Мчащиеся мустанги - Брэнд Макс. Страница 16
В разговорах Том с Дэвидом часто возвращались к тому памятному вечеру, и мальчик неизменно настойчиво утверждал, что полковник был явно намерен его задушить. А Глостер раз за разом повторял, что уже где-то видел этого человека. Дэвид наконец не выдержал и злорадно заметил:
— Ну и что из того, что ты его видел?
— Хочу сказать, что это бы все прояснило, — несмотря на мальчишечьи насмешки, продолжал стоять на своем Том.
В конце концов они доплыли до Чили. По ночам на стороне суши вдоль горизонта, казалось, протянулось низкое облако. Днем это облако скорее было похоже на поднимающийся туман, а над ним то здесь, то там на фоне синего неба парили потрясающе высокие белые вершины гор.
С растущим нетерпением они приближались к гавани Вальпараисо. Капитан заявил, что он вовсе не желает рисковать, и, поскольку к вечеру они должны войти в порт, после полудня поставил часового у каюты полковника и поклялся передать последнего в руки правосудия.
— Что будет? — с должным почтением спросил Том. — Что будет в суде, Дэвид?
— Ничего не будет, — с горечью заметил маленький циник. — Абсолютно ничего.
Они прошли между мысом Гуэса на севере и мысом Анджелес на юге, и перед ними открылась узкая песчаная полоса, по которой полукругом раскинулся Вальпараисо. Дома тут карабкались вверх по складкам крутых холмов. Панорама радовала глаз, но терялась в сравнении с потрясающим нагромождением горных громадин дальше к востоку. Ибо там с севера на юг одна за другой тянулись увенчанные снегом сверкающие вершины Аконкагуа, Юмеаль, Пломо и Тупунгато, укутанные у подножия плотным голубым туманом. Впечатление было такое, будто повисшие в воздухе огромные махины плывут по туману, как корабли по морю.
Том воспринимал все новое медленно, постепенно и был не способен охватить все сразу. Увидев эту величественную таинственную череду гор, он был не в силах оторвать от нее глаз, и даже забыл о полковнике, капитане, суде и всех необычных событиях, забросивших его далеко от дома.
Пока они плавно скользили по спокойным водам залива, их встретил буксир и стал помогать им войти в порт. Том и парнишка с любопытством наблюдали, как маленькое суденышко изо всех сил старается подвести своего большого собрата к нужному причалу.
— Гляди, — вдруг сказал Глостер.
— Куда?
— Видишь парня в красном свитере и широкополой соломенной шляпе?
— Что у него?
— Вон того, что тянет канат! Видишь его лицо?
— Ну и что?
— Посмотри еще.
— Не вижу ничего такого!
— Представь, — убеждал мальчика Том, — что это лицо не выбрито начисто, что на нем усы, представь также, что оно не такое смуглое и щека не вымазана сажей… Погляди получше, Дэвид! Видишь большой орлиный нос? Кто это, по-твоему, может быть?
Дэвид стал серьезно разглядывать матроса.
— Не смотри так пристально, — предупредил Том. — Не надо, чтобы он заметил, что мы его разглядываем.
Мальчик вдруг воскликнул:
— Да это же… Нет, нет, не может быть!
— Так кто, Дэвид? О ком ты подумал?
— Да о парне, который сломя голову гнался за поездом… о Кристофере Блэке!
— Так это и есть тот парень! — с горячностью воскликнул Глостер.
В этот момент к ним подбежал посыльный юнга и пригласил их пройти на корму к капитану. Тот был явно взволнован.
— Вон там — дверь каюты полковника! — показал он. — Там никто не отзывался, и по моему указанию дверь только что вскрыли. Его в каюте не было! Может быть, его там уже не было, когда мы поставили пост. В то же время его нет нигде на борту. Мы обыскали повсюду!
— Он за бортом и плывет к берегу! — воскликнул Дэвид.
— Нет, нет, — вмешался Глостер. — Я вам скажу, где он. Он с командой, на баке: На нем красный свитер и широкополая соломенная шляпа, а щека измазана сажей. Дэвид, я же знал, что видел полковника раньше, где-то еще, а теперь все понял. Это Кристофер Блэк!
