Делец - де Бальзак Оноре. Страница 16
Де ла Брив. Да, сударь.
Меркаде. Хотите играть известную роль?
Де ла Брив. Да, сударь.
Меркаде. Я понял это с первого взгляда, а я малость разбираюсь в людях. По манерам, по походке сразу виден человек, который знает, что его ждет большое будущее.
Мерикур (в сторону). И живет за счет этого будущего.
Меркаде. Ну что ж, я уже стар и тщеславие свое отныне полагаю в близком мне человеке; я предоставлю вам блистать, а сам останусь в тени.
Де ла Брив. Сударь, если бы мне пришлось выбирать тестя, то из всех парижан я выбрал бы только вас, вы пришлись мне по сердцу!
Меркаде. Молодость создана для удовольствий. Блистайте же вкупе с моей дочкой. Приобретите себе особняк, экипажи, лошадей — задавайте балы! Жюли девушка умная, она будет прекрасно исполнять свою роль. Только смотрите: не следуйте примеру тех, кто возвышается на неделю-другую и тотчас же снова падает, уподобляясь фейерверку... Пусть состояние вашей жены будет неприкосновенно.
Мерикур. Именно неприкосновенно.
Де ла Брив. В случае неудачи...
Меркаде. Или чрезмерной удачи...
Де ла Брив. Всегда останется верный кусок хлеба.
Меркаде. А в наше время кусок хлеба — это пара лошадей, хорошо обставленный дом; это — обеды в честь приятелей, ложа в театре Буфф.
Де ла Брив. Ах, сударь, позвольте и мне пожать вам руку. (Опять рукопожатие.) Вы понимаете жизнь!..
Меркаде (в сторону). Дело идет отлично!
Де ла Брив (в сторону). Он очертя голову бросается в мое соляное озеро.
Меркаде (в сторону). Согласился на одни проценты!
Мерикур (де ла Бриву). Доволен?
Де ла Брив. Нет. Не вижу денег на уплату долгов.
Мерикур. Погоди! (Меркаде.) Мой друг не решается вам признаться, но он слишком честен и не желает скрывать от вас, что у него есть кое-какие пустячные долги.
Меркаде. Что вы, сударь! Говорите прямо, я отлично понимаю такие вещи... итак, пустячки... тысяч пятьдесят?
Мерикур. Около того...
Де ла Брив. Около того.
Меркаде. Разыграйте-ка с своею женой маленький водевиль: предоставьте ей удовольствие... да что говорить — долги мы уплатим... (в сторону) акциями соляных озер Ла Брив. (Вслух.) Это мелочь. (В сторону.) Соляные озера мы оценим на сто тысяч дороже. Я спасен!
Де ла Брив (Мерикуру). Я спасен!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, г-жа Меркаде и Жюли.
Меркаде. Вот моя жена и дочь.
Мерикур. Сударыня, разрешите представить вам господина де ла Брива, моего друга, поклонника вашей дочки...
Де ла Брив. Страстного поклонника...
Меркаде (де ла Бриву). Вы, как я вижу, любитель испанок? Ну, что скажете? Каков цвет лица, а? Истинная андалузка! Такая сумеет выдержать житейские бури! Только брюнетки и могут...
Де ла Брив. Я никогда не решился бы жениться на блондинке...
Меркаде. Моя дочь — самая подходящая жена для политического деятеля...
Де ла Брив (смотрит на Жюли и обращается к Меркаде). С каким вкусом одета! (Г-же Меркаде.) Какова мать — такова и дочка. Сударыня, отдаю свою судьбу в ваши руки.
Г-жа Меркаде. Друзья господина Мерикура — желанные гости в нашем доме.
Жюли (матери). Что за фат!
Меркаде (дочери). Зато богатый! Мы все станем миллионерами! И к тому же редкий умница! Ну же, будь с ним полюбезнее! Так надо!
Жюли. Что мне сказать франту, которого я вижу впервые? Ведь это вы выбрали мне его в мужья.
Де ла Брив. Могу ли я надеяться, что вы не будете противиться моим намерениям?
Жюли. Мой долг — повиноваться отцу.
