Опасная игра - Брэнд Макс. Страница 2

— Да, похоже, малый перепуган до смерти, — согласился Джон. — Послушай, а если эта шайка явится сюда, чтобы расправиться с ним, что ты будешь делать? Вмешаешься?

Суровое лицо шерифа стало мрачнее тучи.

— Придется, — тяжело вздохнул он. — Старые добрые времена прошли без следа. Теперь считается, что закон и порядок должны день и ночь царить в этом городе, охраняя жизнь и спокойствие горожан. А я что? Я лишь страж закона! Когда-то я дал клятву выполнять свой долг и сдержу ее, что бы ни случилось!

Договорив, он с тревогой оглядел пустую улицу. Но вокруг царили тишина и покой. Не было ничего, что подтверждало бы его опасения.

— Ты только взгляни на чердачное окно! — взволнованно шепнул Милман. — Там, возле самой крыши!

Дом старого судьи, вычурный до того, что больно было глядеть, был увенчан крышей, похожей на соломенную шляпу мексиканского пеона. С одной стороны под ней красовалось узкое окошко. Сейчас оно было приоткрыто, и вдруг приятели увидели, как в темном проеме блеснул солнечный зайчик. Один, другой… Что-то вспыхивало и быстро гасло, посылая наружу яркие блики.

— Это же сигналы! Лью, будь я проклят, провались я сквозь землю, это же настоящий гелиограф! Ты знаешь азбуку Морзе?

— Да откуда? Что я, телеграфист? Но я и без нее могу назвать тебе того, кто сейчас подает эти сигналы!

— Хочешь сказать, Шей?

— Кто же еще, по-твоему? Должно быть, посылает весточку своим приятелям. Душу готов заложить, что он зовет их на помощь!

— Ах, черт возьми, как досадно, что мы не можем понять эти сигналы! Тогда могли бы проникнуть в это гадючье гнездо, разгадать все замыслы Шея, узнать, что случилось. Уж тогда бы у тебя были все основания для его ареста, ведь так, старина?

— Можешь не сомневаться! Стоп, еще кто-то скачет. А вот и шайка. Правда, что-то, на мой взгляд, она маловата, чтобы с треском разгрызть такой крепкий орешек, как старина Шей! Держу пари, у него там, в доме, с полдюжины вооруженных до зубов людей.

Грязновато-серое облако пыли, клубившееся над дорогой, вдруг рассеялось, и приятели увидели двух женщин в сопровождении двоих мужчин. Все они ехали верхом, позади них шли привязанные вьючные лошади.

— Извини, это вовсе не шайка, Милман, — растерянно пробормотал шериф. — Лопни мои глаза, если вон та дама слева не твоя родная жена!

Издав сдавленный крик, Милман стремглав кинулся к двери. А Уолтере так и остался возле окна, не в силах оторвать удивленных глаз от диковинного гелиографа, все еще посылающего куда-то дрожащие блики света. Лью был совершенно согласен с Милманом: узнай он, что означают эти сигналы, и не исключено — у него появилось бы достаточно оснований для того, чтобы выжить из города Шея. Но так же хорошо шериф понимал и другое: попробуй он только схватить скрывающегося в темноте бандита, как сигналы мгновенно оборвутся и у него исчезнет последний шанс проникнуть в их тайну. Поэтому Уолтере лишь тяжело вздохнул и продолжил наблюдение. И все это время ему не давала покоя загадка панического страха, терзавшего Билли Шея. Этот человек, несмотря на все его грехи, несмотря на то что был алчен, коварен и всегда готов на любую подлость, отличался несомненной храбростью и никогда не упускал случая продемонстрировать ее всему городу. А сейчас ворвался в дом, будто испуганный кролик, забаррикадировал дверь, запер окна и задвинул тяжелые засовы, и теперь, вне всякого сомнения терзаемый ужасом, посылал кому-то отчаянные сигналы, моля о помощи!

«Наверняка это какая-то неведомая шайка, преследующая его по пятам», — единственное, что пришло на ум Уолтерсу. Он машинально расстегнул кобуру, погладил тяжелый кольт у бедра и еще раз вздохнул, мысленно уже готовый к тяжелой и неприятной работе, которую уготовила ему судьба. Шериф давно уже поклялся покончить со всеми бандами в Драй-Крике и был способен пойти на любой риск ради достижения этой цели.

