Придуманная свадьба - Россель Рини. Страница 11
22 марта стало великим днем для семьи Кросби. Хелен вернулась с близнецами из больницы. Они все собрались в комнате Деймьена — в той, где он когда-то остановился в самый первый раз, когда был зол на весь белый свет.
И кто бы тогда мог подумать, что через девятнадцать месяцев он приедет к ним вновь — известный писатель и автор политических колонок — и что застенчивая, но чрезвычайно упрямая Хелен станет его женой и матерью двух замечательных малышек! Люси улыбнулась своим мыслям. Жизнь иногда подбрасывает нам удивительные истории любви. И Люси не назвала бы никого, кто был бы достойнее этого прекрасного чувства, чем Хелен и Деймьен.
Этим вечером ожидалась шикарная вечеринка — праздновали целых три дня рождения вместо одного. Люси пришла в полный восторг, когда узнала об этом. Единственное, что омрачало ее радость, было присутствие Стэдлера. Ну почему это желтоволосое насекомое не исчезнет и не перестанет ей досаждать в ее праздник?
К восьми часам все туристы уехали в город. Семья Кросби осталась в гостинице одна. Разумеется, тут были еще пухлая кухарка Белла и экономка Джул со своим мужем, местным молочником. С тех пор как сестры Кросби познакомили их друг с другом, эта пара почти вошла в их семью.
Люси задула двадцать шесть свечей на огромном торте, потом помогла Хелен и Деймьену задуть единственные свечки на пирогах своих маленьких племянниц.
— Я надеюсь, они загадали желание, — сказала Люси.
— Уверена, что они это сделали! — воскликнула Элайза. — Они пожелали, чтобы кто-нибудь дал им имена и мы прекратили бы называть их Малышка Номер Один и Малышка Номер Два. — Элайза сурово и довольно скептично посмотрела на своего зятя. — Разве по закону вы не должны были записать их имена в свидетельства о рождении перед тем, как вас выписали?
Деймьен взглянул на Элайзу. Его темные волосы закрыли один глаз, отчего усмешка показалась еще более озорной.
— Нас закон не касается. Мы особенные.
— Да ладно, — протянула Элайза. Она казалась несколько обескураженной. — Вы, должно быть, назвали одну малышку в честь меня. Наверняка. И я должна начинать готовить ее к тому, что она станет первой женщиной — президентом Соединенных Штатов.
— Но мы действительно еще не решили, как назвать их, — повторила Хелен со смешинкой в глазах. — Наберись терпения.
— Люси, ну поддержи же меня! — вскричала Элайза. — Другая малышка должна быть названа в твою честь. Разве тебе не интересно узнать, что это так?!
Когда Элайза повернулась к Люси, то увидела, что сестра тоже еле сдерживается от смеха.
Люси показала на торт, напоминая Элайзе о ее обязанностях.
— Имена не имеют никакого значения. А если ты не разрежешь торт, мы все умрем с голода.
Вдруг Люси отпрянула от прикосновения Стэдлера. Возможно, оно и было случайным, но ей не хотелось стоять так близко к нему и чувствовать его запах, постоянно напоминавший ей об их прежних отношениях. К своему облегчению, Люси наткнулась на Джека и вцепилась в его руку. Он обнял ее и взглядом спросил, все ли в порядке.
— Я и не подозревал, что ты такая лакомка, — пошутил он.
Люси сразу почувствовала себя спокойнее и подумала, что сегодняшний вечер дается ей достаточно легко.
— Просто наступила на любимую мозоль Стэдлера, — прошептала она.
Джек покосился на него и зашептал в ответ:
— Давай выйдем на веранду, подышим свежим воздухом, пока они разрежут торт.
Люси сочла это предложение превосходным. В присутствии Стэдлера она всегда была не в своей тарелке. Его знакомый запах сводил ее с ума. Даже сейчас в ее голове царил хаос. Она дотронулась до Элайзы.
— Позови нас, когда торт будет разрезан. Элайза недоуменно посмотрела на сестру.
— Нас?..
Люси с укором глянула на нее.
— Мой жених и я хотим погулять на свежем воздухе.
Элайза понимающе кивнула.
— Великолепная идея:
— Наслаждайтесь вечером, голубки, — подхватила Хелен. — Белла, как всегда, приготовила столько еды, что можно накормить весь штат Миссури. Даже если вы вернетесь только к Рождеству, все равно останется еще много.
Все рассмеялись, а Элайза принялась разрезать шоколадный торт. Люси посмотрела на своих маленьких племянниц, которые мирно посапывали в двухместной коляске. На них были белые платьица, а черные волосики были перевязаны ленточкой.
— Очаровательные ангелочки, — прошептала она, потом подошла к коляске и поцеловала каждую в лобик. Но прежде, чем они с Джеком вышли из комнаты, в гостиную ворвалась Джул.
— С днем рождения, мисс Люси, — она протянула красочно упакованную коробку. — Разве мы с Керком могли забыть о вас?
Когда Люси взяла подарок, к ней подошел Керк, неся на руках их четырехмесячного сына, милого малютку с огромными карими глазами и копной кудрявых белокурых волос. Люси подумала: когда-нибудь сын Джул и Керка станет необыкновенно привлекательным мужчиной.
Она принялась открывать подарок, чувствуя, что Джек все так же обнимает ее за талию. Его прикосновение доставляло ей огромное удовольствие, и она чувствовала себя под защитой.
— О-о, — протянула Люси, когда развернула коробку, — вязальные спицы. Как раз такие, какие нужны для детской одежды. Замечательный подарок!
Широко улыбаясь, Джул указала на номер на спицах.
— Я подумала, что у вас нет таких спиц. — Яркий румянец покрыл ее щеки, она в волнении провела рукой по своим темным волосам. — Ведь, когда вы связали тот красивый свитер для Миллхауса, Керк случайно выкинул одну спицу в мусор.
— В мусор? — спросил Джек.
— Да, в машину по переработке мусора, — сконфуженно ответил Керк. — Я чувствовал себя тогда полным идиотом. Такое сотворил!
Люси улыбнулась.
— Но, Керк, вы же уже сполна оплатили мне все убытки. Было совсем не обязательно…
— Мы хотели сделать вам приятное. — Джул забрала пухлого Миллхауса из рук отца. — Ну, а теперь идите и погуляйте вдвоем.
Всем своим видом Джул выражала радость за счастье Люси, и та почувствовала себя наглой лгуньей.
Этот обман коснулся уже слишком многих людей.
— Увидимся позже. — Джек потянул Люси за руку. Она лишний раз убедилась в том, как хорошо Джек ее понимает. Ведь наверняка у нее на лице было написано раскаяние… — Милый малыш, — сказал он, глядя на Люси. Она удивленно посмотрела на него.
— А я и не думала, что мужчины замечают такое.
Джек приподнял брови.
— Что ты имеешь в виду? Я вообще очень люблю детей. — Он повернулся. — Надеюсь, что и у меня когда-нибудь будут дети.
Улыбаясь, она смотрела на его красивый профиль.
— Вот бы никогда не подумала, что ты мечтаешь о детях, Джек. Ты всегда так занят своими делами…
На какой-то миг ей показалось, что она вот-вот поймет его сокровенные мысли, но она не успела. Через мгновение Джек снова улыбался своей непринужденной улыбкой.
— Забавно, а я как раз думал, что ты будешь самой лучшей матерью.
Она рассмеялась.
— Да, я явно не деловая женщина. И на вязании свитеров много не заработаешь. Я думаю, что материнство — это как раз то, что мне нужно.
— Я тоже так думаю. — Он склонил голову, а в его голосе появилась задумчивость.
— Но мне кажется, что имя Миллхаус какое-то странное, — пошутила она.
— Да, действительно странное, — поддержал ее Джек.
Его короткий смех был таким заразительным, что неожиданное ощущение удовольствия захлестнуло ее. Она прижалась к Джеку, наслаждаясь чувством товарищества, которое соединяло их.
Они ушли в самый дальний угол веранды, и Люси оперлась на перила. Она поеживалась от холода.
Джек нахмурился.
— Замерзла?
Она кивнула. В свитере было тепло в гостиной, где потрескивал огонь в камине и было много людей. Но для вечерней прогулки он явно не годился.
— Я принесу тебе пальто.
— Да, там у меня в шкафу висит белое шерстяное.
Джек ухмыльнулся.
— Хорошо. Может быть, еще что-нибудь? Клубочек, например? — Люси съежилась, когда он вытянул маленькую коробку из ее рук. — Я подумал, может, ты свяжешь себе одеяло?