Де ла Брив (в сторону). Горда, как истая дурнушка: таких вот приходится умасливать дольше, чем любую герцогиню.
Жюли (в сторону). Хорош собою, богат, зачем я ему? Тут что-то кроется.
Де ла Брив (в сторону). К делу! (Вслух, обращаясь к Жюли.) Мадемуазель, девицы не всегда догадываются о тех чувствах, какие они внушают кавалерам. Вот уже два месяца, как я ищу случая выразить вам свое восхищение.
Жюли. Я больше всякой другой должна быть польщена, сударь, вашим вниманием.
Г-жа Меркаде (на ухо дочери). Он очень элегантен.
Жюли. Маменька, позвольте мне выяснить самой, буду ли я счастлива с этим господином.
Меркаде (Мерикуру). Можете рассчитывать на мою признательность, сударь. Мы обязаны вам своим счастьем, ибо счастье дочери — родительское счастье.
Г-жа Меркаде. Надеюсь, господин де ла Брив, как и его друг, не откажут нам в удовольствии пообедать с нами запросто?
Меркаде. Именно запросто — чем бог послал (де ла Бриву). Не взыщите!
Г-жа Меркаде. Господин де Мерикур, не хотите ли взглянуть на картину, которую мы жертвуем для лотереи? (Жюли.) Поговори пока с ним.
Жюли. Благодарю вас, маменька.
Г-жа Меркаде (мужу). Огюст!
Меркаде (де ла Бриву). Она мечтательна, как все девушки, наделенные чувствительным сердцем и воображением; итак, смело шествуйте по стези поэзии.
Де ла Брив (к Меркаде). Мечтательность — это грамматика современных чувств; я изучил эту грамматику в совершенстве, она состоит в том, чтобы прикрывать поступки словами...
Меркаде (уходя). Большого ума юноша!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Де ла Брив и Жюли.
Жюли. Сударь, не покажется ли вам странным, что бедная девушка требует от вас доказательств ваших чувств?.. Но недоверие мое обосновано — я достаточно хорошо изучила себя. Я знаю, что привлекательного во мне мало...
Де ла Брив. Вы привлекательны уже одной своей скромностью, мадемуазель!
Жюли. Если бы я обладала той чудесной красотой, которая способна воспламенить внезапную страсть, мне ваше сватовство было бы понятно, но чтобы полюбить меня, нужно знать мое сердце, а мы с вами видимся в первый раз...
Де ла Брив. Мадемуазель, бывают необъяснимые влечения.
Жюли. Значит, вы любите меня, сами не зная за что?
Де ла Брив. Когда любовь становится понятной, она перестает быть любовью. Любовь — лучшее из всех чувств именно тем, что она возникает непроизвольно. Вот, например, когда я впервые увидел вас...
Жюли. Так сегодня вы видите меня не в первый раз?
Де ла Брив. Конечно, мадемуазель! Да уже целых два месяца, как я влюблен в вас. Я слышал ваше пение на последнем концерте у господина Верделена, и голос ваш открыл мне... всю вашу душу...
Жюли. А что я пела? Вы помните?
Де ла Брив (в сторону). Черт побери! (Вслух.) Я помню только свое впечатление. Это было что-то восхитительное...
Жюли. Итак, сударь, вы любите меня? Значит, это правда?
Де ла Брив. Мадемуазель, я знаю, что вы — благороднейшая девушка, что чувства ваши и образ мыслей на редкость возвышенны, что вы прекрасно образованы, что вы можете создать салон в Париже, стать подругою политического деятеля, а ведь — позвольте быть откровенным — не все женщины умеют поддерживать высокое положение в свете. Сколько мужчин, выбившихся в люди, оказались в весьма затруднительном положении именно из-за жен, ибо неудачно женились в самом начале своего поприща; а в политическом океане если жена не буксир, то она — балласт! Я не надеялся найти женщину, которая могла бы понять меня и содействовать устроению моего будущего, но я увидел вас и тут же сказал себе: «Теперь я могу стать посланником. Та, которую я люблю, будет достойной соперницей тех дипломатов в юбке, что засылает к нам Россия!»