— Значит, он следовал за мной все это время? — побледнев, спросил Дэвид. Затем в его глазах затанцевали радостные искорки. — Тогда он в наших руках!
— Он в наших руках, — сдержанно согласился капитан. — Если это действительно так, мы его возьмем как миленького. Покажите-ка мне этого парня!
Они снова поспешили вперед. Первый помощник взял на себя швартовку большого судна, а шкиперу пришлось заняться более неприятным делом. Встав у поручней над шкафутом, все трое наблюдали за снующими внизу под надзором боцмана матросами, открывающими трюм, налаживающими лебедку, разбирающими канаты.
— Вот он! — крикнул Дэвид и показал пальцем на матроса в красном свитере.
В этот момент тот поднял голову, и не осталось никакого сомнения, что это физиономия храброго наездника Кристофера Блэка. Не дав им хорошенько разглядеть себя, ковбой перемахнул через леер и оказался на палубе буксира.
— Эй, на буксире! — прогремел голос капитана. — Эй, на буксире! Держите парня в красном свитере и соломенной шляпе! Держите его, слышите?
Его голос, не раз звучавший при громком завывании ветра, перекрыл пыхтение буксира, направлявшего корабль в широкие ворота порта.
— Слышим, — ответил по-испански, как видно, кто-то из командовавших буксиром. — Который?
— Вон тот! Бежит к другому борту! Держите его! Он преследуется за убийство!
Услышав эти слова, офицер, командовавший буксиром, круто обернулся и увидел Кристофера Блэка. Тот стоял у противоположного борта и держал в руках свернутый в кольца легкий трос. Раскрутив в руке кончающийся петлей конец, он метнул трос. Петля легла на торчащую на краю причала высокую сваю.
Офицер на буксире успел догнать Кристофера Блэка, положить руку ему на плечо. Но тот не спеша развернулся, ударом кулака сбил моряка с ног и с тросом в руках прыгнул за борт.
Капитан взвился от ярости.
— Уйдет, негодяй! — орал он. — Эй, на буксире! Сто американских долларов тому, кто остановит парня!
Следом раздался тоненький голосок Дэвида:
— Пятьсот!
— Пятьсот! — повторил капитан. — Пятьсот долларов награды! Пятьсот долларов за этого человека!
Мог бы добавить, живого или мертвого, но не сказал.
Тем временем Глостер пришел в себя. Он не задержался у поручней, крича о награде. В момент опасности руки у него работали быстрее, чем язык, а посему он, как моряк или как обезьяна, перегнулся через поручни, перемахнул на шкафут, где матросы зачарованно слушали вопли своего капитана, и прыгнул через борт на палубу буксира.
Команда буксира сгрудилась у борта. Там же, изрыгая самые страшные проклятия и размахивая револьвером, стоял и офицер с разбитой физиономией. Он что-то крикнул парням, стоявшим на краю пирса.
Кристофер Блэк уже выбрался из воды и, опираясь ногами о скользкую сваю, мощно перебирая руками, полез наверх. Офицер, не дождавшись реакции стоявших на пирсе, стал палить из револьвера, но в ярости не успевал прицелиться. Визг летевших неведомо куда пуль заставил кучку зевак на пирсе отскочить в сторону и с криком разбежаться.
Том Глостер в свою очередь достал кольт.
Цель была легкая. К этому малому у него был счет — он пытался отправить их с Дэвидом на тот свет, ибо даже самый большой тугодум сейчас не имел бы ни малейшего сомнения, что этот малый и есть полковник, а попытка их отравить была делом его рук.
Раз за разом он целился в раскачивающуюся карабкающуюся вверх фигуру, но в этой отчаянной борьбе за жизнь, в ловких движениях могучих рук было что-то такое, что не давало ему выстрелить.
В следующий момент Кристофер Блэк выбрался на пирс. Обернулся и торжествующе вскинул руку, бросая вызов кучке стоявших у борта буксира возбужденных матросов, презирая последний выстрел офицера и направленный на него револьвер Тома Глостера. Затем повернулся и побежал туда, где его ждала свобода.
Однако это оказалось не таким легким делом.
Зеваки, разбежавшиеся от пуль ополоумевшего моряка с буксира, слышали об обещанной награде, которая для них означала целое состояние. Они как гончие псы бросились за беглецом.