Тайны далекой звезды - Джейкс Джон. Страница 14
– Я купила это платье только сегодня утром. Мне кажется, тебе бы не мешало хотя бы извиниться!
Роб начал выходить из себя.
– Я уже извинился! Послушай, все произошло случайно…
– Типичная манера поведения для жителя с другой планеты! – крикнула девушка. Она, вероятно, обратила внимание на одежду Роба – одежду с планеты Деллкарт-4.
– Почему ты даже не хочешь выслушать меня?
– Зачем мне слушать, когда я выложила все свои карманные деньги за эту… эту испорченную тряпку?
Щеки Роба уже пылали.
– Ну, хорошо, хорошо! Я заплачу за ультразвуковую чистку!
Голубые глаза девушки чуть ли не полезли на лоб.
– В этом не может быть и тени сомнения!
Ее злость передалась Робу, и он тоже закричал:
– Куда мне послать деньги?
– Мне, конечно. Меня зовут… – подружка дернула ее за руку. – Что, Бет?
– Лучше не давать ему своего домашнего адреса, раз он только прилетел на корабле.
Бет выразительно посмотрела на подругу, в ее глазах ясно читалось: межпланетным путешественникам доверять ни в коем случае нельзя.
Красивая девушка, по-видимому, решила, что Бет действительно права. Более спокойным, но не менее твердым голосом она сказала:
– Можешь передать мне через штаб конпэтов. Мой отец – командир. Просто оставь там чек на имя Линдси Линг.
И она вместе с подругой, отвернувшись от Роба, стала продвигаться вперед, удаляясь от него.
– Продолжай движение или сойди с линии, космический бездельник, – завопил кто-то из конца образовавшейся очереди.
Роб сошел.
С совершенно растерянным видом он стоял на входной площадке. Остатки зеленого витаминного напитка капали с подноса, который он еле держал в руках. Роб не отрывал взгляда от постепенно исчезавшей из вида головы с волосами соломенного цвета.
Он спросил как бы сам у себя:
– Ее отец – командир?
Как же ему теперь получить разрешение на вход в заповедные места?
7. КОМАНДИР КОНПЭТОВ
Саймон Линг размял свои пальцы, откинулся на спинку серого вертящегося кресла, вмонтированного в пол, и сказал:
– Захватывающая история, молодой человек. И, должен заметить, ваша просьба – совершенно необычная. Рассмотрение подобных вопросов не совсем в компетенции службы по защите заповедников. Вы должны дать мне время подумать.
И Линг замолчал. Роб сидел с противоположной стороны большого, сделанного из натурального дерева стола в комфортабельном кабинете командира. Кабинет находился на верхнем этаже в здании штаба, расположенном по улице Большой Медведицы. Комната была прохладной и темноватой, но, несмотря на это, производила благоприятное впечатление благодаря теплым тонам стен из лиственных пород дерева – такая отделка была редкостью в эпоху пластмасс и металла.
Несколько секций наружной стены были прозрачными. Через них можно было спокойно, не щурясь от яркого блеска солнца, смотреть на панораму города, так как эти секции были закрыты солнцезащитными пленками. Целый ряд предметов, находившихся в кабинете, напоминал о работе Саймона Линга: благодарственная грамота в рамочке; свидетельство об окончании академии; шикарная трость в стеклянном футляре; большая цветная литография с изображением маленького круглого существа с панцирем и гранеными глазами.
Скорее всего, это и есть эмптс. Маленький обитатель Далекой звезды выглядел почти смешным. Но глаза у него были немного грустными.
Роб беспокойно ерзал на месте. Линг сделал еще какую-то заметку в блокноте, где он чуть раньше записал некоторые выдержки из рассказа Роба о причинах его прибытия на Далекую звезду. Командир встал и, задумчиво глядя на одну из дальних скал, почесал затылок.
Саймон Линг был крупным, ширококостным мужчиной, приблизительно шести с половиной футов ростом. Как и конпэт, которого Роб видел в космическом порту, Линг был очень загорелым. Его карие глаза и не совсем правильные черты лица производили приятное впечатление, даже несмотря на большой, крючковатый нос. В волосах блестела седина, хотя, как казалось Робу, ему не было еще и сорока. На нем были черная конпэтская форма и черные сапоги. Но, в отличие от рядовых конпэтов, золотые эмблемы на плечах командира – переплетенные буквы К и П – были украшены мелкими рубинами.
