136. Аксумиты - жители обширного Аксумитского царства, находившегося в начале новой эры на территории нынешней Эфиопии.
Стр. 137. Аксамит - дорогая бархатная ткань.
Стр. 139. Роланд - герой французского народного героического эпоса "Песнь о Роланде". Настигнутый сарацинами в Ронсевальском ущелье, он трубил в свой рог, чтобы предупредить императора Карла Великого.
Стр. 142. Менестрель - во Франции и Англии средневековый бродячий поэт, музыкант и певец, состоявший иногда на службе у знатного сеньора.
Стр. 143. Флор и Бланшефлер - персонажи одноименного французского средневекового романа, возникшего после 1170 г. В романе рассказывается о любви сарацинского принца Флора (или Флуара) к христианке-пленнице Бланшефлер. Возлюбленным приходится преодолеть немало препятствий, чтобы соединиться.
Стр. 146. Янычары - пехота в турецкой армии, личная гвардия султана. Появившись в позднее средневековье (XVI в.), просуществовали до 1826 г.
Стр. 149. Клеопатра - последняя царица Египта из династии Птолемеев (69-30 гг. до н. э.); была изгнана из Египта ее братом Птолемеем Дионисом (48 г. до н. э.). Через год она вернула себе престол благодаря Юлию Цезарю. Славившаяся своей необычайной красотой, Клеопатра уже в раннее средневековье стала легендарной личностью.
Амбра - благовония, добывавшиеся из отложений в кишечнике кашалотов.
Сандал - вещество, содержащееся в древесине сандалового дерева; обладает резким запахом, напоминающим запах розы; уже в средние века применялось в парфюмерии.
Стр. 159. Далила - возлюбленная древнееврейского героя Самсона, выдавшая филистимлянам секрет его чудесной силы (библейск. миф.).
Омфала - в греческой мифологии царица Лидии. К ней в рабство был продан Геракл. Омфала издевалась над героем, заставляла его надевать женское платье, ткать и прясть со своими служанками.
Орест и Пияад - герои греческой мифологии, неразлучные друзья.
Стр. 162. Аграф - застежка, пряжка.
Стр. 171. Викинги - члены скандинавских военных дружин, занимавшихся в VIII-XI вв. морским разбоем, а также отчасти торговлей. Они совершали дальние плавания, видимо, достигли берегов Америки и держали в страхе жителей всей северной части Европы.
Стр. 174. Царица Савская - легендарная царица Савы - страны, расположенной, согласно преданию, в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами.
Стр. 185. Мон-Кармель - гора в Палестине. Здесь около 1156 г. была основана монашеская община кармелитов, один из так называемых нищенствующих орденов, серьезная опора католической церкви.
А. Михайлов