Тепло наших сердец (Ключ света) - Робертс Нора. Страница 15
— Зачем вы пришли?
— Во-первых, хотел вас увидеть.
— Зачем?
— Вы просто прелесть!
Обнаружив, что созерцание Мэлори Прайс успокаивает его и одновременно доставляет удовольствие, Флинн сунул большие пальцы рук в карманы и принялся разглядывать девушку.
— Вам эта причина покажется неубедительной, но я с вами не соглашусь. Искусство возникло в результате любования прекрасным.
— И как долго вы шли к этой мысли?
Он понимающе хмыкнул.
— Не очень долго. Я быстро соображаю. Вы уже обедали?
— Нет, но собиралась. Какие еще у вас причины?
— Давайте сначала закончим с первой. На завтра у вас нет планов? Хотите, пообедаем вместе?
— Сомневаюсь, что это хорошая идея.
— Потому что я вас раздражаю? Или я вам просто неинтересен?
— Вы очень надоедливы.
Глаза цвета речной воды неудержимо манили Флинна.
— Вы измените свое мнение, когда познакомитесь со мной поближе. Спросите кого угодно.
У Мэлори возникло ощущение, что совсем скоро он перестанет ее раздражать. В ней проснулся интерес. И тревога. Хотя, несмотря на всю его привлекательность, Хеннесси не относится к тому типу представителей сильной половины человечества, которые ей нравятся.
— Не хватало еще мне встречаться с мужчиной, ничего не смыслящим в мебели и, похоже, не умеющим воспитывать домашних животных!
Мэлори взглянула на дверь, ведущую во внутренний дворик, и не смогла удержаться от смеха, увидев морду Мо, прижавшуюся к стеклу.
— На самом деле вы любите собак.
— Конечно, люблю! — Склонивши голову набок, она разглядывала мохнатую башку. — Только это не собака.
— Когда я забирал его из приюта для отловленных бродячих животных, они клялись, что это собака!
Взгляд Мэлори смягчился.
— Он был бродячим…
«Ага! Вот и брешь в обороне!» — подумал Флинн и подошел ближе. Они стали вместе разглядывать Мо.
— Тогда он был гораздо меньше… Я приехал туда за материалом для статьи, а этот подошел, прыгнул ко мне и посмотрел так, словно хотел сказать: «Ну вот, я тебя ждал. Пойдем домой?» Я и попался…
— А почему Мо? [13] Потому, что он такой огромный?
— Он похож на Мо. Знаете, Мо Ховард [14]. — Лицо Мэлори ничего не выразило, и Флинн вздохнул. — Ох уж эти женщины! Не понимают, чего лишаются, игнорируя смелую сатиру и шутки «Трех комиков».
— Нет, мы прекрасно знаем, что теряем. И делаем это намеренно. — Заметив, что они стоят слишком близко друг к другу, Мэлори на шаг отступила. — Так, что еще?
— Я попытался найти информацию о людях, с которыми вы связались. Питт Лайэм и Ровена О’Мэра. По крайней мере, так они себя называют.
— Почему вы думаете, что это не настоящие имена?
— Потому что даже мои необыкновенное мастерство и талант не помогли найти людей с такими именами, как у владельцев Ворриорз-Пик. Ни карт социального страхования, ни удостоверений личности, ни водительских прав, ни лицензий на открытие бизнеса. Никаких следов компании «Триада». Никаких ниточек, которые могли бы привести к ним.
— Они не американцы, — возразила Мэлори и тут же вздохнула. — Ладно, документы нигде не мелькнули. Может быть, вы просто их не нашли, или Ровена и Питт покупали дом под другими именами.
— Возможно, но хорошо бы выяснить, потому что пока складывается впечатление, что эти люди появились из воздуха.
— Расскажите о спящих принцессах. Чем больше я о них узна?ю, тем больше шансов найти ключ.
— Я позвоню бабушке и выясню все подробности легенды. Могу рассказать вам завтра за обедом.
Мэлори задумчиво посмотрела на него, потом оглянулась на собаку. Флинн явно хочет помочь, а у нее всего четыре недели. Что касается личных отношений, тут не стоит ничего усложнять. Дружелюбие, и не более того. По крайней мере, она решила, как с ним поступить.
— Столик на двоих или на троих?
— На двоих.
— Хорошо. Жду вас у себя в семь.
— Великолепно.
— Выйти можете вот сюда. — Мэлори указала на дверь, за стеклом которой все еще маячил Мо.
