Соблазнить шпиона - Брэдли Селеста. Страница 33

Но они все продолжали смотреть на нее. Алисия вздрогнула, предчувствуя опасность. Мнение таких леди, как эти, могло существенно усложнить ее задачу. Поверят они леди Давенпорт, которая уже летела стрелой через, всю гостиную, как будто три вновь пришедшие дамы были ее самыми близкими и дорогими подругами. Алисия допускала, что так оно и есть.

Хотя почему-то три леди так не выглядели. Леди Рирдон была кругленькая брюнетка с простыми манерами и яркими синими глазами, светившимися озорством. Она казалась слишком маленькой в сравнении с ее спутницей, леди Гринли, которая величественно возвышалась над своими подругами. Ее светло-русые волосы, собранные в высокую прическу, блестели в свете, падающем из окон. Она обвела взглядом комнату, уже заранее слегка улыбаясь, как будто была уверена, что обнаружит что-нибудь забавное.

Обе дамы были по-своему милы, но леди Драйден была, без сомнения, настоящая красавица. Алисию просто очаровало потрясающее совершенство этой женщины. Потом она увидела, что несколько светлых прядей выбилось из строгой прически леди Драйден. То, что у такой женщины есть проблемы с прической, делало ее более человечной. Алисия дружески улыбнулась леди Драйден.

Леди Драйден встретилась с ней глазами, и Алисия непроизвольно едва не отступила назад под ее пронизывающим взглядом. Это была отнюдь не вялая, пресная красота!

Леди Давенпорт наконец достигла трио. Алисии хотелось бы теперь оказаться поблизости, чтобы послушать, как они обмениваются приветствиями. Этих леди не так легко одурачить, решила она.

Здороваясь с леди Давенпорт, впрочем, без особой радости, они продолжали поглядывать на Алисию. И у нее создалось впечатление, что они здесь для того, чтобы увидеть ее.

Это было странно и вызывало беспокойство. Алисия не была уверена, хочется ли ей такого внимания.

Но она была здесь для этого, разве нет? Для схватки с высшим обществом. Ну вот, высший свет – настоящий высший свет, а не всякие декадентствующие приспешники – и появился на поле боя.

Правильно. Тогда – в атаку. Алисия набрала в грудь воздуха, нацепила налицо пренебрежительную улыбку и поплыла к двери.

Леди Давенпорт метнула в нее взгляд, полный злобы, приблизившись к дамам.

– Ах да. Вот и леди Алисия собственной персоной. – Леди Давенпорт насмешливо улыбнулась Алисии. – А мы как раз говорили о вас.

Алисия широко улыбнулась:

– Я была уверена, что вы говорили обо мне. – Она повернулась к леди Драйден: – Здравствуйте.

Не дождавшись, пока их представят друг другу, Алисия нарушила незримую границу, принятую в этом социальном круге. Она была такого же высокого происхождения, как и любая из этих леди, или почти такого же и посему могла считаться равной им.

Но они могли бы с полным правом исключить ее из своего круга, потому что в своем роде она была хуже самой последней уличной девки, ту ведь можно только пожалеть за ее трудную судьбу.

Высокая леди Гринли, наклонившись, шепнула на ухо более низкой леди Рирдон:

– Она довольно хорошенькая.

Леди Рирдон наступила своей подруге на ногу, предостерегая.

– Она может тебя услышать, – своим обычным голосом сказала она.

Леди Гринли вздохнула и выпрямилась.

– Я никогда не умела шептать.

Леди Драйден, которая, очевидно, была главной, кинула предостерегающий взгляд через плечо на своих подруг.

– Извините их, леди Алисия, – холодно сказала леди Драйден. Игнорируя возмущенное фырканье леди Давенпорт, что немедленно расположило Алисию к красавице еще больше, она протянула ей руку: – Я – Джулия.

Две другие женщины подались вперед. Они стояли по бокам несравненной леди Драйден, как пара стражей. Алисия посмотрела на миниатюрную леди Рирдон.

– Я – Уилла, – заявила соблазнительная брюнетка.

– Называйте меня Оливией, – разрешила более высокая женщина.

Леди Давенпорт, заметно задетая тем, что ее не удостоили подобной встречей, собралась уходить.

– Боюсь, меня ждут. – Сделав резкий, сердитый реверанс, она кинулась прочь.

– Ах, Боже мой, я уж думала, она никогда не уйдет, – сказала Оливия, приглашая Алисию посмеяться вместе.

Алисия не была чересчур легковерной. Она скрестила руки на груди и лукаво улыбнулась им.

– Все очень мило, я уверена, но почему-то меня не покидает смутное чувство, будто вы явились сюда, чтобы увидеть меня.

Леди Драйден вздохнула.

– Вы обе почти такие же хитрые, как гунны, – сказала она своим спутницам.

– Хитрость иногда пустая трата времени, Джулия, и вы это знаете. – Леди Уилла, довольная, улыбнулась Алисии. – Думаю, леди Алисия понимает это.

– Но она действительно очень хороша, – настаивала Оливия, – Как вы думаете, Уиндем это замечает?

– Уиндем не слепой, – лукаво заметила Алисия. – Но захочет ли он смотреть, в этом я пока сомневаюсь.

Глаза Оливии загорелись.

– Ах, Боже мой! Расскажите нам все.

– Да, – поддержала ее Джулия, хотя по ее тону можно было догадаться, что ей хочется услышать больше, чем просто сплетни. – Приходите ко мне в комнату минут через десять. Слева от лестничной площадки, седьмая дверь справа. Постарайтесь не слишком шуметь, пожалуйста. – Она повернулась к остальным. – Давайте скроемся, пока Давенпорт не вернулась. Эта женщина действует мне на нервы. – Она оглянулась на Алисию. – Не заставляйте нас ждать, леди Алисия.

Три красавицы вышли из комнаты, и атмосфера в гостиной стала не столь изысканной и элегантной. Алисия разрывалась между желанием немедленно убежать вслед за ними и никогда в жизни их больше не видеть. Уилла и Оливия казались добрыми, даже дружелюбными, но Джулия…

Алисия передернулась. Леди Драйден кого-то ей напоминала. Она не могла вспомнить, кого именно, но кого-то с таким же острым, наблюдательным и оценивающим взглядом, от которого человека не покидает ощущение, что у него крошка на подбородке.

Кого-то, похожего на…

Уиндема.

Она поморгала. Ну да. Это была захватывающая мысль. Что может быть общего у леди Драйден и лорда Уиндема?

Она посмотрела на напольные часы в углу гостиной. У нее есть еще восемь минут.

Уиндема в их спальне не было, хотя Герберт был там, занимаясь гардеробом своего хозяина.

– Полагаю, лорд Уиндем играет в бильярд, миледи, – ответил он на вопрос.

Дверь открылась, и появился Гаррет, неся вчерашнее платье, перекинув его через руку.

– А, привет, дорогая! – пропел он Алисии.

Такое нахальство Гаррета вызвало у Герберта приступ смеха, что выразилось в дрожании пышных баков. Гаррет ухмыльнулся Алисии.

– Извините, миледи, но я не могу ничего поделать. Он такой серьезный во всем. Вы знаете, он ждет, точно до минуты, прежде чем возьмет в руки вилку для завтрака.

Герберт задергался еще сильнее. Алисия озабоченно посмотрела на него:

– Гаррет, мне кажется, у него какой-то приступ.

Гаррет швырнул подушкой в Герберта.

– Вот тебе! Охладись. Ты беспокоишь ее сиятельство.

Герберт застыл на месте, быстро переводя взгляд с Гаррета на Алисию.

– Если… если вы меня извините, миледи… – Он поспешно покинул комнату, оставив рубашку Уиндема на кровати.

Гаррет взял ее и поднес к лицу.

– Посмотрите только на эти плечи, дорогая. Говорю вам, он бог среди мужчин.

– Нет, – со вздохом возразила Алисия.

Гаррет бросил на нее понимающий взгляд.

– Он не бог? Или он не ваш мужчина?

Алисия покачала головой:

– Не сейчас, дорогой. Мне нужна твоя помощь. Мне нужно узнать все, что можно, о леди Драйден, леди Рирдон и леди Гринли. Они только что загнали меня там, внизу, в угол, и их слишком интересовало мое самочувствие.

Гаррет поморгал и швырнул рубашку на кровать.

– Эти сирены? Что они тут делают?

Вспомнив холодный блеск в глазах леди Драйден, Алисия покачала головой, услышав это прозвище.

– Больше парки, чем сирены, как я думаю. Джулия нагоняет страх, говоря по правде.

Гаррет прищурился.

– Сирены загнали вас в угол?