Мчащиеся мустанги - Брэнд Макс. Страница 35
— Какой покой! — восхитился он. — Настоящий покой, Алисия.
— Да, — поддержала она.
— Зачем ходить? Давай присядем. Здесь так приятно!
— Тогда не увидишь одну вещь.
— Какую еще вещь?
— Как луна прыгает по верхушкам деревьев.
— Ты забавное дитя…
— Уж не такая я маленькая.
— К черту! — буркнул он. — Ты сегодня как Беатрис.
— Как это?
— Что-то у тебя на уме, но ты все время ходишь вокруг да около. Ну что у тебя, выкладывай!
— Так, ничего.
— Ты что-то от меня хочешь… здесь, в саду! Чего тебе от меня надо?
— Просто хочу погулять и не капризничать, как ты сейчас.
— Немедленно подчиняюсь, — засмеялся он. — Надоело упрямиться.
— И всем надоело, что ты упрямишься, — объявила она.
Они сошли на извилистую тропинку, идеальную для неспешных прогулок.
Алисия вдруг остановилась и тронула Пэрри за руку. Впереди сквозь опускающиеся книзу ветки большого дерева проглядывала небольшая заросшая травой полянка, посреди которой бил фонтан. Водяные струи терялись в ярком лунном свете.
— Ах, какая красота! — воскликнул Пэрри. — Совсем забыл, что у меня в саду такая прелесть. Только погляди!
— Тише, — шепнула Алисия. — Кажется, за нами кто-то крадется. Вон там!
— Где?
— За тем кустом…
С револьвером в руке Пэрри прыгнул в сторону. Потом, с шумом продираясь через кусты, вернулся обратно:
— Никого там нет.
— А если бы был, что стало бы с тобой?
— Хочешь сказать, что, если бы кто-нибудь прятался в кустах, меня бы подстрелили?
— Именно так.
Он отрицательно покачал головой:
— Ты умная девочка, Алисия, много знаешь и о многом догадываешься. Но в этих делах не разбираешься. Я имею в виду схватки между мужчинами. Печальная истина состоит в том, что только один из ста ответит на внезапный бросок. Когда у человека напряжены нервы, требуется время, чтобы принять решение. Внезапный бросок не дает возможности прицелиться и, как говорится, подрывает боевой дух! Так вот, если бы какой-нибудь малый прятался в кустах, то, когда я туда прыгнул, в девяти случаях из десяти он бросился бы наутек.
— А в десятом случае тебе был бы конец.
— Может быть, и нет. Револьверы бьют довольно неточно, дорогая. Не верь удивительным историям о мужчинах и пальбе. Знаменитые стрелки обычно рано кончают, потому что мажут, к тому же с близкого расстояния!
Она с интересом слушала этого бесстрашного человека, но не забывала оглядываться и постепенно подводила его к беседке, где оставила терпеливо ждать Тома Глостера. Ее беспокойные взгляды не остались не замеченными Дэвидом Пэрри.
— За нами нет никого, если это тебя беспокоит, — сказал он.
— Нет, есть, — убежденно заявила она.
— Ты что-нибудь заметила?
— Ничего.
— Что-нибудь услышала?
— Только как бьется сердце.
— Не выдумывай страхов, Алисия!
— Да я и сама не хочу. Но такое ощущение, будто кто-то за нами крадется.
— Ну прямо… как кит, издалека чувствующий приближение другого кита! — рассмеялся он. — Пошли дальше! Что толку бояться привидений? Иначе в этом мире было бы больше нечего делать. Пошли побыстрее!
— Как хочешь.
Они прошли мимо густо увитой розами металлической решетки. В лунном свете цветы и листья пестрели черными и серебряными пятнами.
Пэрри остановился:
— Какое благоухание, Алисия!
— Да. Настоящий водопад из роз!
— Я не об этих цветах.
— А о чем?
— Ты умная девочка, Алисия. Угадай!
— Не могу. Неужели ты имеешь в виду этот тяжелый приторный запах лилий?
— Нет, совсем не то.
— Что-нибудь непохожее на цветы? Не пойму, о чем ты, Дэвид.
Запрокинув массивную голову, он негромко засмеялся:
— Нет, Алисия, я имею в виду прекрасный запах опасности, восхитительный букет таинственных загадок, который ты мне преподносишь.
— Я?
