Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С.. Страница 14
Cheap skate (амер.) — Скряга. Жадина. Жмот
Check [cheque] — Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
Check! — Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
Check all items! (амер.) — Проверь‹те› свои вещи!
Check bearing! (воен.) — Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
Check by jowl — Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
CHECKOUT TIME IS 12 NOON — Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
Check, please! (амер.) — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
CHECK THE OIL AND WATER! — Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
Check wine — Марочное вино
Cheek brings success — Смелость города берёт
Cheerio! — Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
Cheerly! (мор.) — Ходом!
Cheers! — Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
Cheer up! — Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
Cheer yourself! — Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
Cheese and chalk — Ничего общего
Cheese and Crackers! — Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
Cheesecake (амер.) — Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
Cheese-eater (амер.) — Доносчик
Cheese it! (амер. жарг.) — Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
Chequered career — Превратности судьбы
Cherish a snake in one's bosom — Пригреть змею на груди
Chevalier of fortune [industry] — Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
Chew the fat (амер.) — Точить лясы. Болтать
Chew the rag (амер.) — Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
Chi (амер.) — Чикаго
Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) — Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
Chicano (амер.) — Американец мексиканского происхождения
Chick (жарг.) — Чувиха. Тёлка
Chickenfeed — Кошкины слёзы. Кот наплакал
Chicken-hearted fellow — Как мокрая курица
Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) — Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
Chief Financial Officer (CFO) (амер.) — Финансовый директор
Chief mourner — Душеприказчик
Chief Operating Officer (COO) (амер.) — Исполнительный директор
Childish drive! — Детский лепет
Childish glee — Телячий восторг
Childish prattle — Детский лепет
Child of fortune — Баловень судьбы
Child of the Mississippi (амер.) — Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
Children learn to creep ere they can go — Всё в своё время. Не гони лошадей
Child's play — Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
Child support (амер.) — Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
Chilled to the marrow — Продрогший до мозга костей
Chill the blood — Кровь стынет в жилах
China shop — Магазин фарфора
China wedding — Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
CHINESE CUISINE — Китайская кухня (вывеска)
Chin-music — Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
Chinook State (амер.) — Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
Cnintzy (амер.) — Безвкусный. Мещанский. Пошлый
Chin up! — Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
Chippy joint (амер. жарг.) — Публичный дом
Chitlin circuit (амер.) — Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
Choke down one's sobs — Глотать слёзы
Choke down one's tears — Глотать слёзы
Choky (воен. жарг.) — «Губа»
Chop-chop — Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
Chopstick — Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
Chow! (амер.) — Чао!
Christ! — Боже! Господи!
Christ be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!
Christ in heaven! — Господи! Боже мой!
Christmas Day — Рождество (25 декабря)
Christmas Eve — Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
Christmastide — Святки (с 24 декабря по 6 января)
Christ's aid be with us! — С нами крестная сила!
Christ's bride — Христова невеста
Christ's foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Chuk! chuk! — Цып-цып
Chuck it! — Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
Chug-chug! — Пых-пых! Чу-чу!
Chung! Chung! (амер. жарг.) — Бац! Бац! Левой — правой!
Chut! — Да ну же! (выражение нетерпения)
Chutzpah — Нахальство. Наглость
Circulating capital — Оборотный капитал
CIS (The Commonwealth of Independent States) — СНГ (Содружество Независимых Государств)
Cissy — Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
City College (амер.) — «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
City of Brotherly Love (амер.) — Город братской любви (г. Филадельфия)
City of David — Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
City of God (рел.) — Град Господень (небо, церковь)
City of Golden Gate — Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
City of Magnificent Distances (амер.) — Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
City of Monuments (амер.) — Город монументов (г. Балтимор)
City of One Hundred Hills (амер.) — Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
City of Painted Window Screens (амер.) — Город разрисованных окон (г. Балтимор)
City of the angels (амер.) — Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
City of the Falls (амер.) — Гордо водопад (г. Луисвилл)
City of the Seven Hills — Город на семи холмах (г. Рим)
City of White Marble Steps (амер.) — Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
City slicker (амер.) — «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
Civil blood (W. Shakespeare) — Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
Civvy [civy] Street — Жизнь на гражданке
Clam-bake (амер.) — Вечеринка, на которой едят печёных устриц
Clam State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Clap one's hands — Бить в ладоши
Clarion Call — Трубный глас
Class dismissed! — Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
Claw-hammer coat (шутл.) — Фрак
Claw me and I will claw thee — Услуга за услугу. Рука руку моет
Clay-brained — С «куриными мозгами». Глупец
Clean as a pin — С иголочки (например, одет)
CLEANER'S — Химчистка (вывеска)
Cleansing cream — Очищающий крем
Clean the blackboard! — Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
Clear off! — Прочь отсюда! Убирайся!
Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
Clear the air — Разрядить атмосферу
Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
Clever (амер.) — Добродушный
Clever clogs — Умник
Clever Dick — Умник
Clever fingers — «Золотые руки»
Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
Cling like a leech — Пристать как пиявка
Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
Cloak and dagger — Шпионский. Секретный
Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале)
Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска
Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
Clod-hopper — Голова садовая [еловая]
Close as a clam — Скупой. Скряга
Close at hand — Под рукой
Close circle — Тёплая компания
CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)