Повелительница ястреба - Брэдли Мэрион Зиммер. Страница 16
— Я? Да… Если какой-то хитроумный льстец помог Феликсу освободиться от жизни, которая стала ему в тягость, это его дело. Каролин никогда бы не допустил, чтобы древний святой город, столица Хастуров, превратился в выгребную яму, скопище грязи и непотребства, где ни один человек не отваживается искать справедливости, не раздавая направо и налево взятки, а выскочки из знатных семей и чужаки делят между собой наши земли.
Ромили не ответила — она ничего не знала ни о королях, ни о жизни при дворе. Даже в ближайшем городе, который расположен в предгорьях Нескьи, не бывала. Что уж говорить о побережье озера Хали!.. Она коснулась колпачка, надетого на голову Пречиозы, потом, поколебавшись, из чувства вежливости перед гостем, предложила Алдерику:
— Не желаете ли первым запустить ее?
Молодой человек улыбнулся и отрицательно покачал головой.
— Я думаю, нам всем будет куда интереснее посмотреть, что получится у тебя. И полезнее, потому что ты в этом деле мастер.
Ромили кивнула и сняла шапочку с головы птицы, оглядела богатое оперение Пречиозы.
Час пробил!
Теперь, взволнованно подумала девушка, мы проверим, чему ты научилась, понимая, что сейчас испытывается не только мастерство дрессировщицы, но и, это куда важнее, незримая духовная связь, возникающая между птицей и человеком. Ужалило предчувствие беды — Ромили призналась себе, что не вынесет, если ястребица покинет ее. Она ее так полюбила!.. Сколько беспокойных, утомительных часов провела девушка возле ее жерди! Такое уже случалось — пустят ястреба в полет, и только его и видели. Мысль об этом была невыносима. «Не так ли мучился отец, когда ему сообщили, что Руйвен решил не возвращаться домой?» Все равно этого нельзя избежать. Иначе Пречиоза была бы этакой пестрой занятной игрушкой, точно певчая птичка в клетке, а не охотничьим ястребом, чья стихия — небо, воля, борьба. Слезы подступили к глазам, Ромили крепко сжала челюсти, очень осторожно пересадила Пречиозу на защищенное рукавицей запястье — ястребица качнулась, потом обрела равновесие и вдруг, в мгновение ока расправив крылья, взмыла вверх.
Пречиоза набирала высоту не спеша, широкими ровными кругами — все ближе и ближе к солнцу. Ромили, закинув голову, не отрываясь наблюдала за ее полетом. В сознании теснились беспокойные мысли — что у нее с крыльями, не ослабли ли они от долгого бездействия, короткие минуты натаски на приманку не в счет. Кажется, все в порядке — ястребица легко и грациозно взмахивала крыльями, потом планировала, распустив перья, чуть покачиваясь. Ромили чувствовала, что сама как бы взмывает над землей, глазами птицы она посматривала с высоты на пастбище, заросли кустарника — там вдали открывалась громадная низина, густо заросшая лесом. Вот и Кадарин — изогнутое серо-стальное лезвие, быстрый могучий поток. Девичье сердце зашлось от радости… Она взлетала все выше, выше…
Ромили тяжело вздохнула. Вот и все — ястребица не вернется. Она почуяла волю, прежний простор, небесное приволье сманили ее…
— Кажется, она улетела, — тихо вымолвил Алдерик. — Ты потеряла ее… Извини, дамисела…
Пустота, боль мешались в душе с недавней радостью. Она все еще верила — не могла даже подумать, то это конец. Вот уже неразличимы взмахи крыльев, Пречиоза на глазах превращалась в точку, теряющуюся в бескрайней сини. Ромили встряхнула головой — вот и точка исчезла… Если ястреб улетел, значит, не было между ними душевного единения. Никогда птица на самом деле не принадлежала ей, и те внезапно проявляющиеся картины, мысленные наплывы, когда ей казалось, что сумела проникнуть в душу ястреба, — всего лишь наваждение, обман, вызванный желанием поверить в то, что она обладает лараном. «Ну что же, — Ромили еще раз вздохнула, — пусть так и будет! Лучше потерять ее, чем держать в неволе».
