Лонгхорнские распри - Брэнд Макс. Страница 34

— А какие должны быть габариты?

— Гораздо меньшие.

— Таких по всему свету полным-полно.

— А еще у него тихий, спокойный голос, но то, что он скажет, забыть невозможно.

Мужчина что-то недовольно проворчал, потом кивнул:

— Похоже, ты приехал сюда не случайно — знаешь, о ком говоришь. Откуда ты?

— Я приятель того, о ком идет речь. Того, кто пониже тебя ростом.

— Ну-ка, братец, назови мне его имя, — с подозрением окинув всадника взглядом, потребовал парень.

— Очень возможно, что его настоящее имя тебе ничего не скажет, — предупредил Литтон. — Ты ведь и сам, скорее всего, ходишь здесь под какой-нибудь кличкой.

— Что ж, верно, мое настоящее имя давно спит в своей колыбельке, и его еще долго никто не разбудит, — признался парень.

— Ну, так он здесь? — напрямик спросил Барри.

— Кто?

— Тот невысокий, о котором мы говорим…

— А откуда мне знать, о ком идет речь?

— Ты что, хочешь, чтобы я здесь торчал всю ночь? — возмутился юноша.

— Послушай, ты, телок, тебе что, приказали приехать сюда, чтобы разыграть спектакль?

— Мне приказали передать письмо, но только из рук в руки. Во всяком случае, так инструктировали.

— Хорошо, давай сюда твое письмо. Возможно, я отыщу того, кому оно адресовано, — человека невысокого роста, о котором ты тут твердишь.

— Вот еще! — прорычал Литтон. — Думаешь, я отдам это письмо первому встречному?

— А что такого?

— Откуда мне знать, что ты не человек шерифа? Или, может, ты сам Барри Литтон? Где тому гарантии?

От таких слов человек Дюваля чуть было не поперхнулся.

— Ты сам-то Литтона видел? — уже более мягко поинтересовался он.

— Видел.

— Подожди, сейчас закурю, а ты при свете спички сможешь меня рассмотреть. Вот тогда поймешь, какой из меня Барри Литтон.

Мужчина в поношенной шляпе чиркнул спичкой, поднес ее к концу торчавшей изо рта цигарки и внимательно посмотрел на Барри. В свете, падающем от пламени, юноша сумел разглядеть его смуглое, поросшее щетиной лицо, лоснящуюся возле глаз и на переносице кожу. К тому же у незнакомца оказался длинный, явно перебитый от удара кулаком нос, который был сильно развернут в сторону. Его карие, сверкающие от огня глаза с подозрением сверлили Литтона.

Что и говорить, посыльный Дюваля произвел на молодого человека далеко не самое лучшее впечатление.

Прикурив, бандит втянул щеки, выронил из пальцев догоревшую спичку, и та, похожая на раскаленный кусочек проволоки, упала на землю. Затем выплюнул на землю прилипшую к языку табачную крошку.

Пауза в разговоре явно затягивалась.

— Наверное, ты все же прав, — наконец проговорил Барри. — А, да шут с ним, с этим письмом! Все равно мне не узнать, можно его тебе доверить или нет.

— Конечно. Точно так же и я не могу проверить, действительно ли ты наш связной или нет. Странно, что послали именно тебя, а не кого другого.

— Кого ты имеешь в виду? Вейлена?

— Так ты знаешь Вейлена?

— Конечно знаю. А почему бы нет, если я привез с собой письмо и хочу передать его тому, кому оно предназначено?

— Это верно, — согласился парень с перебитым носом и, стараясь получше разглядеть лицо собеседника, прищурил глаза. — Слушай, да ты, разрази меня гром, вылитый Литтон!

— Я? Ну ты и даешь! Надо же такое ляпнуть! Ты сам-то хоть раз его видел?

— Видел и могу сказать, что вы с ним похожи как две капли воды!

— Это я от тебя уже слышал, но за комплимент посчитать не могу.

— Что, не нравится быть похожим на Литтона?

— Да твой Литтон — грязный, вонючий козел! Придет время, я с ним рассчитаюсь.

— Так он и тебе насолил?

— Было дело. Так ты считаешь, что мы с ним действительно похожи? Странно — он же фунтов на двадцать тяжелее меня.

— Да, и ростом повыше, — согласился бандит. — Так что будем делать с твоим письмом? Отдашь его мне или нет?

— Думаешь, я такой дурак, что отдам письмо кому попало? Нет, только после того, как докажешь, что ты из отряда моего приятеля.