— Благодарю. — Флинн подошел к порогу и оглянулся. — Вы действительно прелесть. — Он слегка приоткрыл дверь и протиснулся наружу.
Мэлори наблюдала, как Хеннесси отвязал собаку и покачнулся под весом пса, когда Мо прыгнул ему на плечи и принялся облизывать лицо. Подождав, пока они уйдут, Мэлори Прайс рассмеялась.
5
Маленький домик своей подруги по несчастью Зои Мэлори нашла без особого труда. Это была крошечная квадратная коробка на узкой лужайке размером с почтовую марку. Но выкрашен домик был в веселый желтый цвет с ярким белым кантом. По обе стороны от двери располагались клумбы с цветами.
Даже если бы Мэлори забыла адрес и не узнала машину Зои, припаркованную на обочине, она безошибочно нашла бы нужный дом — во дворе мальчик высоко подбрасывал мяч, а потом бежал, стараясь поймать его.
Копия матери. Такие же темные волосы и глаза с длинными ресницами на лице эльфа. Линялые джинсы и футболка с эмблемой «Питсбургских пиратов» [15].
Заметив Мэлори, мальчик замер, широко расставив ноги и подбрасывая мяч в ловушке бейсбольной перчатки.
У него был настороженный и несколько надменный вид ребенка, которому вдалбливали, что нельзя разговаривать с незнакомыми людьми, но в то же время достаточно взрослого и смышленого, чтобы самому решить, как себя вести.
— Ты, наверное, Саймон. Я Мэлори Прайс, подруга твоей мамы.
Мальчик внимательно разглядывал ее, а Мэлори продолжала улыбаться и жалела о том, что плохо разбирается в бейсболе, где несколько мужчин бросают, бьют и пытаются поймать мяч, бегая по полю.
— Она дома. Могу ее позвать. — Мальчик подбежал к приоткрытой двери и крикнул: — Мама! Тебя спрашивает какая-то леди!
Через несколько секунд дверь открылась пошире и на пороге появилась Зоя, на ходу вытиравшая руки кухонным полотенцем. Несмотря на мешковатые шорты, старую блузку и босые ноги, она умудрялась оставаться стильной.
— О, Мэлори! — Зоя принялась теребить пуговицу. — Не думала…
— Если я не вовремя…
— Нет, нет! Конечно, нет. Саймон, это мисс Прайс. Одна из тех леди, с которыми я теперь буду работать.
— Ага. Привет. Мама, можно мне к Скотту? Лужайку я уже постриг.
— Молодец. Хочешь сначала перекусить?
— Не-а. — В ответ на укоризненный взгляд матери он улыбнулся, демонстрируя ослепительное обаяние и отсутствие одного зуба сверху. — То есть нет. Спасибо.
— Тогда иди. Пока!
— Пока! — Саймон бросился к калитке, но остановился, услышав свое имя, произнесенное тем повелительным тоном, который — по мнению Мэлори — формируется у матерей в результате гормональных изменений во время беременности.
Мальчик закатил глаза, не забывая, однако, держаться спиной к Зое. Потом непринужденно улыбнулся Мэлори.
— Рад был познакомиться.
— И я рада, Саймон.
Он выскочил на улицу — словно заключенный, сбежавший из тюрьмы.
— Чудесный мальчик.
От комплимента Мэлори лицо Зои засияло гордой улыбкой.
— Правда? Когда Саймон играет во дворе, я иногда тайком прокрадываюсь к окну, чтобы просто полюбоваться на него. Он для меня — все.
— Вижу. А теперь ты боишься, что наше решение может как-то ему повредить.
— Беспокойство за Саймона входит в условия контракта. Ладно, извини. Проходи. Я привыкла по субботам работать в салоне, а сегодня решила воспользоваться тем, что день свободен, и навести тут порядок.
— Какой милый дом! — Мэлори переступила порог и огляделась. — Очень милый.
— Спасибо. — Зоя тоже окинула взглядом комнату, довольная, что успела прибрать в гостиной.
На ярко-синем диване громоздились взбитые подушки, на старинном кофейном столике, на котором не было ни пылинки, стояли три маленькие вазочки с маргаритками, сорванными на клумбе у двери. Под столиком — коврик, сотканный бабушкой Зои, когда та была еще девочкой.
13
От английского mount — гора.
14
Американский актер, участник проекта «Три комика» — серии коротких комедийных скетчей.
15
Бейсбольный клуб высшей лиги, базирующийся в Питсбурге (США).