Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна. Страница 34
8. Не встречаются артикли после отрицания nо независимо от того, стоят ли отрицаемые существительные в единственном или множественном числе и сопровождаются ли они какими-либо определениями.
No recognition of the fascist-style junta [Chile]! ("Canadian Tribune", 1973, September 19).
— Никакого признания фашиствующей хунте [Чили]!
"No red rose in all my garden!" he [the young Student] cried, and his beautiful eyes filled with tears (O. Wilde).
— «Ни одной красной розы во всем моем саду!»-воскликнул он [молодой Студент], и его прекрасные глаза наполнились слезами.
9. Не принято ставить артикли, когда в семейном обиходе про старших говорят в третьем лице вместо имени — отец, дядя, бабушка и пр.
Mother is late. Aunt fried potatoes and said that the perfumes of Arabia did not smell so sweet. Granny ate them with her fingers.
— Мать запаздывает. Тетя поджарила картошку и сказала, что она ароматнее всех аравийских благовоний. Бабушка хватала картошку пальцами.
10. Когда существительные служат обращением, в артиклях нет нужды.
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears… (W. Shakespeare).
— Друзья, римляне, соотечественники — внемлите мне…
Pedestrians! Pay attention to the traffic lights!
— Пешеходы! Следите за сигналами светофора!
Mother, may I go for a walk? — Мама, можно мне пойти погулять?
11. Следующая группа существительных, перед которыми артикли обычно не ставятся, включает весьма разнородные категории.
Home. School.
Breakfast. Lunch. Dinner. Supper. Tea.
Any sport — golf, tennis, football, rugby.
Any disease — typhus, mumps, tuberculosis, malaria.
Дом. Школа.
Утренний завтрак. Второй завтрак. Обед. Ужин. Чай.
Любой спорт — гольф, теннис, футбол, регби.
Любая болезнь — тиф, свинка, туберкулез, малярия.
Что же объединяет такие разные явления, как обед и тиф, футбол и малярию в одну группу? Для объяснения этой авторской классификации надо совершить небольшой экскурс в сторону и рассказать о том, что в числе издавна укоренившихся традиций английской семьи — большое уважение к общесемейным трапезам.
В зажиточных и аристократических кругах английского общества принято обязательное переодевание к обеду. Рабочий и служащий люд к обеду не переодевается — не те условия быта, но требование, чтобы все члены семьи вовремя явились к столу, переходит из поколения в поколение.
Обед в будний день, завтрак и обед в праздники объединяют всех членов сколько-нибудь дружной английской семьи. Dinner — это не сумма супа, котлет и компота, а сбор семьи, встреча двух или трех поколений, время, заполненное обменом мнений, — живой процесс, а не название предмета.
Home — дом, домашний очаг, где человек вырастает и проводит свой досуг. Это — не здание, квартира или комната; это — быт, заведенный распорядок, уклад жизни, сердце и символ семьи.
В этих стенах, где семейный коллектив то разрастается, то убывает, все время идет неслышный, но необратимый процесс зрелости, познавания жизни через собственный опыт, через опыт детей и внуков.
А школа? Разве суть школы заключается в том или другом помещении, в школьном здании, возвышающемся на таком-то углу или на такой-то улице! Школа — это сам процесс обучения. Зимой в специально оборудованном здании, а летом в палатках или на открытом воздухе. Школа — это уроки, задания, дисциплина, широкое общение со сверстниками, получение знаний, воспитание, подготовка к самостоятельной жизни — процесс становления молодого существа.
Дальше все гораздо проще — каждому понятно, что все виды спорта являются процессами. Все виды болезней, к сожалению, тоже процессы, порой довольно длительные.
East or West — home is best. — Обойди хоть целый свет, лучше дома места нет.
My son said: «I like going to school and coming back from school. The only thing I don't like is being at school» (Eckersley).
— Мой сын сказал: «Люблю ходить в школу, люблю возвращаться из школы. Только одного не люблю — быть в школе!»
At what time do you have breakfast? — В котором часу у вас завтрак?
Lunch is ready. — Завтрак готов.
You must come and have dinner with us tomorrow night!
— Непременно заходите завтра вечером к нам пообсдать.
After dinner sleep a while, after supper walk a mile.
— Пообедав, надо спать, а поужинав — гулять!
Football needs an effective rhythm. — Футбол требует энергичного темпа.
The symptoms of pneumonia are high fever and cough.
— Симптомы воспаления легких — высокая температура и кашель.
12. Последняя, довольно многочисленная группа существительных, то и дело встречающихся в тексте без артиклей, может быть разделена на три подгруппы:
а) существительное, неотделимое от глагола;
б) существительное, неотделимое от предлога;
в) слитное сочетание двух существительных с предлогом.
а) В ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивая и артикль.
Глагольный характер подобных словосочетаний часто отчетливо выступает при их переводе на русский язык:
to keep house — вести домашнее хозяйство,
to take care — позаботиться,
to shake hands — обмениваться рукопожатием,
to send word — дать знать,
to make room — потесниться,
to take measures — принять меры,
to go to bed — ложиться спать,
to take place — происходить.
б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически — в обстоятельства места, времени и образа действия:
in fact — фактически, в самом деле,
in front of — впереди,
at night — ночью,
by day — днем,
by mistake — по ошибке,
by heart — наизусть,
in trouble — в тревоге,
from overwork — от переутомления.
Подчиненная, служебная роль существительного вызывает потерю артикля.
в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль еще не выделился в самостоятельную грамматическую часть речи, а в дальнейшем не было надобности усложнять это сочетание, вводя сюда артикли:
from time to time — время от времени,
from head to foot — с головы до ног,
face to face — лицом к лицу, лично.
word for word — слово в слово (буквально),
arm in arm — под руку,
on board — на пароходе,
on deck — на палубе.
Tit for tat- Как аукнется, так и откликнется.
Out of sight, out of mind — С глаз долой, из сердца вон.
ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ
Предлагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода. Дается русский перевод отрывка из повести Э. Уильямса «Деревянная лошадь».
Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал (на с. 122), попытались правильно расставить артикли.
«Деревянная лошадь» Концерт в парикмахерской
Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.
У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию… Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины…
Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.