Мой шейх - Филдинг Лиз. Страница 3
— Ты должна сказать мне, если тебе больно. — Ханиф аккуратно убрал ее волосы с лица.
Она хотела, чтобы он поскорее закончил с этим. Но его движения были такими нежными, а ее кожа, сухая и обезвоженная, казалось, как губка впитывала всю влагу из ваты.
— Я только хочу немного промыть твою кожу вот здесь. Думаю, что волосы попали под ремень, когда ты пыталась вырваться. — Люси почувствовала небольшое жжение. Возможно, не такое уж и небольшое, потому что он встревожено посмотрел на нее. — Мне остановиться?
— Нет. Правда, мне не больно. Не очень.
Ханиф убрал ее длинные волосы набок, чтобы промыть Люси шею, и это заставило ее издать стон. Если бы она могла вымыть волосы, то почувствовала бы себя гораздо лучше, подумала она.
— Завтра я вымою тебе голову, — сказал он, как будто читая ее мысли.
Она слегка улыбнулась и уже хотела спросить его, может, он телепат, но подумала, что если это так, то и вопроса задавать не надо.
В дверь постучали. Он выкрикнул всего одно слово на арабском. Догадаться о том, что он сказал, было нетрудно. «Подождите». Затем помог ей лечь обратно на подголовник, и она прошептала на арабском: «Спасибо».
Люси прошла курс арабского до отъезда. Она не хотела молчать все время. Собиралась быть полезной. Забавно, конечно, вышло. Но ей это помогло, когда пришлось подписать бумаги, которые ей передали.
Ханиф Аль-Хатиб улыбнулся ей. В первый раз, подумала она. Этот человек был таким серьезным. Затем он сказал:
— Добро пожаловать, Люси. Это прозвучало искренне.
Его доброта была трогательной, и, стыдясь, что может расчувствоваться, она с трудом пыталась сдержать подступившие слезы.
— Тебе больно, Люси?
— Нет.
Он смахнул слезу с ее щеки.
— Не надо страдать.
— Нет. Мне дали обезболивающее. Меня клонит в сон.
— Тогда спи. Ты проще перенесешь дорогу. А я скоро вернусь.
Она кивнула и уже через несколько минут крепко спала. А когда он вернулся, то проснулась в испуге от звука открывающейся двери.
— Я надеюсь, ты не против надеть это. — Ханиф помог ей сесть и, обернув вокруг нее что-то мягкое и теплое, аккуратно просунул ее руки в рукава.
Люси была не против делать все, что этот человек говорил, но сил отвечать у нее не нашлось.
— Как она?
Ханиф отпустил Захира съездить в Румала, чтобы сделать запрос о гостях, и теперь тот вернулся и сидел в его гостиной.
— Мисс Форестер еще спит.
— И это хорошо.
— Наверное. — Люси спала очень беспокойно, постоянно ворочалась и вскрикивала. Сон был единственной рекомендацией врачей. — Что ты выяснил в Румала? В посольстве помогли?
— Я подумал, что лучше сначала сам кое-что выясню, прежде чем идти в посольство. Если хотите знать мое мнение, то мне кажется, что в этой истории не все гладко.
— Это и есть причина, по которой ты меня отговаривал оттого, чтобы привезти ее сюда?
— Это моя обязанность…
— Твоя обязанность — оберегать меня от опасности, Захир. Сопровождать на охоте. Сообщить отцу, когда я буду готов к общественной жизни.
— Кстати, о нем. Он беспокоится.
— Поэтому я позволяю тебе оставаться при мне. Теперь расскажи о Люси Форестер.
— Она прибыла вчера утром первым рейсом из Лондона. Сотрудник миграционной службы хорошо ее запомнил. Ее волосы привлекают внимание.
Ханиф в этом не сомневался. Светлые, словно снег, они спускались до ее талии. Какой мужчина мог оставить это без внимания?
Поняв, что Захир ждал какой-либо реакции, он поспешил ответить:
— Да, конечно. Продолжай.
— В ее анкете было указан адрес в Англии, поэтому я выяснил номер телефона. Я набрал номер…
— А я тебя об этом просил?
— Нет, сэр… Но я подумал…
Ханиф махнул рукой, показывая, что ему все равно.
— И? — спросил он.
— Никто не ответил. — Захир выждал с минуту, но Ханиф ничего не добавил. — Адрес в Рамал-Хамра был указан как отель «Гедима», но, несмотря на то что номер был забронирован, она не заехала в него.
— Ее кто-то встречал в аэропорту или она взяла такси?
— Я жду ответа от отдела безопасности аэропорта по этому вопросу.
— А что насчет той машины, на которой она ехала? У тебя была возможность проверить? Уцелело ли что-нибудь нужное?
— Нет, сэр. Я послал буксир за машиной, но, когда он прибыл, «4x4» уже не было на месте.
— Не было?
— Нет.
— Но она же не могла испариться, Захир!
— Нет, сэр.
Ханиф нахмурился.
— Никто больше не знал о машине, кроме женщины из «Бухейра-Турс». Что ты ей сказал?
— Только то, что одна из их машин потерпела аварию и сгорела в пустыне. Это явно ее удивило, и она попросила меня назвать точные координаты. Я сказал, а она ответила, что я, скорее всего, ошибаюсь. Тогда я спросил, была ли мисс Форестер их сотрудником или клиентом. Может, машина забронирована на ее имя, но она ответила, что нет.
— Она не проверила записи?
— Она была абсолютно уверена.
— Ты сказал, что мисс Форестер травмирована?
— Ну, она не спросила, а я не стал говорить.
— Пусть все так и останется. А пока выясни побольше о компании и о ее менеджерах. И, Захир, будь осмотрителен.
ГЛАВА ВТОРАЯ
В комнате было прохладно и тихо. Мягкий свет пробивался через разноцветный витраж окна. Люси казалось, что она находится в подводном гроте, только здесь есть постель, мягкая и уютная.
Люси снова погрузилась в негу сна, а когда окончательно проснулась, свет стал ярче и все цвета витража играли на белоснежном постельном белье, создавая узоры необычайной красоты.
Ощущение было странным. Поборов боль, Люси села на кровати.
— Не беспокойся, Люси Форестер. Ты в безопасности, — сказал уже знакомый ей голос.
В безопасности? Что произошло? Где она? Люси попыталась взглянуть на человека, подошедшего к ней. Хирургический воротник сковывал ее движения, и один глаз открывался не более чем на маленькую щелку. Но она и так знала, кто перед ней.
В голове возник образ Ханифа с ножом в руке, и он еще велел ей успокоиться, когда… Она сглотнула. Во рту все пересохло.
— Ты помнишь? — спросил он. — Катастрофу?
— Я помню тебя. — Даже без кеффия, затенявшего его лицо, она узнала острые скулы, прямой аристократический нос, темные глаза, которые все это время возникали в ее снах.
Теперь она увидела, что его волосы были длинными, связанными темной тесьмой на затылке. Сейчас его голос звучал мягко.
— Ты Ханиф Аль-Хатиб, — сказала она. — Ты спас мне жизнь и привез в больницу.
— Хорошо. Ты помнишь.
Не так уж и хорошо, подумала она. Небольшая амнезия сейчас, возможно, была бы кстати.
— Отдохнула?
— Я даже думать не хочу о том, как себя чувствую. Где я?
Ее голос звучал сипло, и Ханиф налил ей стакан воды. Он поднес его к ее губам, которые, казалось, раздулись в два раза. Люси с трудом сделала глоток, остальное пролилось по ее подбородку и под воротник. Он взял мягкое полотенце и протер ей лицо и шею.
— Разве следовало делать это? — Она дотронулась до своей шеи.
— Исходя из опыта, могу сказать, что воротник мало что дает. Но врач посоветовал оставить его, пока ты не проснешься.
— Исходя из опыта? Ты тоже в аварию попадал?
— Не на машине, на лошади. — Он слегка пожал плечами. — В меня врезались при игре в поло. Требования в этой игре высоки, как к игроку, так и к лошади.
— По крайней мере у игрока есть выбор. — Помолчав с минуту, она спросила: — Где я? Кто ты? — Его имя и уверения в безопасности мало что говорили.
— Когда я жил в Англии, мои друзья звали меня Хан.
Когда я жил в Англии…
Ей казалось, что голова набита ватой, но все же она догадалась: он намекает на то, что знаком с западным образом поведения.
— А как тебя зовут враги? — спросила она и тут же пожалела. Как бы там ни было, этот человек спас ее от ужасной смерти. Но было поздно забирать слова обратно.