Хроники Нарнии (сборник) (другой перевод) - Льюис Клайв Стейплз. Страница 70
– Вы думаете, это правда был зал? – спросила Сьюзен. – Что там за уступ?
– Ну же, глупая, – сказал Питер, приходя в странное волнение, – разве не видишь? Это было возвышение, на нем стоял престол, сидели король и великие лорды. Можно подумать, ты забыла, как мы сами были королями и королевами и сидели на таком же возвышении в тронном зале…
– …в нашем замке Кэр-Параваль, – продолжила Сьюзен мечтательно и напевно, – в устье Великой реки. Как могла я забыть!
– Все так ясно припомнилось! – воскликнула Люси. – Можно представить, что мы сейчас в Кэр-Паравале. Этот зал похож на большой пиршественный.
– К сожалению, без пиршества, – добавил Эдмунд. – Однако вечереет. Смотрите, какие длинные тени. И вы заметили, что уже не так жарко?
– Раз придется здесь ночевать, то надо разжечь костер, – сказал Питер. – У меня есть спички. Давайте соберем хворост.
Все согласились, что это разумно, и в следующие полчаса были заняты делом. В саду, сквозь который они прошли, хвороста не оказалось. Дети пошли в другую сторону, выбрались через боковую дверцу в лабиринт каменных гряд и углублений, где когда-то, наверное, были коридоры и комнатки, а теперь росли лишь крапива и дикие розы. За ними ребята обнаружили широкий пролом в крепостной стене и вышли через него в чащу, где деревья были темнее, и выше, и толще. Тут они нашли сколько хочешь сухих веток, подгнивших сучьев, опавших листьев и еловых шишек. Дети носили их охапками, пока на возвышении не собралась огромная куча. Во время пятой вылазки они наткнулись на скрытый в сорняках колодец, как раз напротив зала. Когда траву расчистили, он оказался глубоким, с прозрачной ключевой водой. Его наполовину огибала полуразрушенная мощеная дорога. Потом девочки пошли еще за яблоками, а мальчики развели костер на возвышении, ближе к углу, где, как они решили, будет самое уютное и теплое место. Они изрядно помучились и извели много спичек, но в конце концов хворост запылал, и все четверо уселись спиной к стене и лицом к огню. Они попытались испечь яблоки на прутиках, но печеные яблоки не так хороши без сахара и к тому же обжигают руки, а если их остудить, то становятся совсем невкусными. Пришлось довольствоваться сырыми яблоками, которые, как заметил Эдмунд, заставляют осознать, что школьные завтраки были не так уж плохи.
– Я бы не отказался сейчас от хорошего толстого бутерброда, – добавил он. Однако дух приключений уже овладел детьми, и никто на самом деле не хотел обратно в школу. Вскоре после того как все яблоки доели, Сьюзен пошла к колодцу попить. Когда она вернулась, что-то было у нее в руке.
– Посмотрите, – сказала она чуть дрожащим голосом. – Я нашла это возле колодца. – Она протянула Питеру какую-то маленькую вещицу и села. Казалось, она вот-вот расплачется. Эдмунд и Люси нетерпеливо подались вперед, посмотреть, что там у Питера в руке – маленькое, яркое, блестящее в свете костра.
– Чтоб мне провалиться, – сказал Питер, и голос его тоже прозвучал странно. Потом он передал вещицу Люси и Эдмунду.
Это был маленький шахматный конь, с виду обычный, но необычайно тяжелый, потому что был отлит из чистого золота, с двумя маленькими рубинами вместо глаз, вернее, с одним, потому что другой выпал.
– Ой! – воскликнула Люси. – Он в точности, как те золотые шахматные фигурки, которыми мы играли, когда были королями и королевами в Кэр-Паравале.
– Успокойся, Сью, – сказал Питер другой сестре.
– Не могу, – отвечала Сьюзен. – Все как будто встало перед глазами – ах, эти прекрасные времена. Я вспомнила, как мы играли с фавнами и добрыми великанами, и сирен, поющих в море, и мою славную лошадку, и… и…
– Ладно, – сказал Питер совсем другим голосом, – нам пора всерьез подумать.
– А что? – спросил Эдмунд.
– Никто не догадывается, где мы? – сказал Питер.
– Говори, говори, – подхватила Люси. – Я давно чувствую, что здесь что-то ужасно таинственное.
– Валяй, Питер, – поддержал Эдмунд. – Мы слушаем.
– Мы в развалинах Кэр-Параваля, – сказал Питер.
