Бездна [Скачок в вечность] - Хайнлайн Роберт Энсон. Страница 7

– Эти карты прилипчивые, как леденцы, – пожаловался он. – Ты дашь еще своим денежкам побегать туда-сюда?

– Идет.

Снова выложил карты Гилеад:

ХХХХХ
ПОЧМУ
ХХЯХХ
ХТУТХ
ХХХХХ

– Чертовски тебе везет, – покачал головой Болдуин и ответил:

ФИЛМЫ
УШЛИХ
ХДОХХ
КАКТЫ
ПАЛСЯ

Гилеад собрал карты и был готов «сдавать», когда Болдуин сказал:

– Ну, ну, урок окончен. – В коридоре послышались шаги. – Удачи тебе, парень, – добавил Болдуин.

Болдуин знает о микрофильмах, но не использовал ни одного из десятков способов дать понять, что он принадлежит к организации Гилеада. Стало быть, он подсажен сюда противником или же относится к какой-то третьей стороне.

Что еще важнее, тот факт, что Болдуину известно о фильмах, доказывает истинность его утверждения: тут не тюрьма. А это, как ни горько осознавать, означало, что у него нет шанса уйти отсюда живым. Шаги, приближающиеся к камере, могут отстукивать последние секунды его жизни.

Он понял теперь, что необходимо было найти способ сообщить, куда отправлены фильмы, прежде чем войти в «Новую Эру». Но Шалтай-Болтай уже свалился со стены, энтропия всегда увеличивается – а пленки должны быть доставлены.

Шаги звучат уже совсем рядом.

Болдуин, возможно, выйдет отсюда живым.

Но кто такой Болдуин?

Тем временем Гилеад «перетасовал» карты. Все это – еще не конец; он должен найти такой ход, который будет содержать в себе сообщение. С потолка спустился паук и уселся на руку Болдуину. Вместо того чтобы смахнуть и раздавить его, тот с крайней осторожностью протянул руку к стене, дотронулся до нее и заставил паука спуститься на пол.

– Уйди-ка ты лучше с дороги, коротышка, – сказал он ласково, – а то еще один из больших мальчиков на тебя наступит.

Этот инцидент, казалось бы, мелкий, укрепил решение Гилеада и изменил судьбу планеты. Он встал и вручил колоду Болдуину.

– Я тебе должен десять шестьдесят, – заявил он. – Запомни хорошенько – а я погляжу, кто такие наши посетители.

Шаги остановились у самой двери камеры. Их было двое, одетых не полицейскими и не стражниками: маскарад закончился. Один благоразумно стоял позади, прикрывая маневр «маркхеймом», второй отпер дверь.

– К стене, Жирный, – приказал он. – Гилеад, выходи. И чтоб без шуток у меня, не то после того, как мы тебя заморозим, я тебе зубы вышибу – просто для забавы.

Болдуин прижался к стене, Гилеад медленно вышел. Он готов был воспользоваться малейшей возможностью, но тот, который командовал, сразу отступил, чтобы стоять между пленником и человеком с «маркхеймом».

– Пойдешь вперед – и медленно, – приказал он.

Гилеад подчинился, беспомощный при всех этих предосторожностях; нельзя было ни бежать, ни драться.

Когда все ушли, Болдуин вернулся на скамью. Он начал сдавать карты, как если бы собирался играть в одиночку. Вскоре он снова собрал их точно в том же порядке, в каком оставил их Гилеад, и положил в карман.

Он прочитал:

СОБЩИ
ХХФБСБ [1]
ХХХДОЛГ
УХХ
НИХ

Двое охранников привели Гилеада в какую-то комнату и заперли за ним дверь, а сами остались снаружи. Он оказался у большого окна, выходящего в город, и ему видна была река; симметрично этому пейзажу, слева на стене, висело изображение лунной местности. Перед Гилеадом стоял богатый, рассчитанный на то, чтобы производить впечатление, начальственный письменный стол. Эти детали он воспринимал краешком своего сознания: его внимание сконцентрировалось исключительно на той особе, которая сидела за столом. Она была старая, но не дряхлая, хрупкая, но не беспомощная. Глаза – крайне живые, выражение лица – безмятежное. Полупрозрачные, хорошо ухоженные руки заняты вышиванием на пяльцах.

На столе перед ней лежали два цилиндрика для пневматической почты, пара туфель и остатки одежды и пластика от чемодана.

Она подняла голову и спросила высоким приятным сопрано, подходящим для пения гимнов:

– Как поживаете, капитан Гилеад?

Гилеад поклонился.

– Хорошо, благодарю вас. А вы, миссис Кейтли?

– Я вижу, вы меня знаете.

– Мадам могла бы прославится уже одними благотворительными делами.

– Вы так любезны! Капитан, я не стану отнимать у вас много времени. Я надеялась, что мы освободим вас не поднимая шума, но… – Она показала на два цилиндрика, лежащих перед ней. – … Вы сами видите, что мы еще должны получить от вас кое-какие сведения.

– Ах, так?

– Полно, полно, капитан. Вы же отправили три кассеты. Эти две – только для отвода глаз, а третья еще не дошла до места назначения. Возможно, адрес был написан небрежно, и ее забраковали сортировочные машины. Если так, мы ее получим через должное время. Но более вероятным кажется предположение, что вы нашли какой-то способ изменить адрес – практически, мы в этом убеждены.

– Или, возможно, я подкупил вашего служителя.

Она слегка покачала головой.

– Мы его тщательно проверили прежде чем…

– Прежде чем он умер?

– Пожалуйста, капитан, не будем отвлекаться от темы. Я должна знать, куда вы отправили третью кассету. Вас нельзя загипнотизировать обычными средствами: у вас благоприобретенный иммунитет к гипнотизирующим наркотикам. Ваша терпимость к боли простирается за порог бессознательного состояния. Все это на вас уже испытывалось раньше, иначе вы не выполняли бы той работы, которую вам поручают; и я не стану затруднять никого из нас, обращаясь к этим методам снова. И все же – мне нужна та кассета. Какова ваша цена?

– Вы допускаете, что у меня есть цена?

Она улыбнулась:

– Если старая поговорка в иных случаях неверна, история их не регистрирует. Будьте же разумны, капитан. Несмотря на ваш признанный иммунитет к обычным формам допроса, есть способы разрушить – или изменить – человеческий характер настолько, что человек станет сговорчивым; способы, которым мы научились у комиссаров. Но они требуют времени, а женщина моего возраста не может долго ждать.

1

ФБСБ – федеральное бюро службы безопасности.