В эту минуту он заметил, что сигналы прекратились. Чердачное окошко тихо закрылось. Тогда Лью, стараясь держаться поближе к окнам, чтобы не упустить возможных событий, спустился вниз. В прихожей его приятель сжимал в объятиях жену с дочерью и смеялся, как счастливый ребенок.

Даже сейчас, когда Уолтерсу не давала покоя приоткрывшаяся тайна, он не мог отказать себе в удовольствии полюбоваться на это любящее трио.

— Счастливчики, — пробормотал шериф себе под нос. А поскольку он был всего-навсего обычным мужчиной, то позволил себе дольше, чем того требовали приличия, задержать взгляд на Джорджии Милман.

Покрытая смуглым загаром, она казалась медно-золотистой, как настоящая индейская девушка. Сходство дополняли приятно округленное, упругое тело и иссиня-черные, словно вороново крыло, волосы. Однако ослепительно синие, прозрачные глаза выдавали ирландскую кровь.

Обернувшись, она шумно и порывисто приветствовала Уолтерса. Прошлым летом они вместе удачно охотились на оленей, и оба не успели об этом забыть.

— Отец говорит, тут в доме Билли Шея творится что-то странное, — сказала Джорджия.

— Не знаю, — пробормотал Лью, — но странностей тут и без этого хватает. А давайте пройдем на веранду и посмотрим. Чует мое сердце, без стрельбы не обойдется. Здравствуйте, миссис Милман! Ваш муженек чуть из окна не вывалился, так старался вас разглядеть! Так вы идете со мной?

Все четверо они дружно вышли на веранду и там обнаружили, что уже чуть ли не весь город затаив дыхание смотрит на дом Билли Шея — так быстро его облетел слух о близкой опасности.

Глава 2

НА СЦЕНУ ВЫХОДИТ КИД

Но на этот раз толпу влекло не простое любопытство. Ее интерес скорее был сродни вечной жажде мужчин присутствовать при схватке достойных противников.

Перед входом в гостиницу тянулась огромная крытая веранда, крышу которой поддерживали узкие деревянные пилястры. У лестницы на нее с каждой стороны стояли поилки для животных, настолько длинные, что из каждой можно было разом напоить никак не меньше дюжины лошадей, причем даже их не расседлывая.

К этому времени на веранде собралось около пятидесяти человек.

— Похоже, шериф, у вас вот-вот станет одной заботой больше, — произнес кто-то из знакомых Уолтерса.

— У меня их и так немало, — отозвался тот. — Так что одной больше — одной меньше, какая разница?

— Я слышал, в город возвращается Малыш Кид. А пустил слушок не кто иной, как Чарли Пейсон.

— А кто он такой, этот Малыш Кид? — полюбопытствовал Милман. — Откуда он взялся? Денвер, Миссисипи, Бостон, Чикаго?

— Да нет, с чего ты взял? Разве не слышал — это же Кид! — повернулся к нему шериф, но потом опять обратился к знакомому: — Послушай, так, значит, это Чарли Пейсон рассказал? Странно… И чего Киду понадобилось в Драй-Крик?

— Вот-вот, — кивнул его собеседник, — в нашем городе этого парня никто не пустит даже переночевать, хоть бы и на чердаке! Но Пейсон клянется и божится, что так оно и есть. Понятия не имею, откуда он это взял. Может, письмо получил? Говорят, в незапамятные времена Чарли знался с Малышом Кидом, еще в Юкатане.

— Слышал я эту историю, — буркнул Уолтере. — Это как они вдвоем поднялись вверх по реке, отыскали старую, заброшенную крепость, а там якобы — изумруд в виде глаза, и все такое прочее. Как по-твоему, в этих байках есть хоть крупица правды?

— Знаешь, хочешь — верь, хочешь — не верь, но я уже давно убедился: во всех сказках о Малыше Киде всегда что-то есть.

— Да кто ж он такой, этот Малыш Кид? — вмешалась Элинор Милман.

— Так вы что же, никогда о нем не слышали? — удивился шериф.

— Нет, никогда. Как странно, такое забавное прозвище. А вы знаете его настоящее имя?

— Нет, не слышал. Но, насколько мне известно, на двести пятьдесят миль вокруг Юкатана есть только один Малыш Кид. Этот самый.

— А что он за человек? Наверное, молодой?

— Что за человек? — протянул Уолтере. — О нем так просто не расскажешь. Впрочем, вы правы, еще достаточно молодой.

— Что значит «достаточно»?