Просто не забывай дышать (ЛП) - Шиэн-Майлса Чарльза. Страница 50

[

<6

]

Тайленол – препарат, помогающий от боли слабой и средней интенсивности (в т.ч. головная, зубная, боли в горле и при общем недомогании), лихорадка.

[

<7

]

Парк «Золотые ворота» (англ. Golden Gate Park) – городской парк, расположенный в Сан-Франциско. Парк занимает площадь в 4,12 км?, имеет форму прямоугольника, такую же, как и Центральный парк в Нью-Йорке, но на 20% больше.

[

<8

]

«И восходит солнце» (англ. The Sun Also Rises) – роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году. Основан на реальных событиях, которые происходили в жизни автора.

[

<9

]

Милан Кандера – современный чешский писатель-прозаик, с 1975 года живёт во Франции. Пишет как на чешском, так и на французском языках.

[

<10

]

Я?ффа или Я?ффо, Я?фо, Ио?ппия (ивр. «красивая») – один из главных портов древнего Израиля и один из древнейших непрерывно населенных городов мира.

[

<11

]

«Челюсти жизни» – гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.

[

<12

]

Хамви (Humvee) – американский армейский вездеход, стоящий на вооружении в основном у вооружённых сил США, а также вооружённых сил и гражданских служб некоторых других стран.

[

<13

]

Джоэл – сокращённо Джош.

[

<14

]

Тренч – шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.

[

<15

]

Штокро?за – травянистое растение, вид рода Штокроза(Alcea) семейства Мальвовые (Malvaceae).

[

<16

]

Хайфа – третий по величине город Израиля и второй по величине морской порт, лежит на склонах горы Кармель.

[

<17

]

Playing the field переводится с табуированной лексики, как волочиться за женщинами, или иметь беспорядочные половые связи, а если переводить дословно, то это игра на поле. В связи с чем уместен вопрос о спортивных метафорах. (Табуированная (запрещённая) лексика – слои лексики в языке, являющиеся табу по соображениям религиозным, мистическим, моральным, политическим, соблюдения хорошего тона в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях).

[

<18

]

Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид, получаемый из тебаина.

[

<19

]

Паксил – относится к антидепрессантам группы СИОЗС (Селективных ингибиторов обратного захвата серотонина).

[

<20

]

Трилептал – противоэпилептический препарат. Обладает выраженным противосудорожным действием.

[

<21

]

Пурпурное сердце (англ. Purple Heart) – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

[

<22

]

Двадцать ярдов – это чуть меньше девятнадцати метров (18,288метра).

[

<23

]

Баграм (также Беграм, раньше Капики или Каписа) – старинный город и крупный аэропорт в шестидесяти километрах к северо-западу от Кабула в афганской провинции Парван.

[

<24

]

Афа?зи?я – это системное нарушение уже сформировавшейся речи. Возникает при органических поражениях речевых отделов коры головного мозга в результате перенесенных травм, опухолей, инсультов, воспалительных процессов и при некоторых психических заболеваниях.

[

<25

]

Эйн-Геди (ивр. ????? ??????? – «источник козленка») – заповедник и национальный парк в Израиле.