«Жаль, что отец не видит…» Эта мысль проникла к ней в сознание извне — чужая, сдобренная капелькой радости. Это же Дарен, это он с облегчением смотрел в небо. От этого стало еще горше… Вот еще напасть, зачем ей чужие мысли? Ладно бы этот дар был постоянен и каждую секунду — пусть даже от этого мороз идет по коже — она могла читать чужие мысли. Нет, это наваливалось внезапно, редко, в минуты сильного потрясения — как сейчас, и подобные откровения, сколько помнила себя Ромили, ничего, кроме горечи, не приносили. Зачем ей это? Зачем ей животные? Хотя при работе с ними — она остро чувствовала это — ларан ее заметно усиливался… Возможно, это наблюдение тоже из области самообмана, как и вера в Пречиозу.
Итак, птица свободна, а все остальное — иллюзии! Выходит, ее удел сидеть сиднем дома и заниматься вышиванием. На что она рассчитывала, берясь за мужскую работу?
Глупая девчонка!..
На миг Ромили показалось, что сердце ее замерло, совсем остановилось, и сквозь смутную блуждающую боль, сквозь едкое чувство утраты она, словно прозрев, увидела необъятную даль и где-то внизу землю, очень похожую на те карты, что были вклеены в учебник, только искусно раскрашенную, ожившую, где прорезались мельчайшие детали, даже блики капель росы на траве. Что уж говорить о маленьких птахах и мышах в траве?
Пречиоза!
Боже, ястреб не потерял с ней связь. Птица все еще принадлежит ей! Дарен сказал что-то успокаивающее — Ромили даже не расслышала. Потом долетел ответ Алдерика:
— Не трать силы, друг, она все равно тебя не слышит. Она сейчас со своей Пречиозой!..
Ромили поерзала в седле — вот глаза стали различать туманные контуры Алдерика и Дарена. По-прежнему она плыла — или висела? — высоко над пастбищем, ощущала гордость полета. Все та же сверхъестественная обостренность зрения и чувств. Вот она осознала себя одной из маленьких птичек, даже губы зашевелились, задвигались, словно чирикая, и следующее мгновение, опять бурно, — резь от голода и жажда крови, плоти, жестокое, но очень сильное наваждение…
Вниз!
Камнем вниз!..
Удар клювом; жгучая, горячая, свежая кровь во рту, трепет жертвы, последняя капля жизни, истекающая из кроличьего тела.
И следом опять взлет, потом вниз, к земле! Ромили сноровисто, машинально выставила руку в перчатке. Тяжеленный ястреб точно попал на запястье, но рука не должна дрожать, гнуться к земле… Слезы хлынули из глаз девушки, но времени на переживания не было. Она выхватила нож, отхватила жертве голову, сунула тушку — ее, человеческую, долю — в мешок и тут же протянула голову — ястребиную долю — Пречиозе. Та восприняла это как должное и тут же принялась клевать свою порцию. Алдерик, сняв колпачок с головки своей птицы, выпустил ястреба, но Ромили не видела этого — она тихо плакала от любви и радости. Пречиоза с колпачком на голове гордо сидела на ее запястье.
Она вернулась!..
Вернулась по собственной воле — сама отказалась от свободы, приняв жердь и колпачок на голове. Ромили плакала, не скрывая слез, и при этом все поглаживала ястребицу перышком.
«За что мне такая награда? Чем я заслужила ее? Как я смогу отблагодарить ее? Что мне теперь делать с этим богатством, невесомым и бесценным?.. Это дикое создание ради меня отказалось от свободы… Чем же мне отплатить ей?»
Позже, перед возвращением в «Соколиную лужайку», они поели — Ромили угостила парней яблоками и сладостями, которые захватила с собой. Когда они въехали во двор, там уже стояли чужие, еще не расседланные кони — у одного на попоне были цвета Алдарана из Скатфелла. Значит, высокорожденные гости уже прибыли…
Алдерик тихонько поинтересовался:
— Старый Гарет все еще лорд Скатфелл?
— Какой же он старый? — удивилась Ромили. — Гарету из Скатфелла около пятидесяти.
Алдерик вздохнул с облегчением, и девушка опять отметила, как странно переглянулись молодые люди. Алдерик буркнул что-то непонятное:
— Он не мог запомнить меня.
— Ты не доверяешь законам… — начал было Дарен, но, заметив, что Ромили, приоткрыв рот, смотрит на них, нахмурился и замолчал. Девушка перевела взгляд на ястреба, задумалась.
«Они считают меня совсем глупой? Что я, слепая? Или туга на ухо? Неужели трудно догадаться, что он выступает за Каролина — возможно, даже участвует в каком-нибудь заговоре. А вдруг это сам молодой принц? Теперь я понимаю, почему они не сказали ни слова отцу».