Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24 - Хайнлайн Роберт Энсон. Страница 11
День выдался великолепный. Гилеад наслаждался им и с дружеским интересом наблюдал за одиноким жаворонком, когда из-за угла дома вышла молодая женщина. Одета она была примерно так же, как и он, только соответственно своему полу. Она была хорошенькая, хотя и не чересчур.
— «Доброе утро, — поздоровался он. Она остановилась, уперлась руками в бедра и оглядела его с головы до ног.
— Ничего себе! — сказала она. — Почему это мне о таких вещах не сообщают? — Потом поинтересовалась: — Вы женаты?
— Нет.
— А я тут слоняюсь. С матримониальной целью. Давайте, познакомимся!
— Не очень-то я подходящий человек для брака. Много лет его избегаю.
— Все они не очень подходят для брака, — горько сказала она. — В загоне новый жеребенок. Пойдем.
Они пошли. Жеребенка звали Военный Победитель Болдуина, женщину — Гэйл. После тщательного осмотра кобылы и ее сына они вышли из загона.
— Если вы не одобряете помолвок, — сказала Гэйл, — сейчас как раз благоприятное время дая купанья.
— Если ваше «благоприятное» означает то самое, что я под этим подразумеваю, я согласен.
Берег был тенистый, дно — песчаное. Гилеад на время снова почувствовал себя мальчишкой, такие вещи как эффект новой звезды, насилие и смерть отошли в какое-то другое далекое измерение. Долгое время спустя он выбрался на берег и спросил:
— Гэйл, что значит — «tsumaeg»?
— Повтори, — попросила она, — у меня в ухо ввда попала.
Он повторил весь разговор, который слышал. Она смотрела на него недоверчиво, потом рассмеялась:
— Ты не слышал этого, Джо, просто не слышал — и все. — И добавила: — Вот «Нью-Джерси» ты правильно расслышал.
— Но я слышал!
— Повтори-ка снова.
Он повторил более тщательно, старательно иммитируя произношение говоривших. Гэйл фыркнула:
— Теперь я уловила суть. Ох уж эта Талиа, в один прекрасный день какой-нибудь сильный мужчина свернет ей шею.
— Но что это значит?
Гэйл искоса окинула его долгим взглядом:
— Если ты когда-нибудь об этом догадаешься, я и в самом деле выйду за тебя замуж, несмотря на твои протесты.
Кто-то засвистел с вершины холма.
— Джо! Джо Грин, босс тебя требует!
— Надо идти, — сказал он Гэйл. — До свидания.
— Пока, — поправила она его.
Болдуин ждал его в удобном, располагающем, как и он сам, кабинете.
— Приветик, Джо, — поздоровался он. — Садись. Тебя хорошо приняли?
— Да, конечно. У вас тут всегда такой прекрасный стол, каким я наслаждаюсь?
Болдуин похлопал себя по животу:
— А чем же, ты думаешь, я заслужил свое прозвище?
— Котелок, мне нужно довольно много объяснений.
– Джо, я сожалею, что ты потерял работу. Был бы у меня выбор, такого не случилось бы.
— Ты что, работаешь с миссис Кейтли?
— Нет, я против нее.
— Хотел бы я поверить, но у меня нет тому доказательств — пока что. Что ты делал, когда я с тобой познакомился?
— Они меня зацапали — миссис Кейтли и ее ребята.
— Просто случайно зацапали тебя и просто случайно засунули в ту же самую камеру, куда и меня, и ты просто случайно узнал об этих пленках, и у тебя просто случайно оказались в кармане две колоды карт? Ну а на самом деле?
– Не было бы у меня карт — мы бы нашли какой-то другой способ потолковать, — мягко сказал Котелок. — Разве нет?
— Да, несомненно.
— Не буду врать, что все это было случайно. Мы за тобой следили с Лунной Базы; когда тебя подцепили на крючок, вернее, когда ты дал им затащить себя в отель «Новая Эра», я устроил так, что меня зацапали тоже, я предвидел, что найду возможность протянуть тебе руку помощи, если окажусь внутри. — Он добавил: — Я сблефовал, когда они считали, будто я тоже человек ФБСБ.
— Понятно. Значит, просто повезло, что они засадили нас вместе.
