Пикник по-итальянски - Мэтер Энн. Страница 14

Глава восьмая

На следующий день Тесс мыслями постоянно возвращалась к поездке с Рейфом, которая с самого начала была ошибкой, повлекшей за собой другие. Но раз уж она согласилась, ей не следовало таять от нескольких страстных взглядов и красивых слов. Если уж весь мир – и она не исключение – считает итальянцев самими романтичными и страстными мужчинами, это не значит, что они такие на самом деле. Видимо, поэтому она приписала его поступкам совсем не то, что имел в виду сам Кастелли. Хотя то, что случилось на пляже, вряд ли целиком ее вина. Да, она спровоцировала его, но у него было право выбора.

Дорога назад стала настоящим мучением. Рафаэль пытался вернуться к дружескому общению, которое ненадолго установилось между ними в самом начале поездки, но натыкался на ее односложные ответы. Тесс мысленно застонала. Это ведь только подсказало ему, как сильно он ее задел. Должно быть, он был рад, когда наконец высадил ее у магазина. Может, даже решил, что еще легко отделался. Как-никак перед его глазами был пример ее сестры.

Самым неприятным для Тесс стала перспектива увидеть его вновь. Это было тем более вероятно, что ни Эшли, ни Марко еще не нашлись. Теперь ей нужно поскорее забыть хотя бы их поцелуи, раз уж совсем не вспоминать о Рафаэле ди Кастелли пока никак не получится. Но когда она уедет домой, то навсегда вычеркнет его из своей памяти.

За все утро единственным посетителем в магазине стал Сильвио.

– Дорогая, – по-итальянски сказал он и этим напомнил ей Кастелли, – как ты себя сегодня чувствуешь? Уже лучше?

– Извини, Сильвио, я что-то не понимаю…

– Но ты вчера ведь закрыла магазин до обеда? Естественно, я подумал, что ты ушла, потому что чувствуешь себя неважно.

– А, это, – ощущая, как начинает гореть ее лицо, сказала Тесс. – Я закрыла магазин по другой причине. Я… – Она запнулась, затем продолжила: – Вчера был хороший день, и я решила этим воспользоваться и немного погулять.

– Вот как, – протянул Сильвио, изучая ее лицо. – Ну и как, хорошо провела время?

Нет.

– Замечательно! – воскликнула она и решила, что пора сменить тему: – Жарко сегодня. Кондиционер работает, но от него нет никакого толку.

– Да, жарко, – думая о чем-то своем, согласился Сильвио. – Не хочешь сегодня сходить со мной на ланч?

Только этого не хватало.

– О нет, Сильвио. Я не могу. У меня куча бумажной работы, но за предложение спасибо.

– Посетителей у тебя нет, но бумажная работа есть. Понятно, – задумчиво сказал Сильвио. – Ты просто не хочешь идти со мной, потому что у тебя появился мужчина? – неожиданно спросил он. – Я его знаю?

– Нет! – почти выкрикнула Тесс. – Нет, Сильвио, у меня никого нет, – уже спокойнее сказала она. – По крайней мере в Италии. Я ведь тебе уже говорила.

– Да, – кивнул Сильвио, бросив на нее странный взгляд. – Ну ладно, пока. И не работай слишком много. Может, еще увидимся.

Когда он вышел, Тесс с облегчением вздохнула. Что стоит за этим визитом? Может, Сильвио видел, как она уезжала с Кастелли? Ну да ладно, теперь уже все равно, даже если и видел – ничего не поделать. Она посмотрела на себя в зеркало. Жаль, Мария уже не изменит сложившегося о ней мнения, так и будет помнить ее в коротких розовых шортах и легком топе, а не в этой блузке лимонного цвета и длинной сине-зеленой хлопковой юбке.

Ближе к обеду желудок напомнил ей, что она не завтракала. До булочной было несколько минут ходу, но, когда она вернулась, у закрытой двери стояла женщина с таким видом, будто она уже истомилась в ожидании.

– Простите, – извинилась Тесс, открывая дверь. – Могу я вам помочь?

Женщина вошла, и Тесс увидела, что она старше, чем ей на первый взгляд показалось. Темные брови на аристократическом лице были недовольно сведены. Ее лицо показалось Тесс смутно знакомым, хотя она была убеждена, что никогда с этой женщиной не встречалась.

– Мисс Дэниелз? – холодно сказала женщина, смерив ее взглядом. Тесс кивнула. – Мне нужно с вами поговорить.

– Хорошо, синьора. Мы знакомы?