— Ну-ну! — подзадорил ее Пэрри. — Я, конечно, со своими авантюрными романами, болтовней о лошадях, хозяйстве, урожае, довольно скучный тип, но все же не лишен интуиции.
— И что она тебе подсказывает?
— Не знаю, как выразить словами. Но должен сказать, что воздух сегодня заряжен каким-то напряжением. Именно поэтому я так глупо сиганул в кусты. Мне действительно показалось, что там кто-то прятался. — Он снова рассмеялся. — Черт побери! До того хочется ввязаться в настоящую заваруху, которая бы закончилась хорошей дракой! Знаешь, все эти годы я не бывал ни в каких переделках.
— Знаю!
— Вот и думаю, Алисия, а не предстоит ли чего такого сегодня?
Больше ей было не удержаться.
— О Дэвид! — воскликнула она. — Не знаю, будет ли драка, будет ли опасность, но знаю, что ты сейчас услышишь о самых удивительных приключениях, какие выпадали на чью-либо долю!
При этих словах будто по сигналу воздух разорвали выстрелы, завершившиеся протяжным высоким предсмертным человеческим криком.
— У беседки! — крикнула девушка. — О Боже! Я опоздала!
Глава 34
ГОЛОСА В НОЧИ
Все это время Глостер стоял в тени больших деревьев поблизости от беседки. Наконец послышались осторожно приближающиеся шаги. Том беспокойно оглянулся вокруг. Может, девушка, как обещала, возвращается с Пэрри, а может, и смертельные враги. Рисковать нельзя. Но что делать? Остаться на месте — это грозит смертью, попробовать сбежать — глупо. Глостер нашел по-детски простое решение — взобраться на стоявшее позади дерево.
Не многим бы это удалось. Ствол был слишком толст, чтобы его можно было обхватить руками. Пришлось карабкаться, цепляясь пальцами и опираясь носками за выступы коры. Таким путем он добрался до находившегося в добрых трех метрах от земли нижнего сука толщиной в человеческое тело и удобно вытянулся на нем во весь рост.
Он очень обрадовался своему решению, когда спустя короткое время увидел у ближайшего дерева человеческую фигуру. Это не могли быть Пэрри или девушка. Когда мужчина на охоте, об этом свидетельствует каждое его движение. Это видно по крадущимся кошачьим шагам, изогнутой спине, вытянутой шее, настороженно вытянутым рукам. Том с первого взгляда определил, что перед ним охотник, значит, возможно, охотившийся за ним. А если его ищут в этом месте, выходит, остается одно объяснение — прелестная Алисия, при всей ее готовности помочь, предала.
От такой мысли ему стало не по себе. Но, скрипнув зубами, он стал ждать. В следующий момент возникла еще одна тень. За ней в лунном свете появилась третья.
— Птичка улетела, — сказал по-испански первый.
— Ушел, — подтвердил второй.
Третий, встав на колени, принялся внимательно разглядывать траву:
— Он здесь был.
Том Глостер узнал навсегда запечатлевшийся в памяти голос Кристофера Блэка.
— Он здесь был, — повторил, приподнимаясь, бандит. — Вот следы его сапог. Думаю, отпечатались в памяти на всю жизнь. Можете быть уверены! Это Глостер!
— А где обратные следы? — спросил первый. — Эй, Глостер! Глостер!
— Да он не посмеет прийти в одиночку, — заметил второй.
— Этот пойдет на что угодно, — отозвался Блэк. — Страх ему неведом. Парень слишком глуп, чтобы знать, что такое страх!
Все еще стоя на коленях, он повернулся к дереву:
— Прежде всего, ушел в эту сторону. К тому же совсем недавно. Видите, вот здесь примятая трава все еще поднимается. Удрал… Вот он, обратный след.
Теперь Блэк был под самым деревом, и Тома Глостера вдруг осенило, что для такого зоркого противника, как Кристофер Блэк, найти, где он прячется, не составит труда. Обойдя вокруг дерева, Блэк внезапно вернулся на ту сторону, где с любопытством ждали сообщники.
— След пропал, — вполголоса произнес он. — Странно. Глостер способен на что угодно, но не мог же он раствориться в воздухе.
Он поднял голову. Глостер замер.
— Черт возьми! — чуть слышно прошептал Блэк. — Этот дурак, словно кошка, забрался на дерево!
С этими словами он выхватил из-за пояса револьвер.