Красавица и Чудовище - Рубио-Барро Ванесса. Страница 3
– Фиалковую воду, нюхательные соли! – подхватила Клотильда. – А еще платья на день, вечерние туалеты, шляпки и украшения! Меховую накидку, шелковые туфли! И кожаные тоже! – перебивали друг друга сестры.
Список занимал целую страницу.
– Смотрите же, ничего не забудьте! – повторяла Анна. – А то мы очень расстроимся!
– Сколько же все это будет стоить?! – воскликнул потрясенный купец.
– Дорого! Очень дорого! – ответили сестры и расхохотались, глядя на расстроенную Белль.
Купец повернулся к младшей дочери.
– А тебе что привезти из города?
Белль посмотрела на сад, залитый солнцем, перевела взгляд на вскопанный участок земли и сказала:
– Отец, привезите мне розу. Я бы очень хотела посадить ее здесь.
Анна и Клотильда закатили глаза: опять Белль со своими глупостями!
Глава третья
На рассвете купец со старшим сыном уехали в город. Они были полны надежд и мечтали о том, как вернут себе сокровища, хранившиеся в трюме спасенного корабля, и как снова начнут торговать. Но, к сожалению, все вышло иначе.
«Сирена» стояла на якоре в порту. Чайки с пронзительными криками носились вокруг ее сломанных мачт. Матросы сновали между пристанью и палубой, выгружая из трюма сундуки. А писцы тщательно записывали содержимое сундуков в свои книги.
Купец с сыном хотели подняться на борт корабля, но им не позволили этого сделать.
– Эй! Никому не позволено мешать нашей работе! – прикрикнули на них писцы.
– Как же так? – возмутился купец. – Это мой корабль!
– Не прикасайтесь к сундукам! – набросился на писцов Максим. – Это наше добро.
На шум появился господин Дюмон, директор Морского управления.
– Тише, тише! – успокаивающе обратился он к купцу с сыном. – Идите за мной, мы сейчас все обсудим!
И директор Морского управления повел их к себе в контору, которая находилась в высоком каменном здании рядом с портом. Оказавшись в уютном кабинете, уставленном мебелью из орехового дерева и устланном персидскими коврами, купец воскликнул:
– Да как они смеют! Со мной обращаются как с нищим проходимцем! Да если бы не я, в этом порту стояли бы только жалкие рыбацкие лодчонки!
Дюмон успокаивающе замахал руками:
– Дорогой друг, что поделать, если вам не хватило деловой хватки! Не нужно было подписывать долговые расписки. Теперь все обретенное имущество, в том числе и уцелевший корабль, достанутся вашим кредиторам.
– А вы ничем нам не помогли, стояли сложа руки и смотрели, как я иду ко дну! Да и теперь смотрите на меня с презрением! Неужели вы забыли, что получили эту должность только благодаря мне?
Директор Морского управления холодно взглянул на купца.
– Что это с вами, любезный? Неужели вместе с имуществом вы утратили и хорошие манеры?
Максим, который не мог больше сдерживаться, схватил Дюмона за воротник.
– Вы пожалеете, если будете неуважительно разговаривать с моим отцом!
– Максим, держи себя в руках, – поспешно вмешался купец. – Силой ничего не добьешься.
Сын отпустил покрасневшего Дюмона, который надулся еще больше.
– Отец, неужели вы не понимаете? У вас больше ничего нет – ни власти, ни денег! Вы думаете, что еще что-то значите, а на самом деле… Вы просто жалки!
С этими словами юноша выбежал из конторы. Купец в изумлении смотрел ему вслед. Опомнившись, с криком «Максим! Максим!» он бросился за сыном.
Но юноша уже скрылся в лабиринте узких портовых улочек.
Отец отправился на его поиски, и тут, в довершение всех бед, повалил снег. Опустив голову и плотнее запахнув плащ, купец пробивался сквозь непогоду, а холодный ветер дул навстречу с такой силой, будто хотел смести весь город с лица земли.
Вдруг он увидел таверну, название которой показалось ему знакомым. Купец стоял у запотевших изнутри окон и медлил, не решаясь войти – ему не часто доводилось бывать в подобных заведениях. Внутри, вокруг грязных столов сидели матросы. Они громко разговаривали и пели, размахивая кружками, полными пива.