Женщина скользнула взглядом по картинам.

На ее лице появилось выражение легкой брезгливости. От Тесс это не ускользнуло. В целом она согласилась бы с ее оценкой, но не все картины были так уж плохи.

– Я знаю о вас, мисс Дэниелз, – наконец соизволила ответить на вопрос женщина. По ее тону Тесс поняла, что выражение брезгливости на ее лице относилось не только к картинам, но и в какой-то мере к ней. – Мне говорил о вас мой сын. Я Лючия ди Кастелли, бабушка Марко, которого похитила ваша сестра.

У Тесс перехватило дыхание. Как же она не догадалась? Рафаэль ди Кастелли действительно похож на свою мать. Но это не оправдывает ее высокомерия, решила Тесс.

– Нам еще точно не известно, похитила ли моя сестра вашего внука, – с ответной холодностью сказала Тесс.

– Никаких сомнений, синьорина. Иначе зачем женщине, которой скоро исполнится тридцать лет, поощрять интерес к ней впечатлительного ребенка?

– Марко далеко не ребенок, – возразила Тесс. – В Англии шестнадцатилетние подростки уже вполне самостоятельны.

– Как вы сами сказали, мисс Дэниелз, это в Англии. Здесь по-другому. – Лючия поджала губы. – Например, молодые женщины в Италии не имеют детей от нескольких мужчин. Мне все равно, что происходит у вас в стране, но мы уважаем традиции, чтим церковные законы и вправе ожидать уважения к нашим порядкам со стороны тех, кто к нам приезжает.

– Из ваших слов, синьора, я поняла, что вы не одобряете порядки, по которым, как вы считаете, люди живут в моей стране. Однако уверяю вас, мы вовсе не такие уж заблудшие овечки, как вы, очевидно, о нас думаете. По обыкновению истина находится где-то посередине.

– Что-нибудь подобное я как раз и ожидала от вас услышать, – фыркнула Лючия. – Это так естественно.

– Естественно, – согласилась Тесс. – Может, мы и не такие верующие, как итальянцы, но и не язычники. У нас, например, также не приветствуется заводить романы на стороне, находясь в браке.

На щеках Лючии проступил гневный румянец.

– Вы говорите о браке Рейфа, верно? – резко спросила она. – Конечно! Вот почему он так расположен к вам. Вы помогаете ему оправдывать его поступки!

– Нет, – несколько растерянно сказала Тесс. Она и предположить не могла, что Лючия ди Кастелли свяжет ее слова со своим сыном. – Мы с вашим сыном даже не затрагивали этой темы.

– Да? – прищурилась Лючия. – О чем же вы тогда говорили?

– Вашего сына интересовало, не знаю ли я, где находится моя сестра.

– И что вы ему ответили?

– Я не знаю, где Эшли.

– А о Марии? Говорил ли вам Рейф о своей дочери Марии, которая живет в Виареджо, недалеко отсюда?

Несмотря на кажущуюся невинность вопроса, Тесс насторожилась. Известно ли ей, что она вчера была у Марии вместе с ее сыном? И если известно, то кто ей сказал? Мария или ее отец?

– Да, он… говорил, – уклончиво ответила она. В магазин зашла молодая пара, и Тесс поняла, что это может стать ее спасением.

– Чем я могу быть вам еще полезна, синьора? – спросила она, указывая на вошедших. – Если вопросов ко мне у вас больше не осталось, я должна работать. Если же вы пришли сюда в надежде услышать от меня что-нибудь кроме того, о чем ваш сын вам уже рассказал, вы пришли напрасно.

– Я так не думаю, – заявила Лючия. – Может, мой сын и поверил вам, заглядевшись на ваше симпатичное личико, но меня вам не провести!

Тесс неприятно поразила ее откровенная грубость.

– Думаю, вам лучше уйти, синьора, – сухо сказала она. – Я должна работать. Вы можете мне не верить, но я искренне сожалею, что ваш внук пропал, однако ничем не могу вам помочь. Все, что знала, я уже сказала вашему сыну.

Ноздри матери Рафаэля затрепетали, предвещая бурю. Тесс обреченно ждала, когда она разразится, и совсем оказалась не готова к тому, что Лючия вдруг всхлипнула и достала носовой платок.

Тесс не знала, что лучше: еще одна гневная тирада благородной синьоры или ее слезы. Молодая пара стала обращать на них внимание, и она сдалась. Взяв Лючию под руку, она повела ее в служебную комнату и усадила на стул.