Дикая утка - Ибсен Генрик. Страница 12
Я л м а р. Завтра, завтра.
Вдвоем раздвигают двери, ведущие на чердак. В слуховые окна светит утреннее солнце. По чердаку пролетают голуби, другие, воркуя, сидят или расхаживают по сторонам. Из глубины чердака доносится время от времени кудахтанье.
Ну, принимайся, отец.
Э к д а л (входит на чердак). Мы разве не вместе?
Я л м а р. Да, знаешь... пожалуй... (Видит в дверях кухни Гину.) Я? Нет, мне некогда. Работать надо... Да, вот только этот механизм... (Тянет шнурок.)
Двери чердака от самого потолка до полу затягиваются занавесом, нижняя часть которого состоит из полосы старой парусины, верхняя же - из куска растянутой рыболовной сети. Чердачного пола, таким образом, не видно.
(Отходит к столу.) Ну вот, теперь, надеюсь, дадут посидеть спокойно с часок.
Г и н а. Опять ему понадобилось туда, повозиться?
Я л м а р. А лучше, если бы он побежал к мадам Эриксен? (Садится.) Тебе что-нибудь надо? Ты ведь сказала...
Г и н а. Я хотела только спросить, как по-твоему - здесь накрыть?
Я л м а р. Да, верно, никто так рано не заберется?
Г и н а. Нет. Я никого и не жду сегодня, кроме той парочки, которая хочет сняться вместе.
Я л м а р. Черт! Не могут сняться в другой раз!
(*680) Г и н а. Ничего, милый мой, я велела им прийти после обеда, когда ты спишь.
Я л м а р. Ну, тогда хорошо. Так мы тут расположимся.
Г и н а. Да, да. Накрывать еще рано. Стол мне пока не нужен. Так ты сиди себе, пользуйся.
Я л м а р. Видишь, кажется, пользуюсь, сколько могу!
Г и н а. Зато потом и гуляй себе. (Уходит опять в кухню.)
Небольшая пауза.
Э к д а л (в дверях чердака, за сеткой). Ялмар!
Я л м а р. Ну?
Э к д а л. Боюсь, все-таки придется переставить корыто.
Я л м а р. Я же все время говорил тебе.
Э к д а л. Гм... гм... гм... (Отходит от дверей.)
Ялмар работает немножко, потом косится на чердак и привстает. X е д в и г выходит из кухни.
Я л м а р (быстро опускается на стул). Тебе что?
X е д в и г. Я так, заглянуть к тебе, папа.
Я л м а р (немного погодя). Что ты тут бродишь, ищешь? Караулить, что ли, послали?
X е д в и г. Совсем нет.
Я л м а р. Чем там мать занята?
X е д в и г. Мама вся ушла в винегрет. (Подходит к столу.) Не могу ли я немножечко помочь тебе, папа?
Я л м а р. Нет! Лучше уж я один всюду и везде... пока сил хватит!.. Не бойся, Хедвиг, пока отец твой не надорвется...
X е д в и г. О нет, папа, не говори так!.. Нехорошо! (Ходит по комнате, останавливается у дверей чердака и заглядывает туда.)
Я л м а р. Что он там делает?
Х е д в и г. Должно быть, хочет проложить новую дорожку к корыту.
Я л м а р. Никогда ему не справиться одному! А я сиди тут, как прикованный!
Х е д в и г (подходит к нему). Дай мне кисточку, папа... Я умею.
Я л м а р. Глупости. Только глаза портить.
Х е д в и г. Вовсе нет. Давай, давай кисточку.
(*681) Я л м а р (встает). Положим, мне и надо-то всего на минутку, на две, не больше.
Х е д в и г. Ну, так что же мне может сделаться? (Берет кисточку.) Вот так. (Усаживается.) А вот и образец.
Я л м а р. Только не испорть глаза! Слышишь? Я не хочу отвечать за тебя... Сама тогда на себя пеняй, слышишь!
Х е д в и г (работая). Да, да, хорошо.
Я л м а р. А ты очень способная, Хедвиг. Только на две минутки, понимаешь. (Проскальзывает за занавес на чердак.)
Хедвиг работает. Слышно, как Ялмар и Экдал о чем-то спорят на чердаке.
(Выходит из-за сетки.) Хедвиг, подай мне клещи с полки. И молоток. (Оборачиваясь назад.) Вот ты увидишь, отец. Дай мне только показать тебе, как я придумал!
Хедвиг, достав с полки нужные инструменты, передает их ему.
Спасибо. Как раз, знаешь, вовремя подоспел к нему. (Отходит от дверей.)
На чердаке слышится постукивание молотка и разговор. Хедвиг стоит и смотрит сквозь сетку. Немного спустя раздается стук во входную дверь. Хедвиг не слышит.
Г р е г е р с В е р л е (без шляпы, без пальто, входит и останавливается у дверей). Гм!..
Х е д в и г (оборачивается и идет ему навстречу). Здравствуйте. Пожалуйста, входите.
Г р е г е р с. Благодарю. (Глядит по направлению чердака.) У вас тут кто-нибудь есть?
Х е д в и г. Нет, это папа с дедушкой. Я позову их.
Г р е г е р с. Не надо, не надо. Я лучше подожду немножко. (Садится на диван.)
Х е д в и г. Тут такой беспорядок... (Хочет прибрать карточки.)
Г р е г е р с. Оставьте, не беспокойтесь. Это карточки, которые надо отретушировать?
Х е д в и г. Да, я тут немножко помогаю папе.
Г р е г е р с. Так вы не стесняйтесь меня. Пожалуйста!
(*682) X е д в и г. Нет, нет. (Садится, придвигает к себе все нужные предметы и принимается за работу.)
Грегерс молча смотрит на нее некоторое время.
Г р е г е р с. Дикая утка хорошо почивала сегодня?
X е д в и г. Благодарю вас. Должно быть.
Г р е г е р с (повернувшись в сторону чердака). При дневном свете совсем другой вид, чем вчера при лунном.
X е д в и г. Да, удивительно, как меняется. Утром совсем другой вид, чем вечером. И когда дождь идет, тоже совсем другой, чем в хорошую погоду.
Г р е г е р с. Вы это подметили?
X е д в и г. Да ведь сразу видно.
Г р е г е р с. А вы тоже любите бывать там, у дикой утки?
X е д в и г. Да, когда удается...
Г р е г е р с. Но у вас, пожалуй, мало свободного времени. Вы, конечно, ходите в школу?
X е д в и г. Нет, больше не хожу. Папа боится, что я глаза испорчу.
Г р е г е р с. Так он сам с вами занимается?
X е д в и г. Папа обещал заниматься со мной, да вот все некогда ему.
Г р е г е р с. И никто другой вам не помогает?
X е д в и г. Помогает. Кандидат Молвик. Но он не всегда... в порядке... так что...
Г р е г е р с. Пьет?
X е д в и г. Должно быть.
Г р е г е р с. Ну, значит, досуг у вас есть. А там, надо полагать, совсем особый мир, не так ли?
X е д в и г. Совсем особый. Там столько диковинок.
Г р е г е р с. Да?
X е д в и г. Да. Там большие шкафы с книгами, а многие книги с картинками.
Г р е г е р с. Вот как!
X е д в и г. И еще там есть старая шифоньерка с ящичками и дверцами и большие часы с фигурками, которые выскакивают. Только часы больше не ходят.
Г р е г е р с. Так время остановилось там - у дикой утки.
(*683) X е д в и г. Да. А еще там есть старый ящик с красками И все такое. И книги, книги!..
Г р е г е р с. И вы их, верно, читаете?
X е д в и г. Да, когда удается. Только там все больше английские, а я не понимаю по-английски. Но тогда я смотрю картинки. Там есть одна большущая книга под названием "Harryson's History of London".* Ей, верно, лет сто. И в ней столько картин! На самой первой - смерть с песочными часами в руках и девушка. Мне это не нравится. Зато на других картинах все церкви, замки, улицы или большие корабли плывут по морю под парусами.