Просто не забывай дышать (ЛП) - Шиэн-Майлса Чарльза. Страница 50
[
<6
]
Тайленол – препарат, помогающий от боли слабой и средней интенсивности (в т.ч. головная, зубная, боли в горле и при общем недомогании), лихорадка.
[
<7
]
Парк «Золотые ворота» (англ. Golden Gate Park) – городской парк, расположенный в Сан-Франциско. Парк занимает площадь в 4,12 км?, имеет форму прямоугольника, такую же, как и Центральный парк в Нью-Йорке, но на 20% больше.
[
<8
]
«И восходит солнце» (англ. The Sun Also Rises) – роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году. Основан на реальных событиях, которые происходили в жизни автора.
[
<9
]
Милан Кандера – современный чешский писатель-прозаик, с 1975 года живёт во Франции. Пишет как на чешском, так и на французском языках.
[
<10
]
Я?ффа или Я?ффо, Я?фо, Ио?ппия (ивр. «красивая») – один из главных портов древнего Израиля и один из древнейших непрерывно населенных городов мира.
[
<11
]
«Челюсти жизни» – гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.
[
<12
]
Хамви (Humvee) – американский армейский вездеход, стоящий на вооружении в основном у вооружённых сил США, а также вооружённых сил и гражданских служб некоторых других стран.
[
<13
]
Джоэл – сокращённо Джош.
[
<14
]
Тренч – шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
[
<15
]
Штокро?за – травянистое растение, вид рода Штокроза(Alcea) семейства Мальвовые (Malvaceae).
[
<16
]
Хайфа – третий по величине город Израиля и второй по величине морской порт, лежит на склонах горы Кармель.
[
<17
]
Playing the field переводится с табуированной лексики, как волочиться за женщинами, или иметь беспорядочные половые связи, а если переводить дословно, то это игра на поле. В связи с чем уместен вопрос о спортивных метафорах. (Табуированная (запрещённая) лексика – слои лексики в языке, являющиеся табу по соображениям религиозным, мистическим, моральным, политическим, соблюдения хорошего тона в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях).
[
<18
]
Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид, получаемый из тебаина.
[
<19
]
Паксил – относится к антидепрессантам группы СИОЗС (Селективных ингибиторов обратного захвата серотонина).
[
<20
]
Трилептал – противоэпилептический препарат. Обладает выраженным противосудорожным действием.
[
<21
]
Пурпурное сердце (англ. Purple Heart) – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
[
<22
]
Двадцать ярдов – это чуть меньше девятнадцати метров (18,288метра).
[
<23
]
Баграм (также Беграм, раньше Капики или Каписа) – старинный город и крупный аэропорт в шестидесяти километрах к северо-западу от Кабула в афганской провинции Парван.
[
<24
]
Афа?зи?я – это системное нарушение уже сформировавшейся речи. Возникает при органических поражениях речевых отделов коры головного мозга в результате перенесенных травм, опухолей, инсультов, воспалительных процессов и при некоторых психических заболеваниях.
[
<25
]
Эйн-Геди (ивр. ????? ??????? – «источник козленка») – заповедник и национальный парк в Израиле.