Ловушка для духа - Турчанинова Наталья Владимировна. Страница 74
Монтаро откинул полог палатки, наместник в сопровождении Рэя и господина Ширея вошли внутрь.
— Акено! Быстро добрался, — бодро поприветствовал высокий, широкоплечий человек.
Его лицо, изрезанное ранними морщинами, светилось весельем и энергией. На черной строгой одежде виднелся стилизованный рисунок белой цапли.
— Заклинатели подвезли, — улыбаясь, откликнулся повелитель Югоры. — Давно не виделись, Гарру. Где твой брат?
— Наместник болен, — придав лицу преувеличенно печальное выражение, доверительно сообщил датидец. — И вынужден вместе с семьей покинуть провинцию. Честь командовать защитниками храма возложена на меня.
Акено понимающе кивнул.
Рэй с интересом рассматривал этого человека. Его сына он спас несколько месяцев назад. И теперь духи свели с отцом.
Ничего общего у господина Гарру с Селем не было. Один — высокий, худой, светловолосый, задумчивый. Другой — темноволосый, с грубоватыми чертами лица, он напоминал дерево гарэру, растущее больше в ширину, чем в высоту, покрываясь мощными пластами железной коры, о которую сломается не один топор, прежде чем нанесет хотя бы небольшую царапину. Отец и его сын — были как Небо и земля. Горный хокаю и дух тростника.
— А это кто? — спросил господин Гарру, переводя взгляд на юношу.
— Мой заклинатель.
— Я думал, это место будет занимать Сагюнаро, — прозвучало в ответ сдержанно.
— Я тоже, — так же сухо отозвался Акено, и больше эту тему они не обсуждали.
Господин Гарру еще несколько мгновений рассматривал Рэя, потом сказал хмуро:
— Как мне объяснил мастер Ринсо, главный над здешними магами, единственное, на что способны мои люди, — служить убойным мясом и живым щитом. Но у меня другие планы на этот счет.
Монтаро, почтительно застывший в стороне, шевельнулся, его тоже не прельщала перспектива стать кормом для духов.
— Я еще не общался с заклинателями храма, — сказал Рэй со сдержанной вежливостью, — и не знаю, какую тактику защиты они выбрали. Но мое мнение остается прежним — людей нельзя использовать в войне магов.
— Тебя как зовут? — спросил брат наместника Датидо.
— Рэй.
— Помню это имя. Значит, ты спас моего сына из запретного леса?
— В Гихар я шел не один, — честно ответил юноша, не собираясь приписывать себе чужие заслуги. — Со мной были друзья. А также ваш заклинатель — Рекар. — Он посмотрел на тайсена и добавил: — Кстати, господин Монтаро с отрядом тоже был там.
Гарру покосился на неподвижного солдата:
— Все его люди погибли.
— Мы защищали их, как могли. И уверен, заклинатели храма Чистой воды будут делать то же самое. Это первое, чему нас учат.
Собеседник презрительно хмыкнул и повернулся к правителю Югоры.
— Лестно услышать, что мы будем умирать под защитой магов. Акено, как я понимаю, ты не собираешься брать командование на себя?
— Нет. Эту местность ты знаешь лучше меня.
— Разумно. Тогда обсудим мою стратегию обороны храма. Фактически он неприступен, территория вокруг отлично простреливается. Вот эти подходы я приказал завалить…
Они склонились над картами. Рэй хотел сказать, что это имеет смысл обсуждать вместе с заклинателями, но было ясно — обе стороны не доверяют друг другу и, похоже, не смогут договориться.
— Прошу прощения, — сказал он. — Я пойду пообщаюсь с местными магами.
— Узнаешь что-нибудь дельное — сообщи, — велел наместник Югоры.
Рэй поспешно вышел из палатки и направился к пологой лестнице, ведущей к зданию, висящему над пропастью.
На каждом шагу попадались вооруженные солдаты господина Гарру. Мирный храм превратился в военный лагерь. Слышался стук молотков по дереву — спешно сооружались щиты для укрытий. Срубались деревья, мешающие обзору, — из них же строились завалы, которые создали бы серьезную преграду для солдат вражеской армии, но вряд ли задержат колесницы магов.
Рэй стиснул зубы, понимая, что все эти приготовления бесполезны, и ускорил шаг.
В небольшой комнате с огромным окном от пола до потолка расположились семь заклинателей в светлых одеждах ордена Варры. Они сидели на циновках, образуя круг и негромко переговариваясь, когда Рэй отодвинул дверь и перешагнул через порог.
— Ты, приятель, дверью не ошибся? — дружелюбно-снисходительно спросил тощий парень с ярко-рыжими волосами коренного жителя Хагуры. Его темные глаза казались совсем черными на светлом, незагорелом лице. — Мы и так уже отдали военным весь храм, можно не лезть хотя бы в эту комнату?
Его ввела в заблуждение одежда неожиданного посетителя — на черной кожаной куртке, перетянутой ремнями, красно-белый дракон наместника Югоры, плотные брюки заправлены в сапоги, на голове шлем, усиленный несколькими металлическими пластинами. За спиной — копье.
— Вы мастер Ринсо? — спросил Рэй, глядя на немолодого мужчину в светлом одеянии, расшитом синими узорами, изображающими водные потоки. Лицо старшего заклинателя, с крепкой челюстью датидца, широкими скулами и глубокими лучиками морщин у внешних уголков светло-карих глаз, было сдержанно-доброжелательно. Густые волосы, когда-то угольно-черные, теперь густо пересыпала седина.
— Да, — ответил тот невозмутимо. — Чего ты хочешь?
— Меня зовут Рэй. Я только что из Варры.
— Ты заклинатель? — с легким недоумением произнесла девушка, сидящая рядом с Ринсо.
Тонкая, хрупкая. Ее прическа напоминала растрепанную золотую хризантему, это буйство волос зрительно уменьшало ее длинноватый нос с заметной горбинкой, а умело накрашенные голубые глаза не казались совсем уж выцветшими и близко посаженными. Уроженка Велесы — провинции, где чаще всего рождались дети с даром, — приложила все усилия, чтобы сделать себя привлекательной и не похожей на земляков, и это ей удалось.
— Забыл надеть свой знак, — ответил Рэй, задвинул за собой дверь и подошел к озадаченным заклинателям.
Двое из них непроизвольно подвинулись, давая ему место в круге. Рэй вынул копье из петли за спиной, снял шлем, положил рядом, сел, успев быстро оглядеть соседей. Справа — еще один темноволосый крепкий датидец с немного искривленным носом. Сломали в драке, или кто-то из духов постарался. Слева — смуглый парень с копной каштановых волос, явно из Хакаты. До появления Рэя он что-то записывал на длинном листе бумаги. Теперь оба с интересом косились на магическое оружие, лежащее на циновке.
— Отлично, — раздраженно проворчал рыжий хагурец, злобно сверкнув черными глазами, — начальство из столицы прибыло. Новые приказы привезло.
Рэй невольно улыбнулся — впервые его принимали за кого-то наделенного реальной властью.
— Когда назад отправляетесь? — продолжал насмешничать заклинатель, сердито ероша свои и без того косматые красные лохмы. — Пообедать успеете?
— Слушай, уймись, — одернул его датидец, сидящий справа. — Хватит.
— Да я просто интересуюсь, что нам велено сделать еще — остановить магов, поменять солнце с луной…
— Като, — веско произнес учитель, пристально глядя на недовольного. Рыжий нехотя внял его невысказанной просьбе замолчать, а мастер Ринсо снова перевел взгляд на Рэя. — Есть какие-нибудь новости из Варры?
— Вы получили распоряжение от ордена дождаться появления магов Румунга и как можно дольше удерживать храм?
— Да.
— Больше никаких новостей.
Сидящая напротив девушка скептически улыбнулась. У нее были коротко стриженные черные волосы и голубые глаза. Нереально яркие, словно нарисованные блестящей эмалью. Черная полоса на ее шее, которую Рэй сначала принял за оригинальное ожерелье-ошейник, оказалась широким кровоподтеком.
— Ну, может, ты привез нам уникальное оружие или неведомую тактику боя? — Рыжий Като снова нетерпеливо дернулся — просьбы учителя помолчать и не задирать гостя хватило ненадолго.
— Нет. Если не возражаете, просто посижу, послушаю.
— Как будто мы можем ему возразить, — тихо буркнул хагурец, и заклинатели продолжили прерванное появлением Рэя обсуждение.
Спустя несколько минут гость понял, что молодые защитники храма полны энтузиазма, самоотверженности, готовы рисковать собой, но даже приблизительно не представляют, что им грозит. Несомненно, Ринсо был отличным наставником. Он выслушивал каждого, давая возможность высказать любое, самое нелепое соображение.