На галерее, тянувшейся вдоль второго этажа, темноволосая молодая женщина с бледным лицом гадала на картах мужчине, лицо которого пересекал страшный шрам.
– Я вижу… много золота! Золотая река под изумрудной луной… Пердукас, скоро судьба тебе улыбнется!
Человек со шрамом подошел к шумной, пировавшей там же, на галерее, компании в широкополых шляпах и с блестящими пряжками на сапогах.
– Ну, разве я не говорил вам, что мы скоро разбогатеем? – обратился он к своим друзьям, которые были очень похожи на разбойников.
Купец тем временем пробрался к стойке, чтобы спросить хозяина таверны, не видал ли тот его сына.
– Здравствуй, приятель! Не заходил ли сюда один молодой человек?.. Он, кажется, ваш завсегдатай.
Хозяин удивленно посмотрел на него.
– Завсегдатай в этой дыре? Что ж, очень жаль, если так. А как его зовут?
– Максим де Боффремон.
В зале повисла гробовая тишина.
– Нужно было говорить тише, – прошептал хозяин таверны. – Придется мне вас вывести через черный ход.
– Но я хочу знать, где мой сын!
– И не вы один.
Меж тем Пердукас со стуком поставил стакан на стол и встал. Проходя мимо гадалки, он провел рукой по ее волосам.
– До свидания, Астрид, – произнес он. – От твоей красоты и предсказаний у меня кружится голова…
– Подожди, я ведь еще не закончила…
– Что поделать, меня зовут дела.
Разбойник, который в отличие от своих приспешников, предпочитал не шляпу, а щегольской цилиндр, надел сей головной убор и, подхватив трость, поспешно сбежал вниз по лестнице. За ним спустились и его приятели. А гадалка, оставшись одна, перевернула последнюю карту…
Хозяин таверны умолял купца:
– Скорее! Спрячьтесь за стойкой!
Но было слишком поздно, бандиты уже окружили его. И Пердукас стоял перед ним, поигрывая тростью.
– Господин де Боффремон! Какая удача! Я уже несколько месяцев разыскиваю Максима, а встретил его отца.
Купец надменно посмотрел на него и спросил:
– Не имею чести вас знать. Кто вы такой?
Сняв цилиндр, разбойник поклонился.
– Пердукас, к вашим услугам. Вы меня обижаете, я-то думал, что в городе меня все знают. Ах да… Вы ведь теперь живете в деревне? И, кстати, как называется то место, куда вы сбежали?
– Мы вовсе не сбежали, сударь! – возмущенно возразил купец.
Пердукас откинул полу камзола и показал длинный нож, висевший у него на поясе.
– Ваш сын должен мне целую кучу денег. Но мы же с вами уладим это дельце?
– У моего сына не может быть никаких дел с таким проходимцем, как вы!
С этими словами купец достал несколько монет и бросил на стойку.
– Налей им выпить, – велел он хозяину таверны. – И пусть они оставят меня в покое.
– Однако! Похоже, этот невежа принимает нас за попрошаек! – рассердился Пердукас. – Придется проучить его.
Разбойники выхватили оружие. Купец сделал шаг назад, но он был окружен со всех сторон. Клинки угрожающе сверкали в полумраке.
Между тем хозяин таверны вытащил из-под стойки старое ружье. Он приставил его ко лбу Пердукаса и мрачно предупредил:
– Только не здесь. Мне не нужны неприятности. Отпустите этого человека.
Пердукас отступил. Глаза его сверкали от ярости.
– Бегите же! – крикнул хозяин оторопевшему купцу. – Скорее!
Пока он держал разбойников на мушке, купец успел выбежать из таверны. Вслед ему донесся голос Пердукаса:
– Ничего, Боффремон, мы еще встретимся.
Снег укрыл город холодной белой пеленой. Купец, скользя по обледенелой мостовой, в ужасе мчался туда, где оставил свою лошадь. Опасаясь погони, он спрятался за угол дома и огляделся, однако разбойников не было видно.
Купец вскочил на лошадь и галопом помчался в сторону дома, борясь со снегом, ветром и печалью. «Но что стало с Максимом? – гадал отец. – Может быть, он заблудился и бродит сейчас по узким темным улочкам, где на каждом углу его подстерегают опасности?»