Поэзия Серебряного века (Сборник) - Ходасевич Владислав Фелицианович. Страница 98
Илья Сельвинский
Илья Львович (псевд. Эллий-Карл) Сельвинский – поэт, драматург, литературовед. Пробовал себя во многих областях: театральный актер, портовый грузчик, цирковой борец – далеко не полный список его профессий. В годы Гражданской войны Сельвинский в рядах Красной Армии воевал под Перекопом. Первые поэтические опыты принесли ему большую известность: виртуозные стихи с полифонической мелодикой, буйством красок и ритмических переходов произвели на читателей и специалистов очень сильное впечатление.
Стихотворные и стилевые эксперименты Сельвинского во многом определили поэтическое направление, именуемое конструктивизмом. В середине 1920-х гг. он стал организатором “Литературного центра конструктивистов”, а также его идейным вдохновителем. Этот этап был наиболее ярким в литературной биографии поэта. В дальнейшем его поэтическая манера претерпела значительные изменения. В 30-е годы Сельвинский по делам службы и в качестве корреспондента “Правды” много ездил по стране. Это нашло свое отражение в творчестве поэта. Эпос и драма, воссоздающие облик разных эпох и народов, занимают в нем главное место.
Председателю Тройки
Господину Долинину
Ротмистра Браудэ
Подпись: Браудэ
Деревня Лю?церн.
Марта 6-го дня.
Входящий номер и резолюция:
По пункту второму – внять.
Конструктивная тема “Рапорта” – дать в насухо выжатой форме – эпопею, если под ней понимать широкую картину борения родов, наций и классов. Широта картины может зависеть не столько от величины окуляра, сколько от перспективы – так морской горизонт ясно виден и в иллюминаторы корабля.
Семантическая тема вещи – конфликт классовых психологий, взятых в разрезе морали: с одной стороны, чванное геройство старого крепостника, назло всему видящего в красноармейце только русского солдата и в суровой рисовке требующего своей смерти для исправления его плохой работы – и с другой – лишенная всякой сентиментальности четкая деловитость большевика. [450]
435
Шарден Жан Батист Симеон (1699–1779) – французский живописец. Его картины отмечены естественностью образов, мастерской передачей света и воздуха, а также материальности предметов.
436
Уистлер Джеймс (1839–1903) – американский живописец. Был близок французским импрессионистам. Его портреты и пейзажи отличаются острой наблюдательностью, тонким колористическим мастерством, оригинальностью композиции.
437
Фрагонар Оноре (1732–1806) – французский живописец и график. Отличался виртуозным изображением галантных и бытовых сцен, в которых изящество рококо сочетается с верностью натуре и тонкостью световоздушных эффектов.
438
Барбе д’Оревильи Жюль Амаде (1808–1889) – французский писатель, поздний романтик. Большинство его произведений окрашены в тона пессимистического фатализма.
439
Вышел на арапа. – Наудачу, без предварительного плана.
440
Канает буржуй… – Идет богатый человек.
441
А по пузу – золотой бамбер. – Золотая цепочка от карманных часов с боем, которую для украшения носили напоказ, поверх жилетки.
442
Чья-то шмара… – Вообще шмара— проститутка; здесь: подруга кого-то из блатных.
443
“Шестая!”— То же, что “атас” – предупреждение об опасности: берегись, удирай!
444
Я, понятно, хода. За тюк. За весы. – Убежать, спрятаться, затаиться.
445
Мильтоны — здесь: милиционеры.
446
Хай — галдеж.
447
Шпайер (шпалер) – так на жаргоне именовался револьвер; восходит к еврейскому слову, переводившемуся как “плеватель”.
448
Ферть (ферт) – бездельник, пижон, стиляга.
449
Джонка (жарг.) – кепка с маленьким козырьком.
450
Примечание И. Л. Сельвинского.
451
Где-то за локтями… – высшим шиком в те годы было носить пиджак, приспущенный с плеч на спину, который фактически держался только на рукавах; руки при этом были засунуты в карманы.
452
…шахматный пиджак – клетчатый.
453
Балабус — хозяин (ивр.).
454
Ходовые девочки— гулящие, готовые идти с любым, проститутки.
455
Марьяж— расклад, т. е. предоставление клиентов и охрана. Это является работой сутенера, получающего процент со своих подопечных.
456
Мердэр – злодей (ивр.).
457
Хамулы— хамьё.
458
Гиргиркали – беседовали.
459
Пятиярусных – пятиэтажных.
460
Биржевые зайцы — богатые покупатели.
461
Дер — иностранец.
462
Махер— делец (ивр.).
463
Цуцык (прост. ласк.) – щенок.