– Да ну, – возразил Эдмунд. – С чего ты взял? Эта крепость веками лежит в руинах. Посмотри, какое огромное дерево выросло прямо в воротах. Посмотри на камни. Каждый скажет, что тут сотни лет уже никто не живет!
– Вижу, – сказал Питер. – В этом и загвоздка. Но давайте отвлечемся и рассмотрим по пунктам. Во-первых, этот зал в точности такой же длины и ширины, как в Кэр-Паравале. Представьте только над ним крышу, мозаичный пол вместо травы и ковры на стенах – и вот он наш королевский пиршественный зал.
Все молчали.
– Во-вторых, – продолжал Питер, – колодец точно там же, где и у нас был, немного южнее большого зала, и точно такого же размера.
Опять никакого ответа.
– В-третьих, Сьюзен только что нашла одну из наших шахматных фигурок – или похожую как две капли воды.
По-прежнему никто не ответил.
– В-четвертых. Помните – как раз за день до того, как прибыло посольство из Тархистана, – помните, как сажали сад за северными воротами Кэр-Параваля? Величайшая из лесных существ, сама Помона явилась во всемогуществе добрых чар. Тогда славные ребята кроты здорово покопали. Разве вы забыли смешного старого Белоручку, главного крота, как он оперся на лопату и говорит: «Попомните мои слова, ваше величество, придет день, когда вы порадуетесь плодам этих деревьев». И он оказался прав, клянусь честью!
– Помню, помню! – воскликнула Люси, хлопая в ладоши.
– Но послушай, Питер, – сказал Эдмунд. – Это же все вздор. Начать с того, что мы не натыкали деревьев прямо против ворот. Мы бы такой глупости не сделали.
– Разумеется, – согласился Питер. – В воротах они разрослись уже потом.
– И еще, – сказал Эдмунд. – Кэр-Параваль – не на острове.
– Да, я уже об этом думал. Но это был – вспомните! – полуостров. Разве он не мог за это время сделаться островом? Например, кто-нибудь вырыл канал.
– Погоди минуточку! – сказал Эдмунд. – Вот ты сам говоришь «за это время». Но мы только год как вернулись из Нарнии. Ты же не хочешь сказать, что за год рухнули стены, выросли дремучие леса, крохотные саженцы превратились в огромный старый сад и еще незнамо что. Такого быть не может.
– Вот что, – сказала Люси. – Если это Кэр-Параваль, здесь должна быть дверца, в самом конце помоста. Собственно, если так, то сейчас мы сидим к ней спиной. Ну, помните, дверь в сокровищницу.
– Полагаю, здесь нет никакой двери, – сказал Питер, вставая.
Стену за ними покрывал сплошной ковер плюща.
– Скоро узнаем, – сказал Эдмунд, поднимая одну из палок, приготовленных для костра. Он начал простукивать заросшую стену. Тук-тук – стучала палка по камню, и снова – тук-тук, и затем вдруг: бум-бум – совсем другой, глухой, деревянный звук.
– Ух ты! – воскликнул Эдмунд.
– Надо ободрать плющ, – сказал Питер.
– Давайте не будем, – взмолилась Сьюзен. – Давайте лучше утром. Если придется здесь ночевать, мне не хотелось бы лежать спиной к открытой двери, к большой черной дыре, откуда что угодно может вылезти, не считая уже сырости и сквозняка. И скоро стемнеет.
– Сьюзен, как тебе не стыдно! – укорила Люси. Но мальчики Сьюзен не услышали. Они обдирали плющ руками и карманным ножиком Питера, пока тот не сломался. Тогда Эдмунд отыскал свой. Вскоре все вокруг оказалось засыпано плющом, но дверь они наконец расчистили.
– Заперта, конечно, – сказал Питер.
– Да дерево-то все сгнило, – отвечал Эдмунд. – Мы его в момент разломаем, еще и топливо будет лишнее. Давай.
Дверь оказалась прочнее, чем они ожидали, и, прежде чем они ее выломали, большой зал погрузился во тьму и над головами зажглись первые звезды. Не одну Сьюзен пробрала легкая дрожь, когда мальчики остановились посреди кучи разломанного дерева, вытирая грязные руки и вглядываясь в холодную темную дыру.
– Теперь нужен факел, – сказал Питер.
– А стоит ли? – вмешалась Сьюзен. – И Эдмунд говорил…
– Я этого больше не говорю, – перебил Эдмунд. – Я еще не все понимаю, но мы потом разберемся. Идем, Питер?