След в ущелье Тимбэл - Брэнд Макс. Страница 27
Эффект, который произвели эти слова на Счастливчика Джека, был просто пугающим. Он вцепился обеими руками в стул. Налет беспечности и беззаботности исчез из его взгляда, юноша смотрел на Дэвона, как в жерло пушки, наведенной на него.
Глава 27
ПОБЕГ
— Моя сестра?! — проговорил наконец, задыхаясь, Счастливчик Джек. — Моя сестра?!
Дэвон поспешно стал продвигаться по пути, который ему удалось нащупать:
— Пруденс.
Джек оцепенел:
— Боже! Я-то думал, что вы и в самом деле знаете ее.
— О ней знает половина Уэст-Лондона.
— Половина…
— Пруденс Мэйнард ищет своего брата.
Счастливчик Джек побледнел:
— Она не должна была называть это имя!
— Потому что оно настоящее? — догадался Дэвон.
— Настоящее? Конечно нет, — огрызнулся Джек, но его голос при этом дрожал, а взгляд беспомощно блуждал.
У Дэвона возникла мысль, что все это не может быть правдой. Едва ли вероятно, что Счастливчик Джек не знает о появлении девушки в городе.
— Она знает, чем вы занимаетесь, Джек?
— Чем я занимаюсь? — повторил он со стоном. — Откуда ей знать про это? — Джек поднял руки и бессильно опустил их. — Одному Богу известно, зачем она сюда приехала, если только не для того, чтобы принести неприятности. Она всегда была большим специалистом по этой части. Но только не для меня! Не для меня!
Юноша опустил голову на руки, посмотрел вниз, а потом на Дэвона. Сейчас это был другой человек — так сильно он вдруг изменился, от былого безразличия не осталось и следа.
— Какое имя она дала мне?
— Мэйнард.
— Это не могла быть Пру! — со стоном произнес Джек.
— Но это так, Джек.
— Тогда она совершенно потеряла разум! Я хотел бы… хотел бы, чтобы ваш револьвер не дал осечки!
Дэвон кивнул:
— Понимаю. Вы полагали, что уехали так далеко от нее, что она вас не найдет?
— Полагал? Да я был уверен! Две тысячи миль по прямой — разве этого не достаточно? — Помолчав, он добавил: — Не так легко отыскать мой след. Но какое коварство у нее на уме? Чего она хочет?
— Мэйнард… — начал Дэвон.
Тот вздрогнул.
— Я не должен упоминать это имя?
— Да, если можно.
— Как вы понимаете, мне не хотелось бы ранить ваше самолюбие. Но как могло случиться, что вы не слышали о ней? По крайней мере половина города знает, как она пришла сюда и заманила меня в ловушку в лесу.
— Заманила вас?
— Ну да. Чтобы отыскать ее брата — Уилльяма Мэйнарда! Показала мне вашу фотографию. А Боксер Льюис был счастлив показать мне дорогу. Он ваш друг, как я понимаю?
— Боксер? Он — собака, но иногда бывает полезным. Да. Я знаю Боксера.
— Он должен был проводить нас, чтобы найти вас. Но конечно, вы все об этом знаете. Это ведь вы подстроили западню, в которую мы с Гарри чуть не угодили.
— Я? Западню? Первый раз такое слышу. Для меня это новость!
— Хотелось бы поверить вам, Джек.
— Поверить мне? Я не лгу, приятель! Могу поклясться вам. Ловушка? Никогда в жизни не ставил ловушек для людей. Мне просто не нужно было. Я всегда встречался с ними лицом к лицу, с оружием против оружия, как бы вы к этому ни относились!
Дэвон колебался. Слова юноши звучали правдиво, он не сомневался в этом. В Уэст-Лондоне ходило немало рассказов о Счастливчике Джеке, но ни в одном из них не говорилось о его подлости.
— Ну хорошо, — согласился Дэвон. — Видимо, она работает на кого-то другого. И это — банда, которая охотится за моей головой, Джек.
— Она никогда не сделает такого, — заявил Джек с уверенностью в голосе.
Дэвон улыбнулся:
— Мне что, приснилось, что меня направили в лес? Может быть, и пули мне тоже приснились?
Счастливчик Джек сделал жест отчаяния:
— Это была не Пруденс, а кто-то другой назвавшийся ее именем.
— Она выглядит словно ваша тень, Джек.
Парень скрипнул зубами:
— Если только Пру не сошла с ума, она не может сделать такое! Пру? Она неукротима как ветер, но прямолинейна как струна.
Дэвон откровенно признался:
— Рад был бы этому поверить.
— Поверьте же! Я знаю ее, как самого себя, и даже лучше. Она может переплыть бурную реку, если это будет нужно, но никогда не сделает нечестного шага. Просто не может. Это не в ее правилах, я вам говорю!
Уолтер с улыбкой покачал головой.
— Вы считаете, что я говорю неправду? — сказал Счастливчик Джек. — Я вижу, что вы откровенны со мной, Дэвон, и я даю вам слово, что тоже откровенен с вами. Я чуть не сошел с ума оттого, что вы мне сказали о Пру. Приехать сюда, использовать это имя, показывать мою фотографию… Она по крайней мере должна была догадаться, что этого нельзя делать. Бог знает, что еще может ей прийти в голову!
— А что, если она пытается заставить вас вернуться домой? — предположил Дэвон.
Счастливчик Джек понял, в чем дело, и сердито воскликнул:
— Так вот какая идея втемяшилась ей в голову! О, маленькая чертовка! Она хотела выманить меня на открытое место, чтобы потом взять голыми руками!
— А она может заставить вас уехать? — поинтересовался Дэвон.
— Она может заставить самого дьявола надеть домашние туфли и плясать, может вытянуть волоски из гривы льва, может превратить мальчика в мужчину и мужчину в мальчика.
— Верю, что может, — согласился Дэвон, чуть улыбнувшись.
Юноша остро взглянул на него.
— Вижу, вы готовы заболеть, — усмехнулся он. — Это будет лихорадка на семь лет, Дэвон, раньше ее ничем не вылечить.
— Вот она и подставила меня под пули для лечения.
— Снова я не узнаю ее! Не могу представить себе Пру такой, как вы о ней говорите, Дэвон! Порой она резкая, как удар хлыстом, иногда говорит колкости, но никогда не может предать, никогда не хитрит. Боже правый, никогда!
— Я могу ее увидеть? — спросил Дэвон. — Может, тогда она все объяснит.
Джек не ответил, он смотрел мимо собеседника, и глаза его вдруг сразу сузились. Этого было достаточно, чтобы заставить Уолтера обернуться, кроме того, позади него послышался еле различимый звук, будто под чьей-то ногой скрипнула половица.
В проеме открывшейся двери, которая вела из кухни в коридор, Дэвон увидел неясную фигуру человека, в руке которого поблескивала сталь.
Он бросился в сторону, выхватывая кольт, но человек в двери уже выстрелил с проклятием, потому что уже в тот момент, когда нажимал на спусковой крючок, знал, что промахнется.
За спиной Дэвона хлопнула дверь. Обернувшись, он увидел, что Счастливчик Джек ушел. В этом приключении ему тоже повезло! А когда Уолтер выскочил из задней двери дома, он услышал только топот копыт.
За дальним углом конюшни, в лунной дымке, он увидел всадника, который летел словно стрела, выпущенная из лука, и вскоре совсем исчез из виду. Но он не забрал ту самую, бурую кобылу. Несмотря на то что Счастливчик Джек очень высоко ценил эту лошадь, он ее не взял. Дэвон вздохнул с облегчением.
Но времени на раздумия не было.
Тот тайный убийца скрывался в доме миссис Пэрли. Дэвон побежал к передней двери дома, чтобы перекрыть ему путь к отступлению. Он успел подбежать как раз в тот момент, когда темная фигура с револьвером в руке перебежала улицу и остановилась в начале переулка, чтобы обернуться.
У Дэвона защемило сердце. Что он мог поделать в этом проклятом городе? Он не был настолько сумасшедшим, чтобы броситься в погоню за вооруженным человеком по лабиринту закоулков Уэст-Лондона.
Уолтер вернулся к бурой кобыле, поставил ее в стойло и в подавленном настроении прошел в дом, где встретил только что пришедших миссис Пэрли и шерифа.
— Удрал? — завопила миссис Пэрли. — Когда я услышала выстрел, то сказала себе, что пострадал бедный Дэвон, а эта дикая кошка продралась на волю. О, я никогда не видала таких, как он! Это слишком скользкий парень для вас, Нэксон. Бог ему в помощь! Надеюсь, он еще вернется на путь истинный. А он хорошо говорит, правда, Дэвон?
— Он ушел, — признал Дэвон. — Он хорошо говорил со мной, чтобы держать меня лицом к себе, пока кто-то другой не прошел через холл и не выстрелил в меня сзади. Я должен вам за это оконное стекло, миссис Пэрли!