Наконец, Линг сказал:
– Станция слежения Филекса находится в распоряжении космического ведомства. Вход туда строго запрещен.
– Это я понимаю, – вздохнул Роб. – Но я надеялся получить специальное разрешение…
Он замолчал буквально на полуслове. Линг изучающе смотрел на него. Роб почувствовал себя неловко, подумав о том, что девушка по имени Линдси уже говорила о нем своему отцу. Не успев ничего начать, он уже провалился. И все из-за того дурацкого происшествия!
Саймон Линг снова сел. Он положил одну ногу в сапоге на край стола, чтобы дать ей отдохнуть.
– Но если учесть, что вы проделали такой длинный путь через гиперпространство… За свой счет, как я догадываюсь.
– Да, сэр.
– И время пребывания на Далекой звезде у вас строго ограничено…
Вспомнив о крайне сжатом сроке, Роб подтвердил:
– У меня обратный билет на «Гоулденхоулд-2», возвращающийся назад ближайшим рейсом.
Линг вертел в руках листок со своими записями.
– Вы действительно надеетесь что-то узнать, попросив прослушать записи, сделанные на станции? Я здесь не служил, когда члены комиссии по расследованию катастрофы с «Маджестикой» занимались этим делом. Но, насколько я знаю, они пробыли в Тчерчилле больше месяца и посещали станцию чуть ли не каждый день. Они слушали эти записи неоднократно.
Роба охватило уже давно знакомое чувство беспомощности. В его голосе появились напряженные, нервные нотки, когда он отвечал:
– Возможно, мне не удастся выяснить что-то новое, командир. Но я должен попытаться. Я должен услышать эти записи сам.
Саймон улыбнулся.
– Хорошо. Мне импонируют ваши доводы и ваша настойчивость. Надеюсь, вы не будете разочарованы.
У Роба сильно екнуло сердце. Означают ли последние сказанные командиром слова, что он собирается выдать ему разрешение на посещение станции? Может быть, на этот раз ему улыбнется счастье!
Вероятно, дочь командира еще не появлялась здесь сегодня. Роб похвалил себя за то, что сразу побежал в штаб, как только поел в центральном кафе.
Саймон Линг достал из стола музыкальную курительную трубку. Он нажал на ней кнопку и вставил черенок трубки в рот. Ароматный дым со сладким привкусом, вырвавшись из трубки, заполнил комнату. А из крошечного динамика полилась мелодия очень давнишней симфонии.
– Вы, наверное, знаете, – возобновил разговор Линг, – что станция Филекса расположена в пустыне в ста десяти милях отсюда.
– Да, сэр. Но я полагаю, туда как-то можно добраться.
– Только в запрограммированном конпэтами флайере. Но я не смогу предложить вам его в ближайшие два дня. Мои люди очень заняты. Под нашим контролем заповедники почти всего континента. А как раз сейчас, в это время года, мы прореживаем популяцию эмптсов. Дважды в год мы отлавливаем несколько десятков экземпляров для отправки в различные госпитали и другие медицинские учреждения. Вот сейчас как раз такой случай.
Роб снова не знал, что говорить. Командир то давал ему какую-то надежду, то полностью ее отнимал.
Саймон Линг дважды пыхнул трубкой. С каждой затяжкой музыка становилась на короткое время громче. Командир достал из стола фирменный бланк. Только он занес над ним свою ручку, как ему в голову пришла, очевидно, какая-то другая идея.
– У нас не будет возможности дать вам в сопровождающие одного из конпэтов.
– Но я не знаю, как управлять флайером, сэр.
– Наверное, вы невнимательно слушали меня несколько минут назад. Наши флайеры полностью компьютеризованы. Если я дам вам разрешение на поездку, мы приготовим закодированную электронную карточку. Все, что вам придется сделать, – это опустить ее в специальное отверстие автопилота. Компьютер будет вести флайер над пустыней правильным, точным курсом. Кроме вас, на борту не будет больше никого. Автопилот посадит машину, а потом поднимет ее в воздух через какой-то определенный, заданный интервал. Например, через два часа. Именно через такое время вам нужно быть снова на борту. У нас очень большая заповедная территория, а я располагаю всего двумястами людьми для ее обслуживания. Мы не можем позволить себе отвлекать конпэтов из поисковых бригад от основной работы в такой ответственный период.