— Не повезло, — возразил Котелок. — Везение — это награда, которая достигается в результате тщательного планирования, оно никогда не возникает само по себе. Была хорошо вычисленная вероятность, что нас посадят вместе в надежде узнать то, что им нужно. Мы попали в точку, потому что заплатили за такую возможность. Если бы получилось по-другому, мне пришлось бы выбраться из той камеры и поискать тебя, но, чтобы я мог это сделать, мне необходимо было находиться внутри.
— Кто такая миссис Кейтли?
— Не то, что она есть официально, это точно. Она матка-пчела — или же паучиха «черная вдова» — в банде. «Банда» — не точное выражение. Может быть, группа сил. Одна из нескольких подобных групп, более или менее связанных друг с другом там, где их интересы не пересекаются. Они делят между собой страну ради всего, чего хотят, как две кошки, которые делят между собой крысу.
Гилеад кивнул: он понял, что имеет в виду Болдуин, хотя не подозревал, что величественная и пользующаяся уважением миссис Кейтли замешана в подобных делах, пока его носом не ткнули в этот факт,
— А ты кто такой, Котелок?
— Ну, Джо, ты мне нравишься, и я сожалею, что ты попал в передрягу. Ты пару раз зарвался, и я вынужден был затоптать слишком высокое пламя. Слушай, я чувствую себя твоим должником; поэтому вот мое предложение: мы сделаем из тебя совершенно новую личность, и начнешь все с нуля, даже отпечатки будут новые, если захочешь. Выбери себе любую точку на шарике, какая понравится, и любой род занятий; мы обеспечим тебе деньгами, какие понадобятся для начала, или ты получишь денег, чтобы уйти в отставку и до конца жизни забавляться с красотками. Что скажешь на это?
— Нет. — Он ни минуты не колебался.
— У тебя нет близких родственников, нет настоящих друзей. Подумай о моем предложении. Я не в силах вернуть тебя обратно на твою работу. Так что мое предложение — это лучшее, что я могу сделать.
— Уже подумал. Дьявол с ней, с работой, я хочу завершить мое дело! А ты — ключ к нему.
— Подумай и взвесь еще раз. Это твой шанс выкарабкаться из государственных дел и начать вести нормальную счастливую жизнь.
— Ах, он говорит — «счастливую»!
— Ну, во всяком случае, безопасную. Если ты настаиваешь на том, чтобы идти дальше, твое будущее становится крайне проблематичным.
— Что-то я не припомню, чтобы когда-нибудь играл в безопасные игры.
— Ты доктор наук, Джо. В этом случае…
Селектор на столе Болдуина произнес: — oenie twg rilp.
Болдуин ответил:
— nu, — и быстро подскочил к камину. Там все еще дымилось утреннее пламя. Болдуин ухватился за каминную полочку и потянул ее в свою сторону. Все сооружение — сам очаг, полка и решетка сдвинулись, оставив в стене арку.
— Вниз по ступенькам, Джо, — приказал он. — Облава.
— Вот это да! Настоящий тайник!
— Ага, здорово, правда? В этом доме больше секретных дыр, чем в кроличьей норе, и всяких тайных ловушек тоже хватает, слишком даже много всяких технических приспособлений, по моему мнению.
Он вернулся к своему столу, выдвинул один из ящиков, достал три кассеты с пленками и положил их в карман.
Гилеад уже готов был спускаться по лестнице, увидев же эти кассеты, он остановился.
– Давай двигай, Джо, — настойчиво скомандовал Болдуин. — Тебя вычислили. Пришли за тобой. Мы не располагаем временем, чтобы валандаться, а то нам придется просто убить тебя.
Они остановились в комнате, хорошо упрятанной в подземелье, это был кабинет, очень похожий на верхний, не хватало только солнечного освещения и вида из окон. Болдуин сказал что-то на непонятном языке в микрофон у себя на столе, ему ответили. Гилеад, который уже начал обкатывать гипотезу, что язык этот — искаженный английский, отбросил ее.
— Как я говорил, — продолжал Болдуин, — если ты так уж смертельно хочешь получить ответы…
— Минутку, что это за налет?
— Просто ребятишки, которые работают на правительство. Они не будут действовать грубо и не станут искать тщательно. Мама Гарвер умеет с ними управляться. Мы постараемся никому не повредить, если только они не воспользуются проникающим радаром.
Гилеад криво улыбнулся, слыша такую пренебрежительную оценку службы.