— Подожди-ка. Кажется, знаю, как тебя переубедить. Что ты скажешь на то, если я тебе сообщу, что парнишку, приятеля Барри, мы обезвредили?

— Боже всемилостивый! — воскликнул Литтон. — Вы что, убили Джимми Риберна?

— И это тебя очень расстроило?

— Да как тебе сказать? — спохватился юноша, понимая, что чуть было не выдал себя. — Я вообще люблю детей. Риберн хоть и был слишком шустрым, но вроде ничего, вполне сносным мальчишкой. Однако что значит жизнь одного маленького дурачка, когда мы решились на такое важное дело!

— Ну, малец в общем-то пока жив, — сообщило привидение в поношенной шляпе. — Когда я сказал, что мы его обезвредили, то имел в виду, что он уже нам не опасен. Но теперь, узнав, что пропавший Джимми Риберн у нас, ты мне поверил?

— Теперь да.

— Тогда отдавай письмо и говори, что тебе велели передать на словах.

— А почему бы мне самому не передать это Дювалю?

— Сегодня ночью он никого не хочет видеть — с вечера уединился и все думает, думает…

— Что могло с ним произойти? Может, заболел?

— Может, заболел. Но мне кажется, он обдумывает план дальнейших действий. Дюваль ведь такой человек, который ничего с бухты-барахты не делает.

— Да, но прошлой ночью у него с Литтоном так ничего и не вышло, — съехидничал Барри.

— Кто же мог подумать, что этот двенадцатилетний подросток нас одурачит? Надо же ему было так хитро от нас улизнуть, а потом незаметно проникнуть в дом и предупредить Литтона?

— Да, мальчишка нам все карты перепутал, — вновь согласился молодой человек. — Не пойму, почему Дюваль не привлек побольше народу? Взял хотя бы нас, живущих на ранчо Чейни.

— Почему не привлек вас? — переспросил мужчина в шляпе. — Потому что Дюваль отобрал самых лучших и хорошо проверенных людей.

— Это, конечно, дело его, но факт остается фактом — игру с Литтоном он проиграл, — повторил Барри.

— Вот поэтому-то он и такой задумчивый сегодня. Но следующую схватку с Литтоном Дюваль уж ни за что не проиграет. Хочешь, заключим пари?

— Так что, я должен передать письмо тебе?

— Конечно, братишка.

— А от того, кто мне его дал, я по шее не схлопочу? — растягивая слова, произнес Литтон.

— Не схлопочешь, — небрежно пообещал мужчина с перебитым носом. — Ты же убедился, что я человек Дюваля.

— Но с исчезновением Джимми Риберна ситуация в Холи-Крике осложнилась. В городе только и говорят о пропаже ребенка. Все считают, что это дело рук людей Дюваля. Обстановка накаляется, а ты знаешь, чем это может кончиться.

— То, что считают жители Холи-Крика, меня совсем не волнует.

— В этом я нисколько не сомневаюсь, но посмотрим, как ты заговоришь, когда попадешь к ним в лапы! Они же наверняка узнают, что ты из отряда Дюваля. Тебя же тогда по кусочкам изжарят. Ты ведь знаешь, как здесь относятся к похищению детей, — проговорил Барри и протянул записку. — Можешь передать Дювалю, что Судья вне себя от ярости, места себе не находит. Ходит кругами, как бык на привязи. Даже забыл положить послание в конверт — вот как расстроился.

— А тебе известно, что в нем написано?

Литтон подошел к «привидению» поближе и похлопал того по плечу.

— Дружище, если я его и прочитал, то тут же все и забыл. И тебе советую сделать то же самое. Если ты, конечно, не безмозглый. Понял? Ну а теперь прощай!

— Уже уезжаешь? — удивился посыльный Дюваля. — Нет, подожди! Возможно, шеф захочет послать ответ.

— Ответа ждать меня не просили, — возразил юноша. — А то, что мне было поручено, я сделал. Так что пока!

Человек с перебитым носом обозвал его дураком, но Барри прыгнул в седло и тронул кобылу.

Глава 29

ПОДСЛУШАННЫЙ РАЗГОВОР

Однако далеко от места встречи с бандитом он не отъехал. Просто завернул за большой камень и, дождавшись, когда мужчина в поношенной шляпе скроется среди деревьев, вернулся обратно. Затем завел Нэнси в густые заросли и приказал ей лечь. За свою кобылу Литтон был спокоен — начнись перестрелка, она ни за что не поднимется из кустов и не обнаружит себя.