Опасный беглец. Пламя гнева - Выгодская Эмма Иосифовна. Страница 13
Совар припал на мгновение к шее коня и тотчас выпрямился снова.
— Ко мне, сипаи! — кричал совар. — Мирут восстал!… Наши конные полки идут на Дели. Все пешие и конные солдаты, все канониры, все саперы, все минеры бьются на нашей стороне!… Конец пришел власти саибов!…
— А-ла-а! — заревели в ответ аллигурцы. Передние хлынули вперед.
— Переходите к нам, сипаи! Индусы, мусульмане, махратты! Разве мы все не братья одного дыхания?… Разве наши отцы в деревнях не бьются вместе с нами?
— Бхай-банд! Братья!… — подкинув ружья, ломая ряды, сипаи с радостными криками устремились вперед.
— А вы, канониры? — кричал совар. — Чего вы ждете? Чтобы полковник запорол вас на плац-параде? Чтобы саибы разорили ваши дома в деревне?
— Бхай-банд!… Братья!… Вперед!…
Конные канониры, обрубив постромки, с бешеным криком поскакали вперед, перегоняя пеших.
— Стой!… Ни с места!
В ответ полетели сипайские пули.
— Огонь по саибам!… — командовал совар. — Пушки катите к нам!…
Вся масса сипаев насела на кучку британцев, сгрудившихся вокруг брошенных орудий. Сипаи с криками перекатили пушки на свою сторону.
Британцы рассыпались вдоль дороги отстреливаясь.
Полковник кивком головы подозвал к себе Франка.
— Обратно в форт! — сказал полковник.
Лейтенант отъехал, короткая команда вполголоса, и стрелки-британцы сомкнулись вокруг обоих офицеров.
— В Аллигур, — сказал Гаррис. — Будем пробиваться обратно в Аллигур!…
Это еще было возможно. Британцы были на конях, хорошо вооружены и упорно отстреливались.
И вдруг лейтенант Франк тронул Гарриса за рукав.
— Смотрите, полковник! — сказал Франк.
Он указывал в сторону Аллигура.
Гаррис приложил к глазам подзорную трубу.
Уже рассвело, первые лучи встающего солнца легли по равнине. Гаррис разглядел какое-то движение в левой башне форта.
Самая большая пушка медленно повернулась, облачко дыма поднялось над фортом, грохот орудийного выстрела потряс воздух.
Пушка стреляла по дороге.
Пушечное ядро, не долетев, упало в лесу, за ним второе, третье.
— Это в нас! — сказал Франк.
Гаррис глядел, не отнимая от глаз подзорной трубы. Черные фигурки людей хлопотали вокруг орудий. Это Темал, должно быть, или Накхан — лучшие его солдаты, самые опытные бомбардиры! Он сам оставил их в форту.
— Изменники! — сказал Гаррис.
Пушечный снаряд упал совсем близко и разорвался, взметнув землю.
Кольцо сипаев снова смыкалось вокруг. Одна за другой, две пули, просвистев у самого уха, едва не задели полковника. Франк подъехал к нему.
— Надо уходить, — сказал Франк.
— Нет! — ответил Гаррис.
Он слышал, как часто зашлепали пули по листве соседнего дерева. Сипаи подступали ближе, он видел их лица, яростный блеск их глаз. Молодой индус пробился к полковнику из толпы. Индус был бледен.
— Беги, саиб! — сказал индус. — Они застрелят тебя. Беги!…
Полковник сжал в руке пистолет.
— Разве ты не знаешь, Мунгар, — медленно сказал он, — разве ты не знаешь, что британцы никогда не бегут?
Он в упор выстрелил в индуса.
— Напрасно, полковник, — сказал Франк. — По-моему, совет хорош. Глядите!…
Большой отряд конных выезжал из леса. В свете дни теперь уже ясно виден был широко раскинувшийся лагерь повстанцев на другом берегу реки. Позади был Аллигур. Оставалась едва приметная тропинка в джунглях и быстрые кони, которые еще могли их унести.
— Совет хорош! — повторил лейтенант Франк. Он почти насильно заставил полковника повернуть коня, и они поскакали.
За лесом раскинулось кукурузное поле, потом пошел редкий кустарник. Полковник скакал через поле наискосок.
Пуля, просвистев мимо, задела ремешок на белом шлеме полковника.
Он скакал дальше. Потом услышал, что кто-то догоняет его.
Это был Лалл-Синг.
— На этом коне тебя пристрелят, саиб, — сказал Лалл-Синг. — Возьми моего!…
Он спешился и подвел к полковнику своего худого конька.
Лалл-Синг улыбался.
Разгадывать значение этой улыбки у полковника не было времени. Он отдал индусу своего могучего пегого Робинзона, а сам вскочил на худого Лалл-Сингова коня.
— Спасибо, Лалл-Синг, — сказал полковник. Он поскакал дальше.
«Неужели эта скотина всё-таки предана мне?» — думал он.
Конь уносил его дальше через поля, незнакомой дорогой. Пушечная пальба доносилась издали, потом запахло дымом: где-то близко горели джунгли.
Британские стрелки рассеялись по полю. Франк давно отстал.
Солнце поднялось высоко, зной и жажда томили полковника.
Сколько уже часов он провел так в седле? Он не мог бы сказать.
За бамбуковыми зарослями открылась широкая мощеная дорога. Полковник гнал коня по дороге. Он увидел впереди гряду невысоких оголенных холмов, за холмами блеснула светлая полоса реки.
«Да ведь это дорога в Дели!» — узнал Гаррис.
Неужели конь унес его так далеко? Он допытался определить время по солнцу. Было уже не меньше трех часов пополудни.
Мучительно хотелось пить.
Где взять воды? Наполовину высохший пруд виднелся впереди у шоссе, — не пруд, а стоячая лужа в глинистых берегах. Напиться из лужи? Невозможно! Гаррис дал шпоры коню. Вперед!
Впереди Дели. Древняя крепость, резиденция шаха, старый укрепленный город. В Дели — сильный туземный гарнизон, прекрасные стрелки, саперы, лучшая в стране артиллерия. В Дели — несметные запасы пороху и ядер.
Неужели полковник Риплей в Дели откажет ему в батальоне стрелков, чтобы усмирить аллигурских бунтовщиков? Гаррис шпорил гнедого конька.
Облачко пыли поднялось впереди. Кто-то скакал навстречу.
В придорожном селении — тишина. Дым не струится над тростниковыми крышами. Точно деревня вдруг поднялась и ушла, — вся, до последнего человека.
Облачко пыли ближе и ближе. Встречный всадник шел карьером. Гаррис уже видел треугольник леопардовой шкуры на высокой уланской шапке и морду коня, облитую пеной.
Улан подскакал и круто осадил своего коня.
— Назад! — кричал улан. — Поворачивайте назад, полковник!
— Что такое? — спросил Гаррис, оторопев. — Что случилось?
— Дели взят, — сказал улан. — Занят восставшими полками.
Он спешился и, подбежав к пруду, жестом отчаяния погрузил в грязную воду лицо и руки.
Только тут Гаррис увидел: пятна крови на мундире, разодранный рукав.
— Без единого выстрела! — сказал улан. — Без сопротивления.
Гаррису казалось: он слышит всё это в бреду.
— Дели? Лучшую крепость в стране без боя отдали мятежникам? А как же знаменитый форт и пушки? Три полка? Арсенал? Бастионы?
— Всё отдали! — сказал улан. Он уже вытирал лицо полой нарядного белого мундира. — Первые повстанцы выступили из Мирута еще вчера в полночь. Все деревни по дороге снимались и шли за ними. К утру были под Дели. Прошли по плавучему мосту… Таможенного чиновника — в воду! Стража салютовала у ворот. Ворота настежь. Четыре тысячи туземных солдат да тысячи полторы крестьян без препятствий вошли в город.
— А гарнизон? Полковник Риплей?
— Риплей убит! — сказал улан. — Свои же сипаи пристрелили. Гарнизон весь на стороне повстанцев. Обнимались как братья. Ни одного британского солдата не оказалось в Дели в решающую минуту…
Улан уже вернулся к своему коню. Он наклонился и тем же жестом отчаявшегося человека подтянул коню подпругу.
— Одно успели сделать наши: взорвали арсенал. Два молодых лейтенанта, отчаянные храбрецы. Должно быть, погибли.
— А майор Аббот? А его туземные стрелки? — Гаррис не мог опомниться.
— Майор Аббот бежал, бросив коня, бросив оружие, пешком по Курнаульской дороге… А его туземные стрелки сейчас расстреливают в кордегардии своих офицеров.
Улан заметил резкую бледность на лице полковника.
— Погодите, полковник, я сейчас вам помогу.
Он зачерпнул воды всё из той же лужи и, сняв с Гарриса шлем, облил его голову грязной водой.