Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна. Страница 28

Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки. Вот шуточный стишок:

There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Предлагается следующий перевод:

В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.

В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично — с определенными — тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны? Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. Но посмотрите — повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли — тут как тут — это зафиксировали.

Могут сказать — не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они — примерные. Очень хорошо, если учащиеся будут рассуждать по-своему. Главное — почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще — рассуждая, анализируя, споря.

Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ

Неопределенный артикль утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный остается неизменяемым независимо от количества существительных.

Отсюда два вывода:

1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем, т. е. относилось бы к левой стороне схемы;

2) наличие артикля the перед существительными во множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.

Чтобы ощутить роль артикля во множественном числе, возьмем такую фразу, где существительные «законно» стоят без артикля, и потом, в виде эксперимента, прибавим артикль the:

Languages are living things: old words die, new words come in.

— Языки — это нечто живое: (некоторые) старые слова умирают, (некоторые) новые укореняются.

Другой вариант:

Languages are living things: the old words die, the new words come in.

— Языки — это нечто живое: все старые слова умирают, все новые укореняются (?). Абсурд, не правда ли?

Определенный артикль во множественном числе имеет также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в особенности когда во фразе непримиримый водораздел, две точки зрения, две силы. Середины нет.

Чаще встречаются именно контрастирующие сочетания:

the causes and the effects — причины и следствия,

the talkers and the doers — говоруны и работающие,

the exploiters and the exploited — эксплуататоры и эксплуатируемые,

the rent-paying tenants and the house-owners — жильцы и домовладельцы.

Bo множественном числе артиклю the присвоено право превpaщaть прилагательные в cyщecтвитeльныe:

the living and the dead — жывые и мертвые

the married and the single — женатые и холостые

the young and the old — молодые и старые.

В странах апартеида вековая трагедия миллионов человеческих жизней возникает из противопоставления белых цветным — the white and the coloured.

Артикль не ставится: Определенный артикль сохраняется, не меняя формы (см. схему)
§ 1. Когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны: § 1. Если перед существительными по-русски можно употреблять местоимения «вот эти, те, те самые, все» (собеседнику известные):
Here are letters for you. — Вот письма для вас (какие-то). Seal the letters and take them to the post office, please. — Запечатайте эти письма и отнесите их на почту, пожалуйста.
There are several ways of capturing wild horses. — Существует несколько способов ловли диких лошадей. The horses being tired out, Pushkin was obliged to halt for the night at N. — Ввиду того, что лошади Пушкина были измучены, ему пришлось остаться на ночь в N.
§ 2. Когда лица или предметы появляются в контексте впервые: § 2. Когда существительные появляются в тексте повторно:
From far away there appeared ships. — Вдали показались пароходы. The ships had lost their masts and sprung leaks in a hurricane … where the ships had been, there was no frown, no wrinkle on the ocean's face, not a ripple, nothing (J. Conrad). — Во время урагана корабли потеряли мачты и получили пробоины… и где раньше виднелись корабли, на океанской глади не осталось ни морщин, ни волнения, ни малейшей зыби, ничего…
I suddenly heard loud cries. — Я вдруг услышал громкие крики.  
§ 3. Когда говорят о нескольких лицах или предметах из ряда однотипных: § 3. Когда о явлениях, предметах, единственных в своем роде, вообще или в какой-то конкретной обстановке говорится во множественном числе (на корабле капитан и капитанский мостик, у человека — сердце и т. д.).
New Soviet cities are planned not only by architects but also by artists, economists and health officers. — Новые советские города планируются не только архитекторами, но и художниками, экономистами и работниками здравоохранения. The captains' bridges on ocean-going liners are genuine plants fitted out with the last word in technical equipment. — Капитанские мостики на океанских пароходах представляют собой настоящие комплексы новейшей техники.
Stars were awake, they whispered: "Listen, rivers begin to murmur, leaves begin to show, birds begin to sing — spring has come!" — Звезды не спали, они шептали: «Послушайте, реки начинают журчать, листья начинают распускаться, птицы начинают петь — пришла весна!». The capitals of many countries are situated on big rivers. — Столицы многих стран расположены на больших реках.
§ 4. Когда говорят о лицах, явлениях, не конкретизируя их: § 4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории:
May you never have friends in need! — Желаю вам никогда не иметь друзей в беде! The friends of my friends are my friends. — Друзья моих друзей — мои друзья.
Children should be seen and not heard. — Дети хороши, когда их видно, но не слышно (Обычный возглас, который слышат расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости). The evils we bring on ourselves are hardest to bear. — Всего тяжелее переносятся несчастья, в которых виноваты мы сами.
  § 5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся единственными в своем роде.
  The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy trade union conference. — Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное профсоюзное собрание.
  The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. — Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на все белизну.