Любить по-сицилийски - Гордон Люси. Страница 28
В этот день Баптиста выглядела великолепно. Служанка помогла ей одеться и вплела в ее волосы жемчужины.
Раздался стук в дверь, и появились все ее сыновья и Хизер. Они принесли вино и фужеры, чтобы выпить за здоровье мамы перед тем, как начнется праздник.
Приняв поздравления, Баптиста собралась было идти, но Ренато задержал ее.
— Подожди еще минутку. У меня есть еще один тост, — сказал он. — Я хочу выпить за своего брата, Лоренцо, храбрости и честности которого я обязан своим счастьем. Я совершил ужасную ошибку, которая чуть не разрушила жизни трех людей. По дороге в церковь мы все трое знали, что этого брака не должно быть. Но казалось, уже слишком поздно. И только один человек решился остановить этот непоправимый шаг. Дорогой брат, ты подарил мне женщину, которую я люблю. И за это я от всей души хочу поблагодарить тебя.
— И я тоже, — присоединилась к тосту Хизер.
Баптиста плакала от счастья. Но Ренато заключил Лоренцо в свои крепкие объятья, а Бернардо похлопал обоих братьев по спине.
— Спасибо, — прошептала Хизер Ренато, когда он повернулся к ней.
— Мне следовало давным-давно сказать это.
Предпоследний кусочек в мозаике занял свое место, теперь оставался только один.
Баптиста спустилась к гостям под руку с Ренато. Вдыхая знакомый аромат цветов, расставленных повсюду, она растроганно улыбнулась.
— Они так прекрасны, мои дорогие, — сказала она, присаживаясь на свой стул-трон. — Спасибо.
— Есть еще кое-что, — сказал Ренато. — Мужчина, который вырастил эти цветы, хотел бы лично поздравить тебя и преподнести особый подарок.
— Очень мило с его стороны.
— Но… — Вид у Ренато был не совсем уверенным. — Мама, ты готова к небольшому сюрпризу… конечно, приятному?
— Конечно. Ты же меня подготовил. А чем синьор Тордоне хочет удивить меня?
— Сейчас увидишь.
Ренато кивнул, слуга открыл дверь, и вошел Винченцо. Он шел к Баптисте, не спуская с нее глаз.
Она тоже пристально смотрела на него. Хизер заметила, что она приподнялась и потом с легким вздохом опустилась обратно в кресло. Она неосо знанно прикрыла рот рукой, когда Винченцо подошел к ней, держа в руке одну красную розу.
Но Баптиста, казалось, не видела ее. Все ее внимание было сосредоточено на лице этого мужчины.
— Феде! — наконец произнесла она, не веря своим глазам. — Феде!
— Не могу поверить! — прошептала Хизер. — Не может быть…
— Это именно он и есть, — сказал Ренато, улыбаясь. — Его настоящее имя — Федерико Марселло. Мой дед, конечно, нагонял на людей страх, но он не был таким монстром, каким его считали. Он выгнал Федерико с Сицилии и приказал ему сменить имя, чтобы мама не смогла разыскать его. Но потом он помог ему открыть свой бизнес и сам внес большой вклад в это дело.
— Но как ты нашел его?
— Я нанял частного детектива. Он выяснил все о его жизни в Риме и о возвращении сюда. Я был почти уверен, когда ты поехала на встречу с ним. И когда ты рассказала мне о вашем разговоре, у меня не осталось ни тени сомнения в том, кто этот человек.
— Но почему ты ничего не сказал мне?
Ренато странно взглянул на нее.
— Возможно, я хотел тебя тоже удивить… Ты удивлена?
— Да, — медленно ответила она. — Я думала, что знаю тебя, но и представить не могла, что ты займешься этим делом.
Он нежно дотронулся до ее щеки.
— Требуется много времени, чтобы узнать кого-то, моя дорогая.
— И у нас есть это время, — прошептала она.
— Теперь я знаю это точно.
Ренато был гордым и сложным человеком, с которым нелегко было ужиться. Но он был способен понимать и чувствовать любовь так, как никто другой. И этот поступок он совершил не только чтобы порадовать маму, но и чтобы доказать ей то, что не мог выразить словами.
Комок встал у нее в горле, когда она посмотрела на Баптисту и Феде, которые стояли рядом, взявшись за руки. Они с Ренато подошли поближе.
— Я вернулся на Сицилию, чтобы быть поближе к тебе, — говорил Феде. — Но не надеялся, что ты меня еще помнишь и узнаешь.
— Я узнала тебя сразу, — произнесла Баптиста сквозь слезы радости.
— А я узнал бы тебя везде. Ты такая, какой и видело тебя мое сердце. Все эти годы…
— Все эти годы, — медленно повторила она. — Но я надеюсь, ты не провел их в одиночестве. Надеюсь, у тебя была счастливая жизнь, хотя и без меня.
— Так и было, — серьезно ответил Феде. — Моя жена была чудесной женщиной. Она подарила мне двух детей. И пока она была жива, мы были преданы друг другу. Но с ней было все не так, как с тобой.
— Да, — проговорила Баптиста. — Понимаю. Он поцеловал ее руку.
— Мы выполнили свой долг перед остальными и теперь можем подумать о себе. У нас еще осталось время.
Гости разъехались. Хизер и Ренато, обнявшись, поднимались по лестнице.
— Ты видел, как они смотрели друг на друга, — задумчиво произнесла Хизер. — В глазах друг друга они видели былые времена.
— Или, может быть, они видели правду, — предположил Ренато. — Они понимают, что прожитые годы и морщины уже не сотрешь.
— Доживем ли мы с тобой до такого момента?
— Я могу отвечать только за себя. И уверяю тебя, что никакая другая женщина никогда не займет твое место в моем сердце. И если тебе суждено умереть завтра, я проведу остаток жизни один, не пытаясь найти тебе замену. Думаю, мама и Феде были правы, что оба прожили не одинокую жизнь. Это разумно. Но я не могу быть разумным, когда дело касается тебя. Без тебя моя жизнь была бы простым ожиданием того момента, когда мы снова могли бы быть вместе.
— И я…
— Ш-ш… — Он нежно прикрыл ее рот рукой. — Не говори ничего, если не уверена в этом.
— Ты что, думаешь, я люблю тебя меньше, чем ты меня?
— Не знаю. Это не имеет значения. Люби меня хотя бы чуть-чуть. Когда дело касается тебя, вся моя гордыня испаряется. Мне достаточно и маленькой капли твоей любви.
И это было правдой. Его гордыня уступила место вере в свою любимую. И она видела это в его глазах.
— Но моя любовь не маленькая капля, — прошептала она. — Это целый океан. — Она взяла его за руку, открыла дверь в их комнату и сказала: — Заходи, и я расскажу тебе о своей любви.
Последний кусочек занял свое место. Мозаика была завершена.
Той ночью Баптиста лежала в кровати и прислушивалась к звуку шагов. Она слышала, как медленно двигалась эта влюбленная пара, обняв друг друга. Около комнаты Хизер и Ренато шаги затихли. Острое ухо Баптисты уловило тихий шепот и потом звук закрывающейся двери.
Лежа в темноте, она улыбнулась. Теперь, когда настанет ее час, она со спокойной душой отойдет в мир иной, зная, что ее сын нашел свою вечную любовь.
Но возможно, ее час настанет не так скоро. Еще оставалось много всего, ради чего она хотела жить. Например, ребенок, которого Хизер носила под сердцем. Сама Хизер еще ничего не знала, но Баптиста была в этом уверена. Внук или внучка станут для нее самым приятным подарком. И кто бы мог подумать, что именно Ренато вернет ей Феде, что он сможет все понять?..
И сколько бы времени ей еще ни отвела судьба, теперь она знает, что Феде будет рядом. Он пообещал навещать ее каждый день. И они будут сидеть вместе и разговаривать или просто держаться за руки. Как и она, он постарел, но когда она смотрела в его глаза, то видела в них все того же Феде.
Смерть может пока подождать. Ей еще многое нужно сделать в этом мире: устроить встречи, соединить сердца…
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.