Стихотворения (2) - Китс Джон. Страница 7

На небо намекая из-за туч,

Избавь, Надежда, душу от оков!

И, воссияв, излей небесный пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Перевод О.Кольцовой

ОДА К АПОЛЛОНУ

В золотой стране заката

Блещет роскошью чертог.

Те, кто пел тебе когда-то,

У твоих склонились ног.

Лучезарны струны древних лир.

Песнопенью вещих бардов внемлет мир.

Мерно Гомер под рокот струн

Рисует картины давней войны.

И, теплея, западный ветер-ворчун

Никнет средь тишины.

Когда замирает последний трубный глас,

Душа рапсода глядит из прозревших глаз.

Новая песнь наполняет гулкий храм,

Эхо иных эпох доносит Марон.

Дух потрясая, к горним несет мирам.

Скорбным звучаньем каждый заворожен.

Дотлел погребальный костер, обряд печальный свершен.

Благоговейны небеса,

Молчанье низошло.

Мужи, склонив чело,

Стоят, потупив очеса,

Покуда Мильтона не отгремел раскат

И обновленный свет не просиял стократ.

Ты водишь Мастера пером,

Страстями полня мир.

И слов бесценным серебром

Играет бард - Шекспир.

Стихами души смертных взяв в полон,

Подобно лебедю, с небес пророчит он.

Вступает Спенсера труба,

Торжественностью пробуждая дол.

И в каждой ноте - ворожба,

Безгрешности сияет ореол.

Эолова арфа вливает в сердца благодать.

И трепетный ветер касается струн опять и опять.

Тассо свежее дыханье

В сладком воздухе парит.

На крылах Воспоминанья

Юность входит в круг харит.

Чуткие струны поэту поют в унисон.

Грезит душа, погруженная в дивный сон.

В сопровождении сестер

Объединяешь Ты сей хор.

О, душу напои!

И птиц немолчных голоса,

И в зыбких сумерках леса,

Поэтов Бог, - Твои!

Перевод О.Кольцовой

ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II

Написано 29 мая

при звоне колоколов

Безумный Альбион! Не успокоим

Мы совесть этим колокольным боем.

Мне слух терзает он.

Для патриотов он всего постыдней:

То звон по Вейну, Расселу и Сидни,

То похоронный звон.

Перевод В.Васильева

К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ

Что пользы разгадывать тайны природы,

Когда, сбитый с толку, теряю ваш след!

Когда неподвластны стихи-сумасброды,

Где некогда Цинтию славил поэт!

Но все же, скитаясь по горным отрогам,

Я в сердце лелею беседы часы,

Так свет в хрустале преломляется строгом,

Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.

Что медлите так, в лабиринте блуждая,

Что смолкли, свое восхищенье тая,

Манит вас мерцание лунного края

Иль внемлете трели ночной соловья?

Вот утро в цветах пробуждается сонных,

Вдоль берега моря вы держите путь.

Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,

Решила пучина морская вернуть.

Вручи мне, серебрянокрылый посланник,

Волшебную гемму небесной резьбы,

Иль слушал бы я, недостойный избранник,

В честь Тай переливчатый голос судьбы,

Душа не была б очарована боле,

Чем щедрым подарком любезных подруг,

Той раковиной в золотом ореоле,

Что море на берег вам вынесло вдруг.

С подобным блаженством что может сравниться!

(Счастлив, кто изведал восторженный миг),

Мгновенье, которое длится и длится,

И души беседу ведут напрямик.

Перевод О.Кольцовой

НА ПОЛУЧЕНИЕ ПРИЧУДЛИВОЙ

МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ

СТИХОТВОРЕНИЙ

ОТ ТЕХ ЖЕ МОЛОДЫХ ЛЕДИ

Ужели кристалл чище горного льда

Тебе подарили голкондские недра?

Так радужной дымкой сияет вода,

Игрою колибри расцвечена щедро.

Ужели ты держишь и кубок златой,

Наполненный пенною влагой до края,

Украшенный дивно резьбою витой,

Где ловит Армиду Ринальдо, играя?

Ужели он твой - конь горячих кровей?

Ужели мечом ты владеешь по праву?

Твоя ли труба так поет средь ветвей?

Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?

И что за цветами расшитая ткань

С плеча твоего ниспадает небрежно?

Быть может, то феи волшебная дань

Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?

О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,

Которыми юность тебя наделила!

В ответ пред тобой расстилаю миры,

Где я - властелин, были б только чернила!

Чудесная сказка про цепь и венок

Сложилась из тонко начертанных знаков.

Причастный поэзии - не одинок.

Для чутких сердец сей закон одинаков.

То эльфы соткали незримый покров,

Где скорбь Оберона витала над чащей.

Покинут Титанией, горек, суров,

Стенал Оберон над округою спящей.

И вторила лютня напевам души,

Аккордам внимала в ночи Филомела.

И духи небес затаились в тиши,

Роса, со слезами мешаясь, горела.

Под пологом этим отныне всегда

Звучать будут струн неземных переливы.

Над музыкой сердца не властны года,

И живы в душе Оберона призывы!

В минуты, когда возвышается дух,

Пред розой главу преклоню изумленно.

Волшебную сказку, звучащую вслух,

Лишь эхо нашептывать будет влюбленно.

Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары,

Которыми юность тебя наделила!

В ответ пред тобой расстилаю миры,

Где я - властелин, были б только чернила.

Перевод О.Кольцовой

К ЭММЕ

О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко

И роза открыла прелестное око.

Дыханья вечернего чист аромат,

В наряде лучистом блистает закат.

Давай устремимся к укромным полянам,

В тенистые чащи, где в сумраке пьяном

От пения фей чуткий воздух дрожит

И сильф над закатным сияньем кружит.

Когда же тебя одолеет истома,

На ложе из трав отнесу невесомо.

Присяду в изножье, любовью дыша.

В нежнейших словах изольется душа.

Столь тих будет шепот, что ненароком

Поддашься Зефира игривым урокам.

В объятьях моих очнешься от грез,

Внимая тем клятвам, что я произнес.

Зачем упускать все блаженство мгновенья,

Подобно глупцам, что бегут наслажденья!

Даруй мне улыбку и легкой рукой

Смятенное сердце мое успокой.

Перевод О.Кольцовой

ПЕСНЯ

Мелодия "Юлия - малиновке"

Побудь, побудь со мною, птах,

Позволь взглянуть в горящий глаз,

Как плещет хвост во весь размах

И для полета клюв как раз.

Побудь